As for the Committee's doubts about the Kyrgyz authorities' ability to guarantee the safety in Uzbekistan of the authors after extradited, it should be noted that the provision of such guarantees would be regarded as an encroachment on Uzbekistan's sovereignty. |
Что касается сомнений Комитета относительно возможности кыргызских властей гарантировать безопасность авторов после их высылки в Узбекистане, то следует отметить, что предоставление таких гарантий рассматривалось бы как посягательство на суверенитет Узбекистана. |
Lebanon stresses the importance of increasing international assistance aimed at building the capacity of the Lebanese Army and security forces to defend Lebanese sovereignty and protect the Lebanese people. |
Ливан подчеркивает важное значение увеличения международной помощи, направленной на наращивание потенциала армии и сил безопасности Ливана, с тем чтобы они могли защитить суверенитет Ливана и его народ. |
While Morocco clearly and unambiguously defended its sovereignty over its entire national territory, it would be desirable for Algeria to clarify what it referred to as its strategic interests. |
В то время как Марокко недвусмысленно защищает свой суверенитет, отстаивая целостность своей национальной территории, было бы желательно, чтобы Алжир уточнил, что он называет своими стратегическими интересами. |
But even as we founded the United Nations we recognized that sovereignty was a trust in the hands of a nation's government: there to be respected, not abused, from either without or within. |
При создании Организации Объединенных Наций мы договорились о том, что обеспечение суверенитета является обязанностью правительств: суверенитет необходимо уважать, он не должен нарушаться действиями извне, равно как и изнутри. |
Who can fail to understand that the only path - everywhere - is sovereignty and justice for peoples? |
Нельзя не понимать, что единственным выходом - в любом отношении - будет обеспечить народам региона суверенитет и справедливость. |
In this new "transition" phase, the Government will increasingly exercise sovereignty over its own security and development, with the international community playing a supporting role. |
В ходе этого нового «переходного» этапа правительство Афганистана будет во все большей степени осуществлять суверенитет в вопросах своей безопасности и развития при поддержке международного сообщества. |
To respect one another's sovereignty, independence and territorial integrity and not to interfere in one another's internal affairs; |
уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность, не вмешиваться во внутренние дела друг друга; |
The Court reaffirmed the full and exclusive sovereignty of the Republic of Cyprus over its airspace above the whole of the island of Cyprus and the territorial waters adjacent thereto. |
Суд подтвердил полный и исключительный суверенитет Республики Кипр над воздушным пространством над всем островом Кипр и прилегающими к нему территориальными водами. |
It also stated that the activities of the Regular Process should be in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, respecting the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of coastal States. |
Он заявил также, что деятельность регулярного процесса должна соответствовать Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, уважать суверенитет, суверенное право и юрисдикцию прибрежных государств. |
Furthermore, members of the World Trade Organization are strongly opposed to foreign laws that directly or indirectly violate the principle of non-intervention in internal affairs of other States or infringe on their sovereignty. |
Со своей стороны, члены Всемирной торговой организации решительно выступают против иностранного законодательства, которое прямо или косвенно нарушает принцип невмешательства во внутренние дела государств и являет собой посягательство на их суверенитет. |
The process before the General Assembly should therefore not be prejudged by any further recognitions, which, by definition, infringe on the territorial integrity and sovereignty of a Member State of the United Nations, namely of the Republic of Serbia. |
Поэтому протекающий в Генеральной Ассамблее процесс не должен предрешаться какими-либо дальнейшими случаями признания, которые по самой своей сути нарушают территориальную целостность и суверенитет одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, а именно Республики Сербия. |
Further, it bears recalling that the tenth preambular paragraph of resolution 1244 (1999) also recalled the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Уместно также напомнить, что ссылка на суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославия содержится и в десятом пункте преамбулы резолюции 1244 (1999). |
This policy has produced a favourable environment for the new role that Bolivia must play in its political, economic and cultural relations in order to strengthen international relations mechanisms by designing, formulating, conducting and implementing a foreign policy that defends sovereignty and represents national interests. |
Эта политика создает благоприятную обстановку для той новой роли, которую должна играть Боливия в своих политических, экономических и культурных отношениях в целях укрепления механизмов международных отношений посредством разработки, формулирования, проведения в жизнь и осуществления внешней политики, которая призвана защищать суверенитет и выражать национальные интересы. |
