Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
The principles on which the institution of ombudsman reposes in today's modern circumstances are: constitutionality and legitimacy, independence and sovereignty, publicity of its work, availability, justice and equity, responsibility and confidentiality. Принципы, на которых институт омбудсмена действует в современных условиях, - конституционность и законность, независимость и суверенитет, осведомленность о его работе, доступность, справедливость и равноправие, ответственность и конфиденциальность.
The election of President Suleiman was an important, positive step, as was the adoption of a law paving the way for elections in 2009. Australia will remain firm in its support for the sovereignty, political independence and unity of the Lebanese State. Избрание президента Сулеймана стало важным позитивным шагом, равно как и принятие закона, проложившего путь к выборам, запланированным на 2009 год. Австралия будет по-прежнему решительно поддерживать суверенитет, политическую независимость и единство ливанского государства.
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос.
One of the bases of the Brazilian democratic State is popular sovereignty, exercised by universal suffrage and direct and secret voting, with equal weight for all, as well as plebiscites, referendums, and popular initiatives. Одним из принципов демократического государства Бразилии является суверенитет народа, гарантируемый всеобщим избирательным правом при прямом и тайном голосовании, когда каждый имеет равный голос, а также системой плебисцитов, референдумов и народных инициатив.
In the case of his country, he knew from experience that the Committee was perceived as a court prepared to infringe on the sovereignty of the State party. По своему опыту он знает, что в его собственной стране Комитет рассматривается как суд, готовый посягнуть на суверенитет государства-участника.
And even harder experience has led us to grapple with the fact that no legal principle - not even sovereignty - should ever be allowed to shield genocide, crimes against humanity and mass human suffering. И еще более горький опыт заставил нас признать тот факт, что никогда нельзя допускать, чтобы какой бы то ни было правовой принцип - даже суверенитет - выступал в качестве прикрытия геноцида, преступлений против человечности и массовых людских страданий.
Yet some other members doubted that there was any role for the principle in the draft articles: if the transboundary aquifer is recognized as a shared natural resource it followed that no aquifer State could claim to have permanent sovereignty over it. Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении какой-либо роли этого принципа в проектах статей: если трансграничный водоносный горизонт считается общим природным ресурсом, то из этого следует, что ни одно государство водоносного горизонта не может претендовать на постоянный суверенитет над ним.
Global taxation to finance development would have to be nationally mandated and internationally coordinated to prevent it from being perceived as an infringement on the fiscal sovereignty of participating countries. Глобальное налогообложение в целях финансирования развития должно быть санкционировано на национальном уровне и должно координироваться на международном уровне, с тем чтобы оно не воспринималось как посягательство на бюджетно-финансовый суверенитет стран-участниц.
Gravely concerned at the continued presence of armed militias in Lebanon, which prevent the Lebanese Government from exercising its full sovereignty over all Lebanese territory, выражая серьезное беспокойство по поводу продолжающегося присутствия вооруженных нерегулярных формирований в Ливане, из-за которого правительство Ливана не может в полной мере осуществлять свой суверенитет над всей ливанской территорией,
UNMIK has undertaken a comprehensive review of the competencies it currently manages on the basis of Security Council resolution 1244 (1999) and has identified a number of responsibilities that do not impinge on sovereignty and can be transferred to the Provisional Institutions. МООНК провела всеобъемлющий обзор своей нынешней сферы полномочий на основе резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и выявила ряд функций, которые не затрагивают суверенитет и могут быть переданы временным институтам.
After the end of the cold war and the collapse of the Soviet Union, Ingushetia opted to remain within the Russian Federation while Chechnya proclaimed sovereignty on 2 November 1991. После окончания холодной войны и распада Советского Союза Ингушетия решила остаться в составе Российской Федерации, а Чечня 2 ноября 1991 года провозгласила суверенитет.
To begin, it might be useful to examine why the term "sovereignty" can appropriately be used in reference to indigenous peoples and their natural resources within independent States. Вначале было бы полезным рассмотреть, почему использование термина "суверенитет" может быть уместным в отношении коренных народов и их природных ресурсов внутри независимых государств.
