This will help to fully acknowledge the sovereignty of every country and to root development cooperation in each country's short- and long-term plans and expectations, as well as capacities. |
Это поможет в полной мере признать суверенитет каждой страны и обеспечить, чтобы основой сотрудничества в целях развития в каждой стране были кратко- и долгосрочные планы и ожидания, а также имеющиеся возможности. |
Western countries have always been stubborn in their attempt to maintain country-specific mandates in order to continue to behave as "human rights judges" trampling on the sovereignty and interfering in the internal affairs of those countries they dislike. |
Западные страны всегда упрямо стремились сохранить страновые мандаты, для того чтобы продолжать вести себя в качестве "судей по правам человека", попирая суверенитет и вмешиваясь во внутренние дела тех стран, которые им не нравятся. |
National statistical offices are also increasingly assuming new responsibilities in that field, with a view to strengthening "data sovereignty" in this critical area of development. |
Помимо этого, национальные статистические управления все чаще берут на себя новые обязательства в этой области, с тем чтобы укрепить «суверенитет данных» в этой важнейшей области развития. |
The Royal Government is committed to effectively implementing the policies of immigration along with the policy against all kinds of discrimination and at the same time safeguarding the country's sovereignty, national interests, reputations, dignity and harmony in the society. |
Королевское правительство выражает приверженность проведению эффективной политики в сфере иммиграции, а также политике борьбы со всеми формами дискриминации, гарантируя при этом национальный суверенитет, национальные интересы, защиту репутации, достоинства и согласия в обществе. |
Bahrain has a reservation to article 29, paragraph 1, because it infringes on the State's sovereignty. |
у Бахрейна имеется оговорка к пункту 1 статьи 29, поскольку это положение ущемляет суверенитет государства. |
One State cited the lack of definitional consensus on the meaning of terms such as self-determination, sovereignty and free, prior and informed consent as an impediment to the practical implementation of the Declaration. |
Одно государство отметило, что отсутствие консенсуса в отношении значения таких терминов, как самоопределение, суверенитет и свободное, предварительное и осознанное согласие, служит препятствием на пути практического осуществления Декларации. |
RWB indicated that it is impossible to work with non-governmental organizations, as any action or statement about the situation in Cuba originating outside the country is considered interference or an infringement of national sovereignty. |
РБГ указала на невозможность сотрудничества с НПО, поскольку любое внешнее действие или заявление о положении в стране расценивается как вмешательство или покушение на национальный суверенитет. |
People across Latin America must unite to preserve their sovereignty, their environment, and respect for human rights, all of which are systematically being violated. |
Люди во всей Латинской Америке должны объединиться, чтобы сохранить свой суверенитет, окружающую обстановку и уважение к правам человека - все, что систематически нарушается сегодня. |
In the build-up to the general elections in October 2010, divisive, anti-Dayton rhetoric disputing the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina have increased as have provocative actions that threaten earlier progress in coping with and overcoming the country's legacy of serious war crimes. |
В преддверии всеобщих выборов, намеченных на октябрь 2010 года, сеющая рознь антидейтонская риторика, оспаривающая суверенитет и конституционный порядок Боснии и Герцеговины, усилилась, равно как и провокационные действия, ставящие под угрозу ранее достигнутый прогресс в преодолении наследия тяжких военных преступлений. |
The activities of the Collective Peacekeeping Forces shall not violate the sovereignty, territorial integrity or inviolability of the borders of States on whose territory a peacekeeping operation is being carried out. |
Деятельность КМС не должна нарушать суверенитет, территориальную целостность и нерушимость границ государств, на территории которых миротворческая операция осуществляется. |
Motivated by this ideological goal and the desire to circumscribe the sovereignty of its neighbours, Russia designed strategies to weaken and, ultimately, to undermine the newly independent States. |
Руководствуясь этой идеологической целью и желая урезать суверенитет своих соседей, Россия разработала стратегию для ослабления и, в конечном счете, подрыва государств, недавно получивших независимость. |
This constellation of countries, in its political, social and cultural specificities, hosts a richness of diversity and cultural plurality that give rise to freedom and sovereignty. |
Это созвездие стран, со своими политическими, социальными и культурными особенностями, отличается богатством разнообразия и культурным плюрализмом, которые порождают свободу и суверенитет. |
However, that approach needed to be balanced in order to ensure that fundamental principles of international law, such as national sovereignty, territorial integrity and non-intervention, were respected whenever the international community responded to a disaster. |
Однако этот подход необходимо сбалансировать, с тем чтобы каждый раз, когда международное сообщество принимает меры реагирования на бедствия, соблюдались такие основополагающие принципы международного права, как государственный суверенитет, территориальная целостность и невмешательство. |
