Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
The Assembly notes that the security situation in the Republic of Macedonia is deteriorating as a consequence of the armed activities of armed groups of extremists that question the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Macedonia. Собрание отмечает, что положение в области безопасности в Республике Македонии ухудшается вследствие военных действий вооруженных групп экстремистов, которые ставят под сомнение территориальную целостность и суверенитет Республики Македонии.
Shortly after that, the "Unified Command under the United States" was disguised unilaterally as the "United Nations Command" and remains until today to be misused for encroaching upon the sovereignty of a State Member of the United Nations. Вскоре после этого «объединенное командование, назначенное Соединенными Штатами», в одностороннем порядке замаскировано под «Командование Организации Объединенных Наций» и до сего дня неправомерно используется для посягательства на суверенитет государства - члена Организации Объединенных Наций.
During that meeting the Spanish Minister for Foreign Affairs made a formal offer to the United Kingdom Government regarding a future status for Gibraltar, whereby the Territory would come under Spanish sovereignty, yet retain a large degree of local political and administrative autonomy Во время этой встречи министр иностранных дел Испании предложил вниманию правительства Соединенного Королевства официальное предложение относительно будущего статуса Гибралтара, предусматривающее, что территория перейдет под суверенитет Испании, однако в значительной мере сохранит местную политическую и административную автономию.
Consequently, Indonesia has not promulgated or implemented any laws or measures contrary to international law and the Charter of the United Nations that restrict or impede the flow of trade and impinge on the sovereignty of other States Members of the United Nations. В этой связи Индонезия не принимала и не применяла никаких законов или положений, противоречащих международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, которые ограничивают торговые потоки или препятствуют им и посягают на суверенитет других государств - членов Организации Объединенных Наций.
It would bear that responsibility until July 1997 and even beyond, as it was unacceptable under international law for a State that transferred its sovereignty simply to renounce the obligations entered into under the Covenant or to denounce them in order to evade them. Оно обязано выполнять эту функцию до июля 1997 года и далее, поскольку согласно международному праву недопустимо, чтобы государство, передающее свой суверенитет над какой-либо территорией, просто отказалось выполнять обязательства, предусмотренные в Пакте, или денонсировало такие обязательства, чтобы уклониться от их выполнения.
However, the Constitution guarantees the independence of the State, the inseparable unity of the country and nation, national sovereignty, advocacy of the freedom of democracy, secularism, human rights and freedoms and the principle of the State based on the rule of law. Вместе с тем Конституция гарантирует независимость государства, неделимость страны и нации, национальный суверенитет, защиту демократической свободы, светский характер государства, права и свободы человека, а также принцип правового государства.
It was also noted that a sense of ownership on the part of recipient countries is essential to increase the effectiveness of ODA, and that no new conditionalities should be imposed on the sovereignty of recipient countries, which have the right to determine their development priorities. Было также отмечено, что для повышения эффективности ОПР важное значение имеет чувство ответственности стран-получателей и что суверенитет стран-получателей, которые имеют право на определение своих приоритетов в области развития, не должен оговариваться какими-либо новыми условиями.
As a result, it has been necessary to overcome their sensitivities by designing procedures that are supportive, constructive and respectful of national sovereignty rather than ones that lead to individual Parties being found "guilty" and penalized; В результате стало необходимым устранить такую обеспокоенность с помощью процедур, носящих вспомогательный, конструктивный и уважающий национальный суверенитет характер, а не тех, применение которых предполагает определение "вины" отдельных Сторон и их наказание.
This multi-ethnic law enforcement agency has taken control of 75 per cent of the border of the country, contributing to the promotion of the rule of law and securing the territorial integrity and sovereignty of the country in a short period of time. Эта многоэтническая служба поддержания правопорядка за короткий период времени взяла под контроль 75 процентов границы страны, способствуя укреплению правопорядка и обеспечивая территориальную целостность и суверенитет страны.
One of the priorities should be the dismantling of military satellites that violated and threatened the sovereignty of other countries and, in particular, prevention of the creation of a national missile defence system and theatre missile defence system that used satellites in outer space. Одним из приоритетных направлений следует считать демонтаж военных спутников, нарушающих суверенитет других стран или угрожающих ему, и в первую очередь нельзя допустить создания национальной системы противоракетной обороны и системы противоракетной обороны театра военных действий, основанных на использовании спутников.
The effort to combat the illegal arms trade raised many complex issues related to the distinction between the licit and illicit trade in weapons, the need to respect national sovereignty, the responsibility of States to provide security and the right of States to self-defence. В контексте борьбы с незаконной торговлей оружием возникает множество сложных вопросов, связанных с проведением различий между законной и незаконной торговлей оружием, необходимостью уважать национальный суверенитет, обязанностью государств обеспечивать безопасность и правом государств на самооборону.
