We further reaffirm Viet Nam's sovereignty over the Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagos. |
Мы вновь подтверждаем суверенитет Вьетнама над архипелагом Хоангса (Парасельские острова) и архипелагом Трюонгса (Спратли). |
China has always exercised indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters, including the Xisha and Nansha Islands. |
Китай всегда осуществлял бесспорный суверенитет над островами в Южно-Китайском море и прилегающих водах, в том числе островами Сиша и Наньша. |
The international community must ensure the universal application of human rights standards, since sovereignty conferred no licence on any State to abuse the fundamental rights of its people. |
Международное сообщество должно обеспечить всеобщее уважение норм, регулирующих права человека, поскольку суверенитет не дает никакому государству права посягать на основные права его населения. |
It would therefore be proper to revise the existing legal texts and find criteria that best reinforced the observance of human rights, State sovereignty and the self-determination of peoples (ibid., para. 25). |
Поэтому было бы уместно пересмотреть существующие юридические документы и определить критерии, которые наилучшим образом обеспечивают права человека, суверенитет государств и самоопределение народов (там же, пункт 25). |
His delegation hoped that progress would be made in respect of the occupied sectors of Syria and Lebanon in order to guarantee those States sovereignty in their own territory and ensure a solid basis for a just and lasting peace in the region. |
Делегация Египта надеется на то, что удастся добиться прогресса по вопросу об оккупированных секторах Сирии и Ливана, с тем чтобы гарантировать суверенитет этих государств на их собственной территории и обеспечить прочную основу для справедливого и долгосрочного мира в регионе. |
If it was necessary to give explanations and express remorse in order to condemn a super-Power's aggression against a whole people and defend one's one sovereignty from extraterritorial laws, it should be with decency and with at least a minimum of faithfulness to the truth. |
Если необходимо представить объяснения и выразить чувство сожаления, с тем чтобы осудить агрессию сверхдержавы в отношении целого народа и защитить суверенитет от экстерриториальных законов, то это следует сделать в рамках приличия и на основе по крайней мере минимального учета правды. |
His delegation would never tolerate any infringement of its country's sovereignty or slander of its socialist system, which was a powerful weapon for the protection and promotion of human rights. |
Делегация КНДР не потерпит никаких посягательств на суверенитет своей страны или клевету на ее социалистический строй, который является мощным орудием защиты и поощрения прав человека. |
Mrs. EDWARDS (Marshall Islands) said that no State could justify the denial of people's basic rights on any pretext whatsoever, whether it was lack of economic development, cultural or historical differences, or sovereignty. |
Г-жа ЭДУАРДЗ (Маршалловы Острова) говорит, что ни одно государство не может использовать какие-либо обстоятельства - экономическое отставание, культурные или исторические различия, суверенитет - в качестве предлога для отрицания за людьми их основных прав. |
If State sovereignty was not duly respected in any new international laws and if discriminatory norms were adopted, the progressive development of international society would be hampered. |
Если в новых нормах международного права не будет должным образом уважаться суверенитет государств и если будут установлены дискриминационные нормы, то это помешает прогрессивному развитию международного сообщества. |
He spoke of the right-wing voices that are ready to impose upon the States of the Caribbean Community a new colonialism under a variety of guises, such as those of limited sovereignty and extraterritoriality. |
Он говорил о голосах правых сил, которые готовы навязать государствам Карибского сообщества новый колониализм под различными масками, такими, как ограниченный суверенитет и экстратерриториальность. |
Certain facts presented were clearly obsolete and outdated, and some of the language used was misleading and ill-considered, having implications for such important principles as territorial integrity, sovereignty and non-interference in the internal affairs of a Member State. |
Определенные представленные факты были явно устаревшими, и некоторые формулировки, которые были использованы, вводят в заблуждение и создают неправильную картину, что искажает смысл таких важных принципов, как территориальная целостность, суверенитет и невмешательство во внутренние дела государства-члена. |
The Greek Cypriot side accepted what was contained in numerous United Nations resolutions and was repeated on 29 July 1994 in paragraph 2 of resolution 939 (1994), in which the Security Council stated that the Federal Republic must have a single sovereignty. |
Греко-кипрская сторона согласна с содержанием многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и с тем, что вновь было подтверждено 29 июля 1994 года в пункте 2 резолюции 939 (1994) Совета Безопасности, в которой Совет заявил, что кипрская федерация должна иметь единый суверенитет. |
(a) No mercenary activities have been recorded in Nepal that violate her sovereignty and the law of the land. |
