We express our concern at attempts to enforce domestic laws beyond territorial boundaries in violation of international law and the fundamental principles governing coexistence in the region. Such actions violate the sovereignty of other States and are contrary to unanimously accepted transparent trade practices. |
Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с попытками экстерриториального применения внутреннего права в нарушение международного права и основополагающих принципов, регулирующих сосуществование в регионе, которые ущемляют суверенитет других государств и являются нарушением общепризнанной транспарентной практики ведения торговли. |
It is also important that the envisaged mechanism does not infringe unduly on the sovereignty of the parties and should therefore be limited to the minimum necessary to give a meaningful interpretation to this provision. |
Важно также, чтобы предусматриваемый механизм не представлял собой неуместное посягательство на суверенитет сторон, и поэтому он должен ограничиваться тем минимумом, который необходим для придания этому положению значимого толкования. |
None the less the Helms/Burton bill would stipulate that the activities of these third-country nationals within the territory of their sovereignty is illegitimate and their title to property defective. |
Тем не менее в законопроекте Хелмса-Бёртона предусматривалось бы, что деятельность этих граждан третьих стран на территории, подпадающей под их суверенитет, незаконна, а их правовой титул на собственность порочен. |
At the same time, the so-called people's democracies of Central and Eastern Europe effectively lost their sovereignty and were required to submit to the will dominating the entire bloc. |
Одновременно полностью так называемые народные демократии Центральной и Восточной Европы фактически утратили свой суверенитет и вынуждены были подчиниться воле тех, кто господствовал во всем блоке. |
At present, the national independence and sovereignty of several countries are ruthlessly trampled underfoot in different parts of the globe, and disputes and conflicts, both religious and ethnic as well as region-wide, which in some cases escalate into catastrophic wars, continue unabated. |
В настоящее время национальная независимость и суверенитет нескольких стран грубо попираются в различных частях мира и неизменно продолжаются споры и конфликты, как религиозные, так и этнические, а также в масштабах региона, которые в некоторых случаях перерастают в катастрофические войны. |
Greek sovereignty would be extended over the present high seas, international air space, and the continental shelf, which remains a disputed area awaiting delimitation between the two countries. |
Суверенитет Греции расширится по сравнению с нынешним открытым морем, международным воздушным пространством и континентальным шельфом, который по-прежнему остается спорной территорией и делимитация которого, как ожидается, должна быть осуществлена между двумя странами. |
As a small, developing State we saw in the principle of collective security enshrined in the Charter a bastion for small States, whose sovereignty and strength must be sustained by the rule of law. |
Будучи малым, развивающимся государством, мы увидели в принципах коллективной безопасности, закрепленных в Уставе, бастион для малых государств, суверенитет и сила которых должны основываться на правопорядке. |
We are ready to listen to any proposals coming from the Malvinas Islands through Great Britain, with the exception of the proposal that calls for us to abandon our claim of sovereignty. |
Мы готовы выслушать любые исходящие от Мальвинских островов через Великобританию предложения, за исключением одного - призывающего нас отказаться от наших притязаний на суверенитет. |
Papua New Guinea fully respects and supports the complete sovereignty and independence of the Court in reaching a decision that should not be viewed as being influenced by any external forces or circumstances. |
Папуа-Новая Гвинея полностью уважает и поддерживает полный суверенитет и независимость Суда в достижении им того или иного решения, которое никак не должно рассматриваться в качестве подвергшегося влиянию каких бы то ни было внешних сил или обстоятельств. |
These countries need to rely heavily on the United Nations, including at the most basic level, to preserve their independence and sovereignty and to protect them from unsolicited external intervention. |
Этим странам необходимо иметь возможность полностью положиться на Организацию Объединенных Наций, даже на самом элементарном уровне, чтобы сохранить свою независимость и суверенитет и защититься от непрошенного вмешательства извне. |
The Republic of Korea urges it to accept the Contact Group peace plan unconditionally and in full and to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. |
Республика Корея настоятельно призывает его согласиться на мирный план Контактной группы безоговорочно и в полном объеме, а также соблюдать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
This could be the means of restoring the balance that is necessary to the success of the negotiations aimed at securing a just and lasting solution that would safeguard the territorial integrity, independence and sovereignty of Bosnia and Herzegovina. |
Она может стать средством восстановления равновесия, необходимого для успеха переговоров, направленных на достижение справедливого и прочного решения, которое могло бы гарантировать территориальную целостность, независимость и суверенитет Боснии и Герцеговины. |
