He expressed his concern about the continuing high number of violations of resolution 1701 (2006) and of Lebanese sovereignty, and urged the parties to ensure full implementation of resolution 1701 (2006). |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что положения резолюции 1701 (2006) и суверенитет Ливана по-прежнему часто нарушаются, и настоятельно призвал стороны обеспечивать полное осуществление резолюции 1701 (2006). |
It affirms its complete solidarity with the Sudan in that country's attempts to preserve its sovereignty, security and stability and the integrity of its people and territory and to confront any threat to peace in that territory. |
Он заявляет о своей полной солидарности с Суданом в его усилиях, направленных на то, чтобы защитить свой суверенитет, свою безопасность, свою стабильность и целостность своего народа и своей территории и успешно противодействовать любой угрозе миру на этой территории. |
Mr. Edwards (Legislative Assembly of the Falkland Islands) said that Argentina's claims of sovereignty over the Falkland Islands were unfounded, since those Islands had never been part of Argentina and no indigenous or Argentine population had ever been expelled from them. |
Г-н Эдвардс (Законодательное собрание Фолклендских островов) говорит, что претензии Аргентины на суверенитет над Фолклендскими островами необоснованны, поскольку эти острова никогда не были частью Аргентины и ни коренное, ни аргентинское население никогда с них не изгонялись. |
The truth is that there is no ambiguity about their right to national self-determination, independence and sovereignty in their own State, and their right as refugees to return to their homes. |
Истина заключается в том, что его право на национальное самоопределение, независимость и суверенитет в своем собственном государстве, а также право беженцев на возвращение в свои дома неоспоримы. |
Uruguay had consistently supported Argentina's legitimate sovereignty claim over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, not only because Argentina was its neighbour but also because of the claim's geographical, historical and legal basis. |
Уругвай всегда поддерживал законные претензии Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами с прилегающими приморскими районами, и не только потому, что Аргентина - его сосед, но и потому, что эти претензии имеют свои географические, исторические и правовые основания. |
The legitimacy of an investor-State dispute settlement mechanism was therefore derived from the consent of the contracting parties, and any rules on transparency developed by UNCITRAL should not automatically apply to existing treaties without the express consent of the contracting parties, nor should they undermine State sovereignty. |
Легитимность механизма урегулирования споров между инвесторами и государствами, таким образом, проистекает из согласия договаривающихся сторон, и любые правила относительно транспарентности, вырабатываемые ЮНСИТРАЛ, не должны автоматически применяться к действующим договорам без явно выраженного согласия договаривающихся сторон и не должны подрывать государственный суверенитет. |
Less than 500 GT or ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly; |
а) суда менее 500 брутто-регистровых тонн или суда, на протяжении всего своего срока эксплуатации действующие лишь в водах, на которые распространяется суверенитет или юрисдикция того государства, под флагом которого они имеют право ходить; |
In that context, the Government of Angola voted in favour of the resolution, since the embargo is in flagrant violation of the right of sovereignty and equality among States, as well as the policy of non-intervention in the internal affairs of other States. |
В этой связи правительство Анголы проголосовало за резолюцию, поскольку блокада грубо нарушает право на суверенитет и равенство государств, а также принцип невмешательства во внутренние дела других государств. |
The Constitution had also clarified that the Government was constituted by the Council of Ministers and the Queen, and that sovereignty was exercised by Her Majesty as Queen of Gibraltar, not as Queen of the United Kingdom. |
В Конституции поясняется также, что в состав правительства входят Совет министров и королева и что суверенитет осуществляется Ее Величеством в качестве королевы Гибралтара, а не королевы Соединенного Королевства. |
Algeria believes that the instrument should be based on the principles of the United Nations Charter, especially the equal sovereignty of States, the right of peoples to self-determination and the right of States to legitimate defence, in accordance with Article 51 of the Charter. |
Алжир считает, что документ должен опираться на принципы Устава Организации Объединенных Наций, в особенности на равный суверенитет государств, право народов на самоопределение, согласно статье 51 Устава. |
The Namibian Constitution is a product of a struggle for sovereignty and human rights; it came into force on the country's independence as the supreme law of the country and, therefore, the Constitution is committed to the preservation of human rights and freedoms. |
Конституция Намибии явилась итогом борьбы за суверенитет и права человека; она вступила в силу одновременно с провозглашением независимости страны и является основным законом Намибии, в котором предусматривается защита прав и свобод человека. |
That includes for those countries whose political freedom to claim their rights to territorial sovereignty under the United Nations Convention on the Law of the Sea and those whose political freedom to rightfully claim an extended continental shelf under the Convention are suppressed by colonial administrative rule. |
Это относится к тем странам, чья политическая свобода осуществлять свои права на территориальный суверенитет согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и чья политическая свобода на правомерное осуществление права на расширение границ своего континентального шельфа в соответствии с этой Конвенцией ущемляется колониальным административным порядком. |
