The provisions of the Agreement pertaining to delimitation of areas where the two countries exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction encompass just and mutually acceptable solutions satisfying the legitimate interests of both sides. |
Положения Соглашения, касающиеся делимитации районов, над которыми обе страны осуществляют суверенитет, суверенные права и юрисдикцию, предусматривают справедливые и взаимоприемлемые решения, отвечающие законным интересам обеих сторон. |
The barrage of allegations made by the Greek Cypriot administration on so-called "airspace violations" emanate from its untenable claims to sovereignty and jurisdiction over the whole of the island. |
Шквал заявлений руководства киприотов-греков о так называемых "нарушениях воздушного пространства" вызван его несостоятельными претензиями на суверенитет и юрисдикцию над всем островом. |
The natural desire of the Afghan people to restore national accord and preserve the territorial integrity, independence and sovereignty of their homeland has been ignored. |
Игнорировано естественное желание афганского народа мирным путем восстановить национальное согласие, сохранить территориальную целостность, независимость и суверенитет своей родины. |
In effect, we are fighting a battle to protect our "sovereignty" from takeover by drug barons. |
По сути, мы боремся за то, чтобы защитить наш "суверенитет" от посягательств наркобаронов. |
These activities not only jeopardize the sovereignty and integrity of the country, but also create conditions for drug- and armament-trafficking and money-laundering. |
Такая деятельность не только ставит под угрозу суверенитет и целостность страны, но и создает условия для наркоторговли и торговли оружием, а также "отмывания" денег. |
The Court should not invoke crimes of that type as a means of intervening in the internal affairs of States and infringing their sovereignty under the pretext of international legality. |
Суд не должен использовать преступления такого типа в качестве средства для вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на их суверенитет под предлогом соблюдения международной законности. |
In carrying out its duties, the Court would rely on the cooperation of the countries concerned but should respect their sovereignty, security and basic principles of law. |
При исполнении своих обязанностей Суд будет полагаться на сотрудничество заинтересованных стран, но должен уважать их суверенитет, безопасность и основные принципы права. |
One of the key issues which parliaments examined when considering the ratification of an international agreement was how and to what extent national sovereignty was affected. |
Одним из ключевых вопросов, которые парламенты изучают при рассмотрении ратификации международных соглашений, заключается в том, как и в какой степени, затрагивается национальный суверенитет. |
He also shared the Special Rapporteur's view that mercenary activity arose in situations which violated the self-determination of peoples and the sovereignty of States. |
Кроме того, он разделяет высказанное Специальным докладчиком в его докладе мнение о том, что "наемническая деятельность связана с ситуациями, в которых ставятся под угрозу самоопределение народов и суверенитет государств". |
Nor should Governments use State sovereignty as a pretext for preventing scrutiny by the international community of the way in which they protected human rights. |
Правительства не должны также ссылаться на свой суверенитет в попытке помешать рассмотрению международным сообществом вопроса о том, как обстоят дела с уважением прав человека в этих странах. |
The Order maintained strict neutrality; it exercised its sovereign functions from its extra-territorial seat in Rome, and its sovereignty was the guarantee of its independence. |
Орден придерживается политики строгого нейтралитета; он осуществляет свои суверенные функции со своей экстерриториальной штаб-квартиры в Риме, и его суверенитет является гарантией его независимости. |
In the Republic of Cuba sovereignty is vested in the people, from whom stems all the authority of the State. |
В Республике Кубе суверенитет принадлежит народу, от которого исходит вся государственная власть. |
In the pursuit of international cooperation, no State should adopt unilateral coercive measures or legislations whose extraterritorial effects could damage the sovereignty and economic well-being of other States. |
Ни одно государство, заинтересованное в развитии международного сотрудничества, не должно в одностороннем порядке принимать принудительные меры или законодательство, экстерриториальные последствия которых могут затронуть суверенитет и экономическое благополучие других государств. |
The Government of Peru does not agree with unilateral positions aimed at influencing the internal political process of a given State and thereby infringing on its sovereignty. |
З. Правительство Перу выражает несогласие с односторонними мерами, которые имеют своей целью оказание влияния на внутренний политический процесс конкретного государства и тем самым представляют собой посягательство на его суверенитет. |
It is our view that national sovereignty and the fundamental rights of the individual are not necessarily mutually exclusive, provided a proper balance is struck. |
По нашему мнению, национальный суверенитет и основные права индивидуума не обязательно взаимно исключают друг друга при условии установления надлежащего баланса между ними. |
The sovereignty of States could not be limited and the State concerned should be able unconditionally to refuse permission for any expert assisting the Subcommittee. |
Суверенитет государств не подлежит ограничению, и соответствующее государство должно иметь безоговорочное право отказывать любому эксперту в разрешении на оказание помощи подкомитету. |
After proclaiming their sovereignty and independence, the States of the region have not always adopted the recognized international standards as far as freedom of movement and related issues are concerned. |
Провозгласив свой суверенитет и независимость, государства этого региона не всегда следовали признанным международным стандартам, что касается свободы передвижения и связанным вопросам. |
The response was that the Eritrean side's assertions were unacceptable, encroaching as they did on Yemen's sovereignty over the island. |
В ответ было указано, что утверждения эритрейской стороны неприемлемы и являются посягательством на суверенитет Йемена над этим островом. |
I wish to reiterate that Cuba will not tolerate violations of international sovereignty, will protect its borders and will defend its national independence at all costs. |
Я хотел бы вновь заявить, что Куба не потерпит посягательств на ее национальный суверенитет, обеспечит охрану своих границ и защитит свою национальную независимость любой ценой. |
National sovereignty over natural wealth and resources, and decision-making over their use |
Национальный суверенитет над природными ресурсами и выработка решений в отношении их использования |
All African States are equally obligated to respect the Charters of the OAU and the United Nations and the sovereignty of States. |
Все африканские государства в равной степени обязаны уважать уставы ОАЕ и Организации Объединенных Наций и суверенитет государств. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. |
Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров. |
The Government of India had invited the United Liberation Front of Assam to discuss solutions to the conflict, including the core issue of the sovereignty of Assam. |
Правительство Индии предложило Объединенному фронту освобождения Ассама обсудить пути урегулирования конфликта, включая ключевую проблему - суверенитет Ассама. |
Call upon the Government to respect fully the sovereignty of neighbouring States and in particular to refrain from any use of force outside its borders. |
Призвать правительство в полной мере уважать суверенитет соседних государств и, в частности, воздерживаться от любого применения силы за пределами своих границ. |
National sovereignty resides in the people, and is exercised through democratic instruments deciding and participating freely in the construction and improvement of the nation's economic, political, and social system. |
Национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его с помощью демократических инструментов, свободно принимая решения и участвуя в построении и улучшении экономической, политической и социальной системы государства. |