States parties should also take steps to prevent human rights contraventions committed abroad by corporations which have their main offices under their jurisdiction, without infringing the sovereignty or diminishing the obligations of the host States under the Covenant. |
Государствам-участникам также следует принять меры для предупреждения нарушений прав человека за границей корпорациями, штаб-квартиры которых находятся под их юрисдикцией, не нарушая при этом суверенитет и не ограничивая обязательства принимающих государств в соответствии с Пактом. |
The Bank of the South, the Unified System for Regional Compensation, solidary cooperation and fair trade constitute policies that lead to strengthening sovereignty and independence and to the eradication of poverty. |
Банк Юга, Единая региональная компенсационная система, солидарное сотрудничество и справедливая торговля - это та политика, которая позволит укрепить суверенитет и независимость, а также ликвидировать нищету. |
Under what rationale can one contemplate the free movement of peoples and goods when sovereignty remains violated and the boundary not demarcated? |
Чем можно обосновать рассмотрение вопроса о свободном перемещении людей и товаров, когда продолжают нарушать суверенитет, а границы не демаркированы? |
This constitutes virtual violation of international law, completely destroying the Charter of the United Nations, which stipulates respect for State sovereignty and the international legal system that was established with great care for world peace and security. |
Это представляет собой фактическое нарушение международного права, полностью отрицающее Устав Организации Объединенных Наций, который предписывает уважать государственный суверенитет и международно-правовую систему, созданную с большой заботой о международном мире и безопасности. |
The Workshop was widely attended by representatives from Governments, international organizations, civil society and academia, who engaged in a fruitful debate on various aspects of human security, such as sovereignty, armed conflict, reconstruction, migration, development and civil society. |
В работе Семинара приняли участие многочисленные представители правительств, международных организаций, гражданского общества и научных кругов, которые плодотворно обсудили различные аспекты безопасности людей, такие, как суверенитет, вооруженный конфликт, восстановление, миграция, развитие и гражданское общество. |
Syria will support the position of Lebanon in any investigation of that event, given the fact that it is most solicitous of Lebanon's sovereignty, independence and prosperity. |
Сирия будет поддерживать позицию Ливана в любом расследовании этого события, поскольку она полна стремления обеспечить суверенитет, независимость и процветание Ливана. |
The Commission specifically recommends such a mechanism, which would allow the Government of Timor-Leste to retain sovereignty over the justice process, facilitate institutional capacity-building and provide avenues for the international community to assist in the process, as appropriate. |
Комиссия конкретно рекомендует, чтобы такой механизм, который позволил бы правительству Тимора-Лешти сохранить суверенитет над процессом правосудия, способствовал созданию институционального потенциала и предусматривал возможности для содействия этому процессу со стороны международного сообщества, когда это необходимо. |
The architects of the Proliferation Security Initiative are trying to outline another "new standard of conduct" for States, which like the so-called "responsibility to protect" blatantly dismisses State sovereignty. |
Авторы Инициативы пытаются разработать другой новый принцип деятельности для государств, при котором одновременно с так называемой ответственностью по защите грубо игнорируется государственный суверенитет. |
Our withdrawal from the NPT will pose no threat to peace and stability of the region while the sovereignty and right to peaceful existence of our country are respected. |
Наш выход из ДНЯО не создает угрозы миру и стабильности региона, коль скоро уважается суверенитет и право нашей страны на мирное существование. |
Our requirements are very simple: first, respect our sovereignty; second, give us assurances of non-aggression in legal forms; and third, do not obstruct our economic development. |
У нас очень простое требование: во-первых, уважать наш суверенитет; во-вторых, дать нам в юридической форме гарантии ненападения; в-третьих, не чинить препон нашему экономическому развитию. |
Our withdrawal from the NPT was in fact a self-defence measure in the face of the unfair, impartial and unilateral resolution adopted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) which encroached upon our sovereignty and dignity. |
Наш выход из Договора о ядерном нераспространении стал, по сути дела, мерой самозащиты ввиду принятой Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) несправедливой, пристрастной и однобокой резолюции, которая посягает на наш суверенитет и достоинство. |
Therefore, we call respectfully but forcefully on the Government of the Sudan to exercise its sovereignty by protecting the hundreds of thousands of persons who are suffering daily the consequences of a fratricidal war. |
Поэтому мы с уважением и в то же время решительно призываем правительство Судана осуществить своей суверенитет, обеспечив защиту сотен тысяч людей, которые каждый день страдают от последствий братоубийственной войны. |