That emanates from the principle of the responsibility of a State to ensure the safety and security of its citizens. It also flows from the fact that sovereignty equals responsibility - the responsibility of every nation and Government to protect their people from crimes. |
Это вытекает из принципа ответственности государств за обеспечение безопасности и защиты своих граждан, а также из того, что суверенитет сопряжен с ответственностью - ответственностью каждого государства и правительства за защиту своего народа от преступлений. |
The presence of armed groups in Lebanon operating outside the control of the State continues to pose a challenge to the ability of the State to exercise its full sovereignty and control over its territory, and is of concern to me. |
Присутствие в Ливане вооруженных группировок, действующих за рамками контроля государства, продолжает подрывать способность государства осуществлять свой полный суверенитет и контроль над своей территорией и вызывает у меня озабоченность. |
(b) Respect each country's national sovereignty over their natural resources, taking into account its national circumstances, objectives, responsibilities, priorities and policy space with regard to the three dimensions of sustainable development; |
Ь) уважать национальный суверенитет каждой страны над ее природными ресурсами с учетом ее национальной ситуации, целей, обязанностей, приоритетов и возможностей для маневра по трем аспектам устойчивого развития; |
In particular, the uncontrolled trade of small arms and light weapons undermines States' sovereignty and fuels armed conflicts; it leads to the violation of international humanitarian law, international human rights and international criminal law. |
В частности, неконтролируемая торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подрывает суверенитет государств и способствует разжиганию вооруженных конфликтов; она приводит к нарушениям международного гуманитарного права, международных норм прав человека и международного уголовного права. |
100.12. Continue to confront attempts of foreign intervention into its domestic affairs and to exercise fully its people's right to self-determination and the country's sovereignty (Cuba); |
100.12 продолжать оказывать противодействие попыткам иностранного вмешательства в свои внутренние дела и полностью осуществлять право своего народа на самоопределение и полностью осуществлять суверенитет страны (Куба); |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the draft articles on the law of transboundary aquifers upheld State sovereignty over natural resources, the principle of equitable and reasonable utilization of transboundary aquifers and the obligation not to cause significant harm to such natural resources. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что в проектах статей о праве трансграничных водоносных горизонтов закрепляются суверенитет государств над природными ресурсами, принцип справедливого и разумного использования трансграничных водоносных горизонтов и обязательство не наносить значительный ущерб таким природным ресурсам. |
A balance should be struck between the need to respect the sovereignty of States and ensure international stability, on the one hand, and, on the other, the need to combat impunity for the most serious crimes under international law. |
Следует добиться баланса между необходимостью уважать суверенитет государств и обеспечивать международную стабильность, с одной стороны, и необходимостью борьбы с безнаказанностью в случае совершения наиболее тяжких преступлений, предусмотренных международным правом, с другой. |
In their view, the imposition of such a duty constituted infringement of the sovereignty of States as well as of international cooperation and solidarity and had no basis in existing international law, customary law or State practice. |
По их мнению, введение такой обязанности представляет собой посягательство на суверенитет государств, а также международное сотрудничество и солидарность и не имеет под собой основы в действующем международном праве, обычном праве или практике государств. |
Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; |
Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами; |
That law exceeds the national jurisdiction of the United States and affects the sovereignty of other States that have relations with Cuba, which is incompatible with the principle of the sovereign equality of States and of international law. |
Действие этого закона выходит за пределы национальной юрисдикции Соединенных Штатов и затрагивает суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципами суверенного равенства государств и международным правом в целом. |
With regard to the management of natural resources, we feel that the Court has a more important role to play in enabling developing countries to realize their development aspirations, through consolidating strong legal norms that affirm the sovereignty of States over their natural resources. |
Что касается управления природными ресурсами, то мы полагаем, что Суд призван играть более важную роль в оказании помощи развивающимся странам в достижении их чаяний в области развития путем консолидации жестких правовых норм, подтверждающих суверенитет государств над их природными ресурсами. |
It also flagged the potential for the management of information channels to serve as a tool of segregation, domination, terrorism or organized transnational crime and a hindrance to the sovereignty of States with the fewest resources; |
Кроме того, он обратил внимание на потенциальную опасность превращения механизмов управления каналами передачи информации в механизмы сегрегации, доминирования, террора или организованной транснациональной преступности и посягательств на суверенитет государств, располагающих ограниченными ресурсами; |
The statement also described the report as "negative", insofar as it is contemptuous of international law and world opinion, infringes on the freedom of United States citizens and does not respect the sovereignty of the Cuban people; |
В коммюнике также отмечается, что этот доклад является «негативным», поскольку в нем игнорируются международное право и мировое общественное мнение, нарушается свобода американских граждан и не уважается суверенитет кубинского народа; |