Lastly, it was to be hoped that the Special Committee would discharge its historic obligations in a responsible manner, and that the adoption of the resolution would serve as a stimulus and a source of encouragement to those fighting for national sovereignty. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет будет и впредь с ответственностью выполнять свои исторические обязанности и что принятая им резолюция будет служить стимулом и источником вдохновения для борцов за национальный суверенитет. |
We must promptly rescind the 17 August declaration by the head of UNMIK and the KFOR Commander, which violates the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, and, as is normal international practice, we need to conclude the appropriate agreements with the Government of Yugoslavia. |
Следует незамедлительно отметить нарушающую суверенитет СРЮ Декларацию главы МООНК и командующего СДК от 17 августа и, как принято в международной практике, заключить соответствующие соглашения с правительством Югославии. |
It is in this context, and in the absence of built-in mechanisms designed to safeguard and promote the interests of small States, that we are required to take measures to safeguard our sovereignty, should the need arise. |
В этих условиях и в отсутствие готовых механизмов обеспечения и защиты интересов малых государств, мы вынуждены принимать меры, которые позволят нам защитить свой суверенитет, если в том возникнет потребность. |
The INSARAG process has been developed in order to save lives, to speed qualified aid to victims and to make sure that rescue teams are fully equipped and protected, while also respecting the national sovereignty of nations. |
Процесс МПСКГ развивается в целях спасения человеческих жизней, обеспечения оперативного предоставления квалифицированной помощи пострадавшим и обеспечения того, чтобы поисково-спасательные группы были полностью экипированы и защищены; при этом должен уважаться национальный суверенитет государств. |
The international community has repeatedly rejected the extension of the unilateral sanctions against Cuba; it has rejected the Helms-Burton Act, which goes beyond national legislation and which compromises the sovereignty of third States that deal with Cuba. |
Международное сообщество неоднократно выступало с осуждением расширения односторонних санкций в отношении Кубы; оно осудило принятие закона Хелмса-Бэртона, выходящего за рамки национального законодательства и подрывающего суверенитет третьих государств, поддерживающих отношения с Кубой. |
If the United States respects our system and sovereignty and takes an attitude of goodwill towards us, we can develop relations with the United States based on the principles of equality and mutual benefit. |
Если Соединенные Штаты будут уважать нашу общественную систему и суверенитет и проявят по отношению к нам добрую волю, мы сможем развивать отношения с Соединенными Штатами на основе принципов равенства и взаимного уважения. |
Like the former Legislative Council and District Boards, the Regional and Urban Councils, known collectively as the Municipal Councils, were dissolved on 30 June 1997 and replaced - when China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on 1 July 1997 - by Provisional Councils. |
Подобно прежнему Законодательному совету и прежним окружным комиссиям, региональные и городские советы, известные под общим названием муниципальных советов, 30 июня 1997 года были распущены и 1 июля 1997 года, когда Китай восстановил свой суверенитет над территорий Гонконга, заменены временными советами. |
That policy runs counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, violates the norms of law and trade among nations and illegally disregards the sovereignty and interests of other countries. |
Эта политика противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, нарушает нормы права и торговли между государствами и незаконно отвергает суверенитет и интересы других народов. |
The loftiest, most ideal, most humane objectives cannot serve as a pretext for intervention in the internal affairs of a State, infringing on its sovereignty and political independence or threatening its territorial integrity. |
Самые благородные, самые идеальные и самые гуманные цели не должны служить предлогом для вмешательства во внутренние дела государства, посягательства на его суверенитет и политическую независимость или создания угрозы для его территориальной целостности. |
The Government of Mauritius has sought to reclaim the islands and their return to the sovereignty of Mauritius and requested the United Kingdom Government to guarantee the rights of return of about 4,000 islanders. |
Правительство Маврикия выдвинуло требования о возвращении островов под суверенитет Маврикия и потребовало от правительства Соединенного Королевства гарантировать приблизительно 4000 жителей этих островов право на возвращение. |
We respect the rule of law and minority rights, but at the same time we are protecting the integrity and sovereignty of our State, like every Member State of the United Nations. |
Мы уважаем принцип верховенства права и права меньшинств, однако мы также защищаем целостность и суверенитет нашего государства, как и все остальные государства-члены Организации Объединенных Наций. |
The sovereignty and law of each country, as well as its policies, strategies, plans and priorities for human settlements, determined in the light of its national conditions and capabilities should be respected. |
Необходимо уважать суверенитет и законы каждой страны, а также ее политику, стратегии, планы и приоритеты в области населенных пунктов, определяемые с учетом национальных условий и возможностей. |
Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources: working paper by Dr. Erica-Irene A. Daes, former Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Indigenous Populations |
Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами: рабочий документ, подготовленный Эрикой-Ирэн А. Даес, бывшим Председателем-докладчиком Рабочей группы по коренным народам |
At the same time, however, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has the constitutional obligation to protect the territorial integrity and sovereignty of the State, as well as rights of all its citizens. |
Однако в то же время правительство Союзной Республики Югославии по Конституции обязано защищать территориальную целостность и суверенитет государства и также права всех его граждан. |
But we know that it will never be possible to exclude absolutely the possibility of an accident, and if an accident were to occur, it would have disastrous consequences for the maritime zones under our sovereignty and for our territory. |
Однако мы знаем, что никогда нельзя полностью исключать возможность аварии и возникновения - в случае такой аварии - катастрофических последствий для морской зоны, подпадающей под суверенитет нашего государства, и для нашей территории. |
This statement reflects a fundamental principle of international law according to which all States and international organizations, such as the United Nations, shall respect the territorial integrity and sovereignty of any State. |
В этом заявлении отражен основополагающий принцип международного права, в соответствии с которым все государства и международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, должны уважать территориальную целостность и суверенитет любого государства. |
Those countries that have violated the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo have persisted in their defiance of Security Council resolutions, in particular resolutions 1304 and 1376. |
Те страны, которые нарушили суверенитет Демократической Республики Конго, упрямо отказываются выполнить резолюции Совета Безопасности, в частности резолюции 1304 и 1376. |
As already stated, the aim of our opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation and protect the lives and property of the peoples of the world. |
Как уже отмечалось, цель нашего противодействия терроризму состоит в том, чтобы содействовать глобальному миру и безопасности, защитить суверенитет страны и государства и сохранить жизнь и имущество народов мира. |
Such interference could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia. "The Security Council insists that the territory of Somalia should not be used to undermine stability in the subregion. |
Вмешательство такого рода могло бы поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство Сомали. Совет Безопасности настаивает на том, что территория Сомали не должна использоваться для подрыва стабильности в субрегионе. |
In conclusion, the countries of the African Group are concerned about the continuation of the unilateral coercive measures that affect the sovereignty and national interests of countries and international trade at the regional and international levels. |
В заключение, страны Группы африканских государств выразили свою озабоченность в связи с продолжающимся применением односторонних мер принуждения, затрагивающих суверенитет и национальные интересы стран, а также принципы международной торговли на региональном и международном уровнях. |
Also, its acceptance of the words "permanent sovereignty" used in the draft resolution did not imply any changes in its position on the legal status of "occupied territories". |
Кроме того, ее согласие с формулировкой «постоянный суверенитет», используемой в этом проекте резолюции, не подразумевает изменения ее позиции в отношении правового статуса «оккупированных территорий». |
The extraterritoriality of the Helms-Burton Act and Torricelli Act infringes upon the sovereignty of other States and is an impediment to international navigation and free trade as reflected in the agreements and decisions of the World Trade Organization. |
Имеющие экстерриториальный характер Закон Хелмса-Бэртона и Закон Торричелли подрывают суверенитет других стран и создают препятствия для международного судоходства и свободной торговли, оговоренной в договоренностях и решениях Всемирной торговой организации. |
This resolution calls for the withdrawal of the occupation troops from the Republic of Cyprus and calls on all Member States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of Cyprus. |
В этой резолюции содержится призыв к выводу оккупационных войск из Республики Кипр и обращение ко всем государствам-членам соблюдать суверенитет, независимость, территориальную целостность и единство Кипра. |
Mexico supports the resolution on the lifting of the embargo against Cuba, since unilateral measures affecting the sovereignty of States and their freedom of trade contravene the principles of Mexico's foreign policy and the spirit of the Charter of the United Nations. |
Мексика выступает за принятие резолюции об отмене блокады против Кубы во всех случаях, когда односторонние меры, которые подрывают суверенитет и свободу торговли между государствами, противоречат принципам внешней политики Мексики и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
I refer to the statement made by the delegation of Mauritius on 14 August 2001 to the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights which inter alia called into question British sovereignty over the British Indian Ocean Territory. |
Я ссылаюсь на заявление делегации Маврикия от 14 августа 2001 года в Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, в котором, среди прочего, был поставлен под вопрос британский суверенитет над британской территорией в Индийском океане. |