For us there is absolutely no doubt that sovereignty continues to be a concept and a prerogative of independent States, and that in today's unipolar world that principle has even more force and validity than ever before. |
Для нас нет никакого сомнения в том, что суверенитет по-прежнему является концепцией и прерогативой независимых государств и что в современном однополярном мире этот принцип приобретает еще большую силу и действенность, чем когда-либо ранее. |
The principle that every State shall settle, by its own legislation, rules relating to the acquisition or loss of its nationality, is one which affirms the sovereignty of each State, and it must be maintained. |
Принцип, согласно которому каждое государство в рамках своего собственного законодательства устанавливает нормы, касающиеся приобретения или утраты его гражданства, подтверждает суверенитет каждого государства, и его необходимо сохранить. |
The Argentine Government in accordance with the objective laid down in the national constitution, reiterates on this occasion its unwavering determination to regain, by means of diplomatic negotiations, the exercise of sovereignty over the territories referred to and their maritime areas. |
В этой связи правительство Аргентины, выполняя задачу, поставленную в Национальной конституции, вновь заявляет о своей неизменной решимости восстановить суверенитет над указанными территориями и их морской средой посредством дипломатических переговоров. |
I believe that we should invite the Special Committee and international community to take steps to ensure that the options available to Territories would be to guarantee their national sovereignty, security and economic viability. |
Я считаю, что нам следует предложить Специальному комитету и международному сообществу принять меры по обеспечению того, чтобы варианты, имеющиеся у территорий, гарантировали их национальный суверенитет, безопасность и экономическую жизнеспособность. |
As a province of China, Taiwan was in no position to join the United Nations, because, according to the principles of international law, the sovereignty of a State was indivisible. |
Являясь провинцией Китая, Тайвань не может стать членом Организации Объединенных Наций, поскольку, согласно принципам международного права, суверенитет государства неделим. |
The opt-in mechanism, under which States were to declare whether they accepted the court's jurisdiction, was of great importance, since it was designed to protect the sovereignty of Member States. |
Механизм связи, посредством которой государства должны будут полномочно заявить о своем признании юрисдикции суда, представляется чрезвычайно важным, так как имеет цель защищать суверенитет государств-членов. |
It was observed that, in accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. |
Было отмечено, что в соответствии с международным обычным правом дипломатическая защита может быть задействована лишь после исчерпания местных средств защиты, и при ее задействовании суверенитет и юрисдикция государства должны в полной мере уважаться. |
It should also be pointed out that, in the context of all types of communications, UNMIK has consistently tried, to varying degrees, to extend its mandate, thus violating the sovereignty of Serbia. |
Необходимо также отметить, что МООНК постоянно стремится в той или иной степени расширить сферу своих полномочий в отношении всех средств связи, нарушая тем самым суверенитет Сербии. |
It was also suggested that the text could clearly state, possibly in the preamble, that the sovereignty over the groundwaters was in no way being questioned. |
Было также высказано предложение о том, что в тексте, возможно в преамбуле, следует со всей определенностью заявить, что суверенитет над грунтовыми водами никоим образом не ставится под сомнение. |
All members of the international community must respect Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and State unity and prevent interference in its internal affairs, thereby creating favourable external conditions for the normal development of Afghan society. |
Все члены международного сообщества должны уважать суверенитет, территориальную целостность и государственное единство Афганистана, не допускать вмешательства в его внутренние дела, создавая тем самым благоприятные внешние условия для нормального развития афганского общества. |
Features beyond a single sovereignty: (a) Policies, procedures and cooperative arrangements; (b) Features common to two or more nations. |
Географические объекты, не подпадающие под единый суверенитет: а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества; Ь) географические объекты, общие для двух или более стран. |
In its positive and prescriptive dimension, the report encourages negotiation by the subregional actors of new economic trade and integration agreements, based on a new consensus that respects the sovereignty of all States. |
Доклад, своим позитивным настроем и рекомендациями, поощряет переговоры между субрегиональными действующими лицами о новых экономических договоренностях в торговле и интеграции на основе нового консенсуса, уважающего суверенитет всех государств. |
