Behind these visible assaults on identity found in every industrial country, the postcommunist countries confront other serious threats to both sovereignty and identity. |
Помимо этих серьезных атак на самосознание, с которыми сталкивается каждая индустрально развитая страна, суверенитет и национальное самосознание в пост-коммунистических странах подвергаются и другим опасностям. |
Facts show that our 'nuclear issue' can never be resolved by infringing on the sovereignty of the DPRK and stifling it, but only through the DPRK-United States talks. |
Факты свидетельствуют о том, что наш "ядерный вопрос" не может быть решен путем посягательства на суверенитет КНДР и удушения ее, но только на переговорах между КНДР и Соединенными Штатами. |
When States and international organizations failed to comply with obligations under international law, they infringed upon the sovereignty and interests of other States, inevitably giving rise to controversies. |
Невыполнение государствами и международными организациями взятых на себя обязательств по международному праву представляет собой посягательство на суверенитет и интересы других государств, что, в свою очередь, приводит к трениям. |
Several years of international attention focusing largely on tropical deforestation had created a situation in which developing countries, in particular forest-rich tropical countries, felt that their sovereignty over their natural resources was threatened. |
За те несколько лет, когда международное сообщество уделяло повышенное внимание прежде всего проблеме обезлесения в странах тропического пояса, сложилась ситуация, при которой развивающиеся страны, особенно тропические страны, богатые лесами, начали ощущать, что их суверенитет над своими природными ресурсами оказался под угрозой. |
Leaving aside the specific events of participatory democracy, the ordinary exercise of the people's sovereignty is circumscribed within representative democracy and, accordingly, is the responsibility of Congress. |
За исключением конкретных проявлений прямой демократии, обычно суверенитет народа находит свое воплощение в представительной демократии и, соответственно, осуществляется Конгрессом. Законодатель обладает свободой действий, которая дает ему возможность выбирать разные варианты решений в сфере уголовного права, если они не нарушают конституционные права. |
I must say that, regrettably, the Government of Lebanon has for many years failed to enforce its sovereignty in the southern part of Lebanon and to disarm Hezbollah. |
Я должен сказать, что, к сожалению, правительство Ливана в течение многих лет не было в состоянии обеспечить свой суверенитет над южной частью Ливана и разоружить отряды движения "Хезболла". |
Cuba was claiming the inalienable right to exercise its sovereignty over the part of its national territory still occupied by the American naval base of Guantanamo against the will of the Cuban people. |
Напомнив о том, что часть национальной территории Кубы остается оккупированной, вопреки воле ее народа, и там находится американская военно-морская база Гуантанамо, представитель Кубы подчеркивает, что ее страна требует осуществления неотъемлемого права на суверенитет над своей территорией. |
Neocolonialist and imperialist adventures, however disguised, will never triumph before the bar of history over a people's right to self-determination and the inalienable embrace of sovereignty. |
В какую бы личину они ни рядились, авантюры неоколониализма и империализма, вынесенные на суд истории, никогда не возьмут верх над правом народов на самоопределение и их неотъемлемым правом на суверенитет. |
Portuguese victories in 1663 at Ameixial and in 1665 at Vila Viçosa secured their independence, and in 1668 Spain recognized Portugal's sovereignty. |
Португальцы своими победами в 1663 году при Амейшьяле (англ.)русск. и в 1665 у Вила-Висозы (англ.)русск. защитили свою независимость, и в 1668 году Испания признала суверенитет Португалии. |
In the case of several countries, Gregory VII tried to establish a claim of sovereignty on the part of the Papacy, and to secure the recognition of its self-asserted rights of possession. |
В отношении некоторых стран Григорий VII пытался установить суверенитет со стороны папства и обеспечить признание его прав владения. |
Formerly, sovereignty was used to affirm the nation-State against medieval absolutism; at present, it is a weapon in the struggle by the peoples of the third world to reaffirm their political and economic position and challenge the harmful activities of TNCs. |
В былые времена суверенитет служил для государства/нации средством противодействия средневековому абсолютизму; в наше время суверенитет - это оружие в борьбе народов стран третьего мира за политическое и экономическое пространство и против пагубной для них деятельности ТНК. |
Chinese claims of sovereignty over the Hoang Sa islands do not change the fact that the use of force was a violation of international law and contrary to the principle of the peaceful settlement of international disputes. |
Притязания Китая на суверенитет над островами Хоангша никак не меняют международно-противоправный характер подобного применения силы, противоречащий принципу мирного урегулирования международных споров. |