As discussed earlier, the term sovereignty is not limited to independent States, and is widely used in reference to various governing authorities within States, without in any way diminishing the sovereign status of the State. Как уже отмечалось выше, термин "суверенитет" не ограничивается его применением лишь к независимым государствам и широко используется в отношении различных управляющих органов в самом государстве, никоим образом не умаляя суверенного статуса этого государства.
The right of permanent sovereignty over natural resources is critical to the future well-being, the alleviation of poverty, the physical and cultural survival, and the social and economic development of indigenous peoples. Право на постоянный суверенитет над природными ресурсами имеет решающее значение для сокращения масштабов нищеты, физического и культурного выживания, а также социального и экономического развития коренных народов.
New mechanisms and measures are needed at the international level, at least on an interim basis, to assist States in their efforts and to encourage, monitor, and examine their progress in implementing indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. На международном уровне необходимы - по крайней мере, на временной основе - новые механизмы и меры для оказания государствам содействия в их усилиях и поощрения, мониторинга и анализа прогресса в деле осуществления ими права коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами.
The DPRK and the United States undertook to respect each other's sovereignty, exist together peacefully and take steps to normalize their relations subject to their respective bilateral policies. КНДР и США заявили о намерении уважать суверенитет друг друга, вместе мирно существовать и предпринимать шаги для нормализации отношений с учетом соответствующих политических установок в двусторонней сфере.
Indeed, in an effort to preserve and protect the lives and safety of civilians, Algeria began clearing many of the minefields which it inherited from colonial times as soon as it regained its national sovereignty in 1962, i.e. years before the Convention was adopted. И действительно, в рамках усилий по сохранению и защите жизни и безопасности граждан расчистку многих минных полей, доставшихся ему в наследство от колониальных времен, Алжир начал как только восстановил в 1962 году свой национальный суверенитет, т.е. за много лет до принятия Конвенции.
Leaving aside the specific events of participatory democracy, the ordinary exercise of the people's sovereignty is circumscribed within representative democracy and, accordingly, is the responsibility of Congress. За исключением конкретных проявлений прямой демократии, обычно суверенитет народа находит свое воплощение в представительной демократии и, соответственно, осуществляется Конгрессом.
By failing to recognize the process of perfectly lawful nationalization which had taken place in Cuba in the 1960s, the United States Government was violating Cuban law and national sovereignty over its natural resources. Не признавая процесс совершенно законной национализации, имевшей место на Кубе в 1960-х годах, правительство Соединенных Штатов нарушает кубинское законодательство и национальный суверенитет над ее природными ресурсами.
However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами.
Such unilateral sanctions contradicted the spirit of the Charter and the principles of international law, and had particularly grave consequences for developing countries, violating their sovereignty and obstructing their sustainable development. Такие односторонние санкции противоречат духу Устава и принципам международного права и влекут за собой особо тяжкие последствия для развивающихся стран, поскольку нарушают их суверенитет и создают препятствия на пути их устойчивого развития.
In less than 10 years, Kazakhstan gained sovereignty and underwent a very deep transition, moving from an authoritarian system to a more democratic institutional system, and from a centrally planned economy to a market one. Менее чем за десять лет Казахстан обрел суверенитет и провел очень глубокие преобразования, перейдя от авторитарной системы к более демократической институциональной системе, от централизованно планируемой к рыночной экономике.
He also asked whether customary law should not have equal force, thereby enabling the territorial sovereignty of the Maoris to be recognized, inasmuch as they were a recognized nation. Он также спрашивает, не должно ли обычное право иметь равную силу, позволяющую признать территориальный суверенитет маори, поскольку они являются признанной нацией.
This is an attempt to tie the hands of peoples that cherish their sovereignty and independence and want to fight in defence of those inalienable principles. Таким образом, предпринимается попытка связать руки странам, отстаивающим свой суверенитет и свою независимость, лишая их права бороться в защиту этих непреложных принципов.
The holding of these elections on time and in a credible manner has been a key element in a transition in which the Lebanese people have been expressing their determination to shape their own future, strengthen political institutions and restore their full sovereignty. Своевременное и правильное проведение этих выборов является одним из главных элементов переходного процесса, в ходе которого народ Ливана выражает свою решимость самому определять свое будущее, укреплять политические институты и полностью восстановить свой суверенитет.