Also, it is within the exclusive competency of these authorities to issue personal identification documents, as it is the prerogative of sovereignty of every State. |
Кроме того, выдача удостоверений личности относится к исключительной компетенции этих органов, поскольку является суверенной прерогативой каждого государства. |
IPA noted that in addition to environmental concerns, action undermined Indigenous owners' sovereignty over and control of their lands. |
АМП отметила, что, помимо создания экологических проблем, данная мера подрывает права суверенной собственности коренных народов на свои земли и осуществление контроля за этими землями. |
The constitutional rights and guarantees are promoted for all citizens; the checks and balances among the four pillars of sovereignty are effective and respected |
Содействие уважению конституционных прав и гарантий для всех граждан; эффективное функционирование и применение системы сдержек и противовесов между четырьмя ветвями суверенной государственной власти |
The Special Rapporteur continued to share this view, since an alien could not be expelled before being admitted and the right to admit was inherent to the sovereignty of each State. |
Специальный докладчик по-прежнему разделяет это мнение, поскольку иностранец не может быть выслан до того, как он был допущен, а допуск иностранцев относится к суверенной компетенции каждого государства. |
They shall apply the law by working in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to promote and consolidate the sovereignty of the law, the integrity of the judicial process and the defence of public freedoms and human rights. |
Они обеспечивают применение закона, действуя в сотрудничестве с органами судебной системы и департаментом государственного обвинения в целях поощрения и укрепления суверенной власти закона, надлежащего судопроизводства и защиты гражданских свобод и прав человека. |
Sovereignty rests with the people, and the National Assembly, the Administration and the courts are vested with legislative, executive and judicial powers, respectively. |
Высшей суверенной властью наделен народ, а Национальное собрание, административные органы и суды обладают соответственно законодательными, исполнительными и судебными полномочиями. |
Sovereignty rests with the people, and the National Assembly, the Administration and the Judiciary are vested with legislative, executive and judicial power respectively. |
Высшей суверенной властью наделен народ, а законодательная, исполнительная и судебная ветви власти представлены, соответственно, Национальным собранием, администрацией и судами. |
Every Uruguayan citizen partakes of the sovereignty of the nation and as such may vote and stand for election. |
Каждый уругвайский гражданин, являясь составной частью суверенной нации, наделяется правом избирать и быть избранным. |
The British Constitution is not set out in a single document, but is derived from a variety of written and unwritten sources centring around the sovereignty of Parliament. |
Конституция Великобритании представляет собой не единый документ, а состоит из нескольких писаных и неписаных источников, концентрирующихся вокруг суверенной роли парламента. |
Now, eight months after the historic event that completed our independence and confirmed our status as a fully fledged nation, we Panamanians wish to develop all our resources as a legitimate act of sovereignty. |
Сейчас, когда исполнилось уже восемь месяцев с этого исторического момента, ставшего кульминацией нашей независимости и самобытности, мы, панамцы, хотим эксплуатировать все наши ресурсы на законной и суверенной основе. |
In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. |
В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон. |
This underlying concept of democracy is the principle of the self-determination of peoples as the expression of popular sovereignty. |
Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
The concept underlying democracy is the principle of self-determination of peoples as an expression of the people's sovereignty. |
Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
This was clearly an issue of sovereignty, not a religious one. |
Этот вопрос однозначно является вопросом суверенной воли и не имеет религиозной подоплеки. |
If there is a lack of certainty regarding which area belongs to the sovereign jurisdiction of a particular State, this can cause problems in the medium term, with serious consequences as regards States' sovereignty over airspace. |
Если отсутствует определенность относительно того, какое пространство относится к суверенной юрисдикции какого-либо конкретного государства, то это может приводить к возникновению проблем в среднесрочном плане с серьезными последствиями для суверенитета государств над своим воздушным пространством. |
As reflected in article 1 of its Constitution, the Republic of Suriname is a democratic State based on the principles of sovereignty (self-determination) of the people and safeguarding the basic rights and freedoms of individuals. |
Как отмечается в статье 1 Конституции, Республика Суринам является демократическим государством, основанным на принципах суверенной власти (самоопределения) народа и обеспечения основных прав и свобод личности. |
By helping to implement that decision in military, diplomatic and humanitarian terms, we shifted from a culture of sovereign impunity to one of responsible sovereignty, rooted in national and international accountability for the most serious violations of human rights. |
Оказав содействие выполнению этого решения в военном, дипломатическом и гуманитарном планах, мы сменили культуру суверенной безнаказанности на культуру ответственного суверенитета, коренящуюся в ответственности перед нацией и международным сообществом за грубейшие нарушения прав человека. |
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. |
Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of the people's sovereignty. |
З. Конституция Японии - ее основной закон - зиждется на принципе суверенной власти народа. |
The Confederation would have a single international legal personality but would be sovereign only to the extent that sovereignty was given to it by the founding states. |
Эта конфедерация имела бы единую международную правосубъектность, однако была бы суверенной лишь в тех пределах, в каких суверенитет был бы предоставлен ей образующими ее государствами. |
The appointment of a national assembly and a provisional government with sovereign powers will be a decisive step in the devolution of sovereignty - a step for which the Security Council has called. |
Назначение членов национальной ассамблеи и временного правительства, наделенного суверенной властью, явится решающим шагом на пути к передаче суверенитета - шага, к осуществлению которого и призывал Совет Безопасности. |
In the same way, the extraterritorial reach of the embargo affects third countries, preventing them from exercising their economic, commercial, financial and even humanitarian sovereignty as provided for by international law. |
Помимо этого, применение для целей блокады законов, имеющих экстерриториальное действие, затрагивает и третьи страны, препятствуя суверенной реализации норм международного права в экономической, торговой, финансовой и гуманитарной сферах. |
The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. |
Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
That being the situation, our effort to have a deterrent to that United States attempt deserves to be called the exercise of the right to self-defence, which is not against international law on the sovereignty of a sovereign country. |
Учитывая такое положение, наши попытки сдержать Соединенные Штаты заслуживают того, чтобы их квалифицировали как осуществление своего законного права на самооборону, а это не противоречит нормам международного права о суверенитете суверенной страны. |
They are moving exclusively on the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia according to assessments which imply the right to create the most favourable conditions for the defence of the sovereignty and safeguarding of peace of the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens. |
Их передвижение осуществляется исключительно на суверенной территории Союзной Республики Югославии в соответствии с анализом обстановки, подразумевающим право на создание самых благоприятных условий для защиты суверенитета и обеспечения безопасности Союзной Республики Югославии и ее граждан. |