We welcome the intention to begin the national dialogue led by the President of the Republic, as referred to in the ministerial declaration and to consolidate the sovereignty, stability and security of the Lebanese State. |
Мы приветствуем упомянутое в декларации министров намерение начать под руководством президента Республики национальный диалог и укреплять суверенитет, стабильность и безопасность ливанского государства. |
In desperation, President Santiago Méndez offered Yucatecan sovereignty in exchange for military assistance to the governor of the island of Cuba, the admiral of Jamaica, the ministers of Spain and the United Kingdom, but none responded to his pleas. |
В отчаянии президент Сантьяго Мендес предлагал юкатанский суверенитет то испанскому губернатору Кубы, то английскому губернатору Ямайки, но никто не откликнулся на его предложения. |
On 1 July of this year, China resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong, which wiped out our national humiliation of one and a half centuries and opened up a new chapter in our peaceful reunification. |
1 июля сего года под суверенитет Китая вернулся Гонконг, что стерло следы нашего полуторавекового национального унижения и открыло новую страницу нашего мирного воссоединения. |
The area of the country over which the DPRK's sovereignty is exercised is 122,762,338 square kilometres, of which the mainland is 122,457,385 square kilometres and the islands are 304,953 square kilometres. |
Территория, над которой осуществляется суверенитет КНДР, имеет площадь 122762338 кв. км, 122457385 кв. |
Just as states would no longer be able to stress their sovereignty as a trump card over minority claims, ethnic groups could no longer insist that their right to self-determination justified any action. |
Ни одно государство не сможет осуществлять свой суверенитет без ограничений; не всякая этническая группа имеет право на свое собственное национальное государство. |
The doctrine of immunity was based on the notion that it would be an affront to the dignity and sovereignty of a State for it or one of its representatives to be impleaded before a foreign court. |
Доктрина иммунитета исходит из представления о том, что преследование государства или кого-либо из его представителей иностранным судом оскорбляет достоинство и суверенитет этого государства. |
Saint Kitts and Nevis therefore remains opposed to the extraterritorial application and effects of national legislation on the sovereignty of States as contravening the tenets of international law regarding the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States and harmonious coexistence. |
Сальвадор считает, что блокада заслуживает всяческого осуждения, поскольку она имеет весьма пагубные последствия для прогресса и развития суверенного государства и ущемляет достоинство и суверенитет его народа. |
In January 1974, the Chinese military and people drove the invading army of the Saigon authority of South Viet Nam from Shanhu Island and Ganquan Island of the Xisha Islands and defended China's territory and sovereignty. |
В январе 1974 года китайские военные и народ изгнали с островов Шаньху и Ганьцюань вторгнувшиеся вооруженные силы сайгонского режима Южного Вьетнама, защитив тем самым территорию и суверенитет Китая. |
Morocco was not afraid of a referendum procedure; it had no need for recognition of its sovereignty over the Sahara, because it was acting within its rights, in the same way that Algeria had no need for anyone to recognize its sovereignty over Kabylia. |
У Марокко нет причин опасаться процедуры референдума; нет никакой необходимости в том, чтобы его суверенитет над Сахарой получил признание, поскольку он принадлежит ему по праву, так же как и Алжиру нет необходимости в том, чтобы был признан его суверенитет над Кабилией. |
the banker-owned media would attack anyone who dared to warn and that national sovereignty was being deliberately destroyed. |
В течение десятилетий, находящиеся в собственности банков СМИ атаковали любого, кто осмеливался предупреждать общественность о том, что прямо под их носом создано диктаторское мировое правительство, и что национальный суверенитет намеренно разрушается. |
For In view of the claims for sovereignty over the aquifer read In view of sovereignty over the aquifer |
Вместо "С учетом притязаний на суверенитет над водоносным горизонтом" следует читать "С учетом суверенитета над водоносным горизонтом". |
Sovereignty resides in the people, and without national independence there is no sovereignty; neither is there democracy if there is no development. |
Суверенитет воплощен в народе, и без национальной независимости суверенитета не может быть, точно также как не может быть демократии без развития. |
That right was not constrained by the Treaty of Utrecht except insofar as it gave Spain the right of refusal should Britain ever renounce sovereignty. |
Это право не ограничено Утрехтским договором, за исключением того, что этот договор предоставил Испании право не устанавливать свой суверенитет над Гибралтаром, если Великобритания когда-либо откажется от суверенитета над ним. |