Member States view the Council as the main United Nations body that is called upon, not only to strengthen international peace and security, but also to safeguard their sovereignty and independence in case of threats or crisis. |
Государства-члены считают Совет главным органом Организации Объединенных Наций, призванным не только крепить международный мир и безопасность, но и оберегать их суверенитет и независимость в случаях возникновения угроз или кризисов. |
In this connection, following recent events on our common border with Indonesia, my Government would like to make clear its strong and consistent recognition of the sovereignty of Indonesia, including Irian Jaya, and the continuing mutual respect in all aspects of our relationship. |
В этой связи по следам последних событий на нашей общей границе с Индонезией мое правительство хотело бы четко заявить о решительном и последовательном признании суверенитета Индонезии, включая ее суверенитет над Ириан Джаей, а также о неизменном взаимном уважении всех аспектов наших отношений. |
The economic and financial sanctions imposed by the United States against the Democratic People's Republic of Korea are also an unlawful act of interference in the latter's internal affairs, severely encroaching upon the sovereignty of the State, which cannot be justified in any case. |
Экономические и финансовые санкции, применяемые Соединенными Штатами против Корейской Народно-Демократической Республики, также представляют собой противозаконный акт вмешательства в ее внутренние дела, существенно ущемляя ее государственный суверенитет, чему не может быть никакого оправдания. |
Mr. FALL, noting Lithuania's long history of foreign occupation and relatively recent restoration of sovereignty, pointed out that the country was a multi-ethnic, multicultural State with some 109 nationalities. |
Г-н ФАЛЛЬ, отмечая длительную историю иностранной оккупации Литвы и относительно недавно восстановленный суверенитет, указывает, что эта страна является многоэтническим, многокультурным государством, в котором проживает 109 национальностей. |
The Confederation would have a single international legal personality but would be sovereign only to the extent that sovereignty was given to it by the founding states. |
Эта конфедерация имела бы единую международную правосубъектность, однако была бы суверенной лишь в тех пределах, в каких суверенитет был бы предоставлен ей образующими ее государствами. |
He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. |
При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией. |
We are a Government that has spared no effort with regard to national dialogue and a political process to arrive at a situation in which the State - the central authority - can extend its sovereignty over all its national territory. |
Мы правительство, которое прилагало все усилия в рамках национального диалога и политического процесса, чтобы достичь ситуации, когда государство - центральная власть - может распространить свой суверенитет по всей своей национальной территории. |
It is Morocco that, in short, states that it will not accept any solution to this decolonization conflict "that does not respect its territorial integrity and national sovereignty". |
Именно Марокко, наконец, утверждает, что оно не примет никакого урегулирования этого связанного с деколонизацией конфликта, «которое не уважает его территориальную целостность и национальный суверенитет». |
His concern was that if sovereignty was in any form vested in the constituent states, the component parts would be able to dissolve the state, secede and partition the island. |
Он был озабочен тем, что если суверенитет будет в той или иной форме предоставлен составным государствам, то эти составные части будут иметь возможность распустить общее государство, выйти из его состава и разделить остров. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
They must also preserve the advantages of the new technologies and respect other fundamental interests such as basic human rights, as well as not impinging on the national sovereignty of other countries, with which they share access to the Internet. |
Они должны также сохранять преимущества, связанные с использованием новых технологий, и соблюдать другие основополагающие требования, такие как основные права человека, и не посягать на национальный суверенитет других стран, с которыми они имеют общий доступ к сети Интернет. |
Moreover, according to Spain, the very existence of its sovereignty claim prevented the Special Committee from discharging its mandate in the case of Gibraltar without Spain's consent. |
Помимо этого, Испания считает, что само наличие у нее претензий на суверенитет не позволяет Специальному комитету по деколонизации лишить ее мандата в отношении Гибралтара без ее согласия. |
Paragraphs 29-31 of that report state: "Throughout Georgia's conflicts the international community has consistently supported and continues to support the principle of the country's territorial integrity and sovereignty. |
Пункты 29-31 этого доклада гласят: "На всех стадиях конфликтов международное сообщество неизменно поддерживало и поддерживает суверенитет и принцип территориальной целостности Грузии. |