On the other hand, one cannot remain indifferent to the Council's decisions in cases where sovereignty, democracy and human rights are violated, or access to humanitarian assistance is hindered. |
С другой стороны, нельзя оставаться безучастным к решениям Совета Безопасности в случаях, когда нарушаются суверенитет, демократия и права человека или где доступ гуманитарной помощи ограничивается. |
This is also an area where various bilateral or regional associations to ensure mutual cooperation should be established, in conditions that are not burdensome for Haiti and that preserve its sovereignty and its capacity for self-determination. |
Это также область, в которой должны быть созданы различные двусторонние и региональные ассоциации с целью налаживания взаимного двустороннего сотрудничества в условиях, которые не были бы обременительны для Гаити и в которых будут сохранены ее суверенитет и возможности самоопределения. |
Through this dream, mankind sought to put an end to wars and armed conflicts, to protect the sovereignty of nations, and to guarantee respect for their independence and free choice. |
Через эту мечту человечество хотело положить конец войнам и вооруженным конфликтам, защитить суверенитет наций и гарантировать уважение их независимости и свободы выбора. |
No technological invention, no matter how ingenious, and no technique of war have been able to undermine our people's determination to regain its independence, freedom, sovereignty and peace. |
Никакие технические новшества, какими бы гениальными они ни были, и никакая техника ведения войны не в состоянии подорвать решимость нашего народа вновь обрести независимость, свободу, суверенитет и мир. |
We maintain our support for the early implementation of Security Council resolution 425 (1978), and we believe the withdrawal of all foreign forces from Lebanon will enhance Lebanon's sovereignty. |
Мы поддерживаем скорейшее осуществление резолюции 425 (1978) и полагаем, что вывод всех иностранных сил из Ливана укрепит его суверенитет. |
The Secretary of State made it clear that there was no doubt about his Government's sovereignty over its dependent Territories, the basis for which was not just legal. |
Министр дал ясно понять, что суверенитет его правительства над своими зависимыми территориями не вызывает никаких сомнений, и он имеет под собой не только юридическую основу. |
Safeguards are not a form of intrusion on States' sovereignty, but, rather, an opportunity for States to demonstrate their compliance with international obligations. |
Гарантии - это не форма посягательства на суверенитет государств, а, скорее, возможность для государств продемонстрировать соблюдение своих международных обязательств. |
Such unreasonable acts on the part of some countries are designed to trample the sovereignty of other countries and nations, and are based on the idea of maximizing their interests. |
Такие неразумные действия со стороны некоторых стран основываются на стремлении максимально обеспечить свои личные интересы и направлены на то, чтобы попрать суверенитет других стран и наций. |
A legal system which guaranteed equal opportunity for and the sovereignty of peoples should be established, and the Sixth Committee was the appropriate forum to develop new mechanisms to safeguard those principles. |
Необходимо создать правовую систему, которая обеспечивала бы равенство возможностей и суверенитет народов, и Шестой комитет является надлежащим форумом для разработки новых механизмов, направленных на обеспечение этих принципов. |
Second, the presence of foreign military forces in the territory of another State was a source of insecurity and instability since it constituted a violation of the sovereignty of independent countries and represented a major obstacle to the peaceful settlement of any conflict. |
Во-вторых, следует констатировать, что присутствие иностранных военных сил на территории другого государства представляет собой источник отсутствия безопасности и нестабильности, поскольку является посягательством на суверенитет независимых стран и служит главным препятствием на пути мирного урегулирования любого конфликта. |
Any unilateral action taken in its territory without its prior consent, regardless of the purposes sought, would infringe on Mexico's sovereignty and would constitute a violation of international law. |
Любая односторонняя мера, принятая без ее предварительного согласия на ее территории, независимо от цели, которую она преследует, является посягательством на ее суверенитет и нарушением международного права. |
Mr. PEREZ-GRIFFO (Spain) said that, while his delegation's general views were those of the European Union, it wished to speak on an issue affecting Spanish sovereignty. |
Г-н ПЕРЕС-ГРИФФО (Испания) говорит, что, хотя мнения его делегации в целом совпадают с мнениями Европейского союза, он хотел бы выступить по вопросу, затрагивающему суверенитет Испании. |
Mr. CHAUDHRY (Pakistan) said that his delegation firmly believed that, as provided for in the Charter, the United Nations clearly had the potential to guarantee the sovereignty, independence and territorial integrity of Member States. |
Г-н ЧОУДРИ (Пакистан) говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что, как это предусмотрено в Уставе, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет возможность для того, чтобы гарантировать суверенитет, независимость и территориальную целостность государств-членов. |