а) в Непале не зафиксировано какой-либо наемнической деятельности, которая нарушала бы суверенитет этой страны и ее закона. |
The people of Cuba had shown utter determination not to be defeated by shortages and external pressures and to preserve the country's sovereignty and independence during one of the most difficult periods in its history. |
Несмотря на острую нехватку многих товаров и давление, оказываемое извне, кубинцы твердо намерены сохранить суверенитет и независимость своей страны в этот один из самых трудных периодов ее истории. |
Such a programme should be devised in consultation with producer States and must embody restraints that would safeguard the national security and sovereignty of such States while taking into account environmental and population safety considerations. |
Такая программа будет разрабатываться в сотрудничестве со странами-производителями и должна предусматривать ограничительные меры, которые обеспечивали бы национальную безопасность и суверенитет этих государств с учетом соображений экологической безопасности и безопасности населения. |
Mission members reiterated their intention to fully respect Haitian sovereignty, to contribute to the achievement of stabilization and development, and to ensure a long-term United Nations presence in Haiti. |
Члены миссии подтвердили свое намерение всемерно уважать суверенитет Гаити, содействовать стабилизации положения в стране и достижению развития, а также обеспечивать долгосрочное присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити. |
The visit constitutes a flagrant violation of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia by an official of the country which persists in its aggressive support of those forces who seek to effect the secession of this Serbian province and create Greater Albania. |
Визит представляет собой грубое посягательство на суверенитет Союзной Республики Югославии официальным лицом страны, которая продолжает активно поддерживать силы, стремящиеся отделить эту сербскую провинцию и создать Великую Албанию. |
However, in defending its market, a country also had to defend its sovereignty and its space to apply appropriate policies in the context of national development strategies. |
Вместе с тем, защищая свой рынок, страна должна также защищать свой суверенитет и свое пространство для проведения надлежащей политики в контексте национальных стратегий в области развития. |
Yet, whatever its situation or the problems it faces, the State is always responsible for national sovereignty, territorial integrity, the exercise of the right to self-determination and the enjoyment of human rights. |
С какими бы проблемами оно ни сталкивалось, государство всегда несет ответственность за национальный суверенитет, территориальную целостность, осуществление права на самоопределение и пользование правами человека. |
At various times, as early as 1959, their aim has been to undermine the sovereignty and self-determination of the Cuban people, and they are of international public knowledge. |
В различные периоды времени, например в начале 1959 года, их цель заключалась в том, чтобы подорвать суверенитет и нарушить право на самоопределение кубинского народа, и о них знает вся мировая общественность. |
The first has to do with its preference for the peaceful way of resolving this crisis and not responding in kind in terms of force as long as it is possible to regain Ethiopia's full sovereignty over its land without recourse to war. |
Первый связан с тем, чтобы отдавать предпочтение мирному пути урегулирования этого кризиса и не отвечать силой на применение силы до тех пор, пока сохраняется возможность восстановить полный суверенитет Эфиопии на всей ее территории без использования военных средств. |
The unprovoked attack of 6 May was the latest in a long string of violations by Ethiopia of Eritrean territory and sovereignty as well as of the understanding between the two countries to maintain the status quo on the borders pending a final agreement. |
Неспровоцированное нападение 6 мая было последним в длинной череде посягательств на территорию и суверенитет Эритреи со стороны Эфиопии и нарушений достигнутого между двумя странами взаимопонимания относительно сохранения статус-кво на границах до окончательного урегулирования. |
Eritrea's restraint, however, only encouraged the Ethiopian authorities, who might have misinterpreted it for weakness or lack of resolve, to push on with their flagrant violations of Eritrean sovereignty. |
Однако сдержанность Эритреи лишь послужила эфиопским властям, которые, вероятно, приняли ее за проявление слабости или нерешительности, стимулом для продолжения вопиющих посягательств на суверенитет Эритреи. |
In the defence of its national security and sovereignty, Eritrea shall prevail against the machinations of the NIF regime and its new cohorts as well. |
Эритрею не страшат происки режима НИФ и его новых пособников, и она отстоит свою национальную безопасность и суверенитет. |
By this act the Republic of Croatia violated the territorial sovereignty and integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as the demilitarization regime of the blue zone. |
Этим актом Республика Хорватия нарушила территориальный суверенитет и целостность Союзной Республикой Югославии, а также режим демилитаризации "голубой зоны". |