A broad interpretation of that clause affected the balance of the investment protection agreement and restricted the sovereignty of the investment-receiving State in respect of policy-making. |
Расширительное толкование этой клаузулы затрагивает остальную часть соглашения о защите инвестиций и ограничивает суверенитет государства, получающего инвестиции, в том, что касается процесса выработки политики. |
State terrorism violated the sovereignty of nations, as well as the norms and rules that governed armed conflict and protected civilians and prisoners of war. |
Государственный терроризм нарушает суверенитет наций, а также нормы и правила, которые регулируют вооруженные конфликты и защищают гражданских лиц и военнопленных. |
The economic policies imposed by the Bretton Woods institutions were impacting the developing world, increasing unemployment and hunger and undermining the sovereignty of certain States over their own resources. |
Экономическая политика, навязанная бреттон-вудскими учреждениями, негативно воздействует на развивающиеся страны, увеличивая безработицу и масштабы голода, а также подрывая суверенитет некоторых государств над их собственными ресурсами. |
However, certain powerful countries used the pretext of the so-called war on terror to inflict fratricidal invasions and violate the sovereignty of others, while accusing them of flouting human rights. |
Тем не менее, определенные могущественные державы, вторгаясь в другие страны под предлогом так называемой «войны с террором», развязывают там братоубийственные конфликты и попирают суверенитет этих государств, обвиняя их в нарушении прав человека. |
They should respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of States, as well as the political, historical and cultural particularities of each country. |
Они должны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость государств, а также политические, исторические и культурные особенности каждой страны. |
Others, such as the principles of sovereignty and non-intervention, are pertinent to the position of the affected State which requests and receives such assistance. |
Другие, например суверенитет и невмешательство, относятся к положению пострадавшего государства, которое запрашивает и получает такую помощь. |
Mr. Davies (Sierra Leone) said that the islanders valued their sovereignty and wished to maintain their constitutional links with the United Kingdom. |
Г-н Дейвис (Сьерра-Леоне) говорит, что островитяне высоко ценят свой суверенитет и желают поддерживать свои конституциональные связи с Соединенным Королевством. |
Therefore, the occupying Power, which has been repeatedly immune from international accountability for its repeated infringements upon other States' sovereignty and territory, must not be allowed to violate the Non-Proliferation Treaty. |
Поэтому этой оккупирующей державе, которая постоянно избегает международной ответственности за свои неоднократные посягательства на суверенитет и территорию других государств, не должно быть позволено нарушать Договор о нераспространении. |
Any claim by Azerbaijan for territorial integrity and sovereignty over Nagorny Karabakh was illegal, since that region had never been part of the independent Republic of Azerbaijan. |
Любое притязание Азербайджана на территориальную целостность и суверенитет Нагорного Карабаха противоправно, поскольку этот регион никогда не являлся частью независимой Республики Азербайджан. |
The message had been sent that human rights issues must be approached with respect for States' sovereignty and without interference in their internal affairs. |
Был дан сигнал, что при рассмотрении вопросов прав человека необходимо уважать суверенитет государств и не допускать вмешательства в их внутренние дела. |
He added that "In any transition scenario, we must respect Cuba's sovereignty and their right to determine their own future form of government". |
Конгрессмен добавил, что «при любом переходном сценарии мы должны уважать суверенитет Кубы и ее право устанавливать собственную форму будущего правления». |
We believe that sovereignty is derived from the will of peoples and from the realization or actualization of the right to self-determination. |
Мы считаем, что суверенитет вытекает из воли народов и из реализации или воплощения в жизнь права на самоопределение. |
The right and duty to defend the sovereignty of the State; |
право и обязанность защищать суверенитет государства; |
The sovereignty, security and unity of Member States; |
Суверенитет, безопасность и единство государств-членов; |
Such exploitation constitutes a violation of the States' right of permanent sovereignty over their natural resources and represents a serious source of insecurity, instability, tension and conflicts in the region. |
Такая эксплуатация представляет собой нарушение права государств на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и является серьезным источником отсутствия безопасности, нестабильности, напряженности и конфликтов в регионе. |
Under article 1 of the Constitution, independence, sovereignty and national self-determination shall be inalienable rights of the people and fundamental to the Nicaraguan nation. |
В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества. |
Finds that sovereignty over Middle Rocks belongs to Malaysia; |
устанавливает, что суверенитет над Мидл-Рокс принадлежит Малайзии; |
In the territorial sea, coastal States have sovereignty, while other States enjoy the right of innocent passage. |
В территориальном море прибрежные государства имеют суверенитет, а другие государства пользуются правом мирного прохода. |
Encroachment of the sovereignty of an independent State and its military occupation represents a direct challenge to the security of Europe and the whole democratic community. |
Посягательство на суверенитет и военная оккупация независимого государства - это прямой вызов безопасности Европы и всего демократического сообщества. |
Port States should also exercise their sovereignty in relation to the management of their ports in a manner that is non-discriminatory and consistent with the Convention and other relevant international law. |
Государства порта также должны осуществлять свой суверенитет в отношении недискриминационного управления своими портами в соответствии с Конвенцией и другими нормами международного права. |
The Air Code of Belarus proclaims the full and exclusive sovereignty of the State over its airspace. |
Воздушный кодекс Республики Беларусь провозглашает полный и исключительный суверенитет государства в отношении воздушного пространства Республики Беларусь. |
Furthermore, the Committee should be aware that the Governor was advocating sovereignty for Puerto Rico under a so-called "New Enhanced Commonwealth" status. |
Кроме того, Комитету должно быть известно, что губернатор выступает за суверенитет Пуэрто-Рико и статус так называемого «нового, упроченного Содружества». |
For its part, the international community must recognize Puerto Rico's inalienable right to sovereignty and urge the United States to put an end to its illegal occupation. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно признать неотъемлемое право Пуэрто-Рико на суверенитет и настоятельно призвать Соединенные Штаты положить конец его незаконной оккупации. |
Spain should not seek to deny Gibraltarians the right to the ownership of their national identity and sovereignty, but should acknowledge the inevitability of the situation. |
Испания не должна стремиться отказать народу Гибралтара в праве на национальную самобытность и суверенитет, а должна признать неизбежность сложившейся ситуации. |
The Cuban people defends its Revolution, which is the guarantee of its freedom and sovereignty and ensures respect for its Constitution and its laws. |
Кубинский народ отстаивает завоевания своей революции, гарантирующие ему свободу и суверенитет, и действует в духе уважения Конституции и национальных законов. |