Approach with extreme caution proposals for any multilateral, regional or bilateral investment agreement, given the frequently negative impact of FDI and other forms of capital flows on peoples' welfare, national sovereignty and development; крайне осторожно подходить к предложениям в отношении любых многосторонних, региональных или двусторонних инвестиционных соглашений с учетом зачастую отрицательного воздействия ПИИ и других форм потоков капитала на благосостояние населения, национальный суверенитет и развитие;
It has been suggested that States face "loss of power and autonomy" and that over the next century, state sovereignty and the systems of democracy and accountability will have to pass to new forms of "global agency". Высказывалось мнение о том, что государства стоят перед проблемой «утери власти и автономии» и что в течение следующего века суверенитет государства и системы демократии и отчетности должны будут уступить место новым формам «глобального ведомства».
Patriotism and sovereignty are now stressed ever more insistently, while expressions of distrust of "others" have appeared everywhere - even in the Arctic Ocean, where Canada and Russia are engaged in what one expert has called "Cold War lite." Патриотизм и суверенитет сегодня подчеркиваются все более настойчиво, в то время как выражения недоверия к «другим» появились повсеместно - даже в Северном Ледовитом океане, где Канада и Россия находятся в состоянии, которое один эксперт назвал «холодной войной-лайт».
It is my delegation's prayer that the occupation of southern Lebanon and the western Bekaa will soon be consigned to the pages of history and that Lebanon's sovereignty over that part of its territory will be restored. Моя делегация надеется на то, что оккупация юга Ливана и западной части Бекаа станет в скором времени достоянием истории и что будет восстановлен суверенитет Ливана над этой частью его территории.
It just seems to us that the classic understanding of the term no longer enables us to cope with the changed realities of our world, and that sovereignty can no longer have the meaning which most of us are probably still accustomed to attributing to it. Просто нам кажется, что классическое понимание этого термина больше не позволяет нам совладать с изменяющимися реалиями нашего мира и что слово "суверенитет" больше не может иметь того значения, которым большинство из нас, вероятно, по привычке все еще наделяют.
In the context of its overt territorial aspirations vis-a-vis the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia, Albania is carrying out certain activities which bring into jeopardy the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia and their territorial integrity. В контексте своих неприкрытых территориальных притязаний к Союзной Республике Югославии и Республике Сербии Албания прибегает к некоторым действиям, которые ставят под угрозу суверенитет Союзной Республики Югославии и Сербии и их территориальную неприкосновенность.
Decides that the Republic of Cameroon is under an obligation expeditiously and without condition to withdraw any administration or military or police forces which may be present in the territories which fall within the sovereignty of the Federal Republic of Nigeria pursuant to point II of this operative paragraph. постановляет, что Республика Камерун обязана срочно и без каких-либо условий вывести любой административный персонал, а также военнослужащих или полицейских, которые могут находиться на территории, на которую распространяется суверенитет Федеративной Республики Нигерии в соответствии с пунктом II настоящего пункта постановляющей части.
The Federal Republic of Nigeria has the same obligation in respect of the territories which fall within the sovereignty of the Republic of Cameroon pursuant to point II of this operative paragraph; На Федеративной Республике Нигерии лежит такое же обязательство в отношении территории, на которую распространяется суверенитет Республики Камерун в соответствии с пунктом II настоящего пункта постановляющей части;
Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны.
At the referendum held on September 8, 1991, the citizens of the Republic of Macedonia, confirming the statehood and sovereignty of the Republic of Macedonia in a plebiscite manner, voted in favor of constituting Macedonia as a sovereign and independent country. На референдуме, состоявшемся 8 сентября 1991 года, граждане Республики Македонии в ходе всенародного опроса подтвердили государственность и суверенитет Республики Македонии и проголосовали за провозглашение Македонии суверенным и независимым государством.
Some delegations were of the view that a definition and delimitation of outer space should be acceptable to all States as it would take account of the sovereignty and security interests of States and the development of space science and technology. Некоторые делегации заявили, что определение и делимитация космического пространства должны быть приемлемыми для всех государств и учитывать суверенитет и интересы безопасности государств, а также развитие научно-технического освоения космического пространства.
They shall be free to establish themselves and to engage in their activities provided that they respect democratic principles and do not by their purpose or their actions undermine national sovereignty, territorial integrity or the unity of the Nation and the Republic . Они могут свободно образовываться и осуществлять свою деятельность при условии, если они уважают демократические принципы и если их цели и их деятельность не ставят под угрозу национальный суверенитет, территориальную целостность и единство нации и Республики .
However, it is not to be excluded that it applies both to territories over which a State party has sovereignty and to those over which that State exercises territorial jurisdiction. Однако не следует исключать того, что он применяется в отношении как территорий, над которыми государство-участник имеет суверенитет, так и над территориями, над которыми государство осуществляет территориальную юрисдикцию.
Article 3.2 of the Constitution states that: «No community, no corporation, no political party or association, no trade union and no individual or group of individuals may arrogate to itself the exercise of sovereignty». В пункте 2 статьи 3 Конституции устанавливается: "Ни одна община, ни одна корпорация, ни одна политическая партия или объединение, ни одна профсоюзная организация, ни одно лицо или группа лиц не может присвоить себе суверенитет".