This choice is also a matter of sovereignty. |
Этот выбор также является суверенным правом. |
The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. |
Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
It also believes that decisions on weapons transfers should remain under the sovereignty of the Member State. |
Он также считает, что принятие решений относительно поставок оружия должно оставаться суверенным правом государств-членов. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. |
Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. |
Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. |
В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
As long as that threat exists, Eritrea has the sovereign right to protect its sovereignty and independence the way it deems appropriate. |
Пока эта угроза существует, Эритрея обладает суверенным правом на защиту своего суверенитета и независимости такими способами, какие считает целесообразными. |
His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. |
Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. |
При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. |
В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
Ms. Soemarno (Indonesia) said that every country had a sovereign right to exercise permanent sovereignty over its natural resources in pursuit of economic growth, sustainable development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Соэмарно (Индонезия) говорит, что каждая страна обладает суверенным правом осуществлять постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в целях достижения экономического роста, устойчивого развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. |
Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. |
Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году. |