An equal relationship must be promoted between the Security Council and the General Assembly, which is the highest legislative authority of the United Nations and embodies the sovereignty of all Member States. |
В отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, которая является наивысшим законодательным органом Организации Объединенных Наций и олицетворяет собой суверенитет всех государств-членов, необходимо утверждать равноправие. |
Fifth, in regard to different attempts to define the impetus for human security, the report identifies three common elements: current and emerging threats, the protection and empowerment of people, and non-encroachment on State sovereignty. |
В-пятых, что касается различных попыток определить стимул развития безопасности человека, то в докладе определяются три общих элемента: нынешние и возникающие угрозы, защита и расширение прав и возможностей людей и непосягательство на государственный суверенитет. |
The use of the concept at country level cannot be extrapolated to the international level because other basic considerations are involved, such as national sovereignty and international security. |
Применение этой концепции на страновом уровне невозможно экстраполировать на международный уровень, потому что это затрагивает другие основные соображения, такие как национальный суверенитет и международная безопасность. |
To the contrary, it is crucial to make it clear that it cannot entail any form of interference in the internal affairs of any country in a way that undermines its sovereignty. |
Напротив, крайне важно дать понять, что она не может предполагать никакой формы вмешательства во внутренние дела любой страны таким образом, который подрывает ее суверенитет. |
Nevertheless, as we reflect on the meaning of the concept of human security, major questions arise, in particular when there is a risk of impinging on such universally recognized principles as State sovereignty. |
Тем не менее по мере того, как мы размышляем о значении концепции безопасности человека, возникают большие вопросы, особенно когда существует опасность посягательства на такие универсально признанные принципы, как государственный суверенитет. |
Policy options to enable developing countries to respond to crises and achieve food security and sovereignty include greater democratic control and public sector involvement in agricultural policy, specifically through empowering farmer organizations, national governments, and regional trading blocs. |
Варианты политики, позволяющие развивающимся странам реагировать на кризисы и обеспечивать продовольственную безопасность и суверенитет, включают в себя более широкий демократический контроль и участие государственного сектора в аграрной политике, в частности путем расширения прав и возможностей фермерских организаций, национальных правительств и региональных торговых блоков. |
The Government of the Sudan therefore reserves its full, sovereign and legitimate right to respond to those violations in such a manner as to preserve the sovereignty and national security of the country. |
Поэтому правительство Судана оставляет за собой полное, суверенное и законное право реагировать на эти нарушения так, чтобы сохранить суверенитет и национальную безопасность страны. |
The coverage of data collection and studies should include all of mainland United States as well as the insular areas and other dependent areas over which the United Stated exercises sovereignty. |
Собираемые данные и проводимые исследования должны охватывать всю континентальную часть Соединенных Штатов, а также острова и другие зависимые территории, над которыми Соединенные Штаты осуществляют суверенитет. |
Such arms inherently jeopardize and undermine the ability of the State to exercise full sovereignty and control over its territory, as called for by the Taif Agreement and resolution 1559 (2004). |
Наличие такого оружия уже само по себе ограничивает и подрывает способность государства осуществлять полный суверенитет и контроль над его территорией, как это предусмотрено в Таифском соглашении и резолюции 1559 (2004). |
It violated Eritrea's sovereignty by entering its territorial waters illegally to hide a cache of arms in the islands and to engage in sinister military rehearsals for the possible conduct of some pernicious military operation. |
Оно нарушило суверенитет Эритреи для незаконного проникновения в ее территориальные воды, укрытия складов оружия на островах и участия во враждебных военных испытаниях для возможного проведения вредоносной военной операции. |
Such delineation is necessary to enable Lebanon to extend its control and exercise its full sovereignty over all of its territory, as called for by resolution 1701 (2006). |
Делимитация границы необходима Ливану для того, чтобы он мог осуществлять контроль и полный суверенитет над всей своей территорией, к чему призывает резолюция 1701 (2006). |
Indeed, this will only disrupt maritime traffic, curtail Eritrea's right to innocent passage, and otherwise sanction and embolden encroachment on its sovereignty by its adversaries. |
Более того это не только приведет к срыву морского судоходства, ограничит право Эритреи на свободный проход, но также и санкционирует и стимулирует посягательство на суверенитет Эритреи со стороны ее противников. |