Article 3 of the Constitution stipulates that the sovereignty of the Dominican nation as a free and independent State is inviolable, enunciating a principle inherent in the condition of any free State. |
В статье 3 Конституции отмечается, что суверенитет доминиканской нации как свободного и независимого государства носит нерушимый характер, что является обязательным условием для существования любого свободного государства. |
It is important to note that once China resumes the exercise of sovereignty over Macau, on 20 December 1999, the Special Administrative Region of Macau will be ruled by the Basic Law. |
Следует отметить, что, после того как 20 декабря 1999 года суверенитет над Макао перейдет к Китаю, управление Особым административным районом Макао будет осуществляться на основе Основного закона. |
Determination of such responsibility involves application of international legal standards, and the sovereignty and domestic jurisdiction of a State whose conduct is in question are not a shield against such responsibility. |
Определение такой ответственности связано с применением международно-правовых стандартов, а суверенитет и внутренняя юрисдикция государства, чье поведение становится объектом разбирательства, не освобождают от такой ответственности. |
By bring up the 'special inspection' problem, the IAEA secretariat seeks to justify the partiality of IAEA, infringe continuously on the sovereignty and security of the DPRK and bring the nuclear issue back to the original point of confrontation. |
Поднимая проблему "специальной инспекции", секретариат МАГАТЭ стремится оправдать пристрастный подход МАГАТЭ, продолжать нарушать суверенитет и подрывать безопасность КНДР и возвращать ядерный вопрос к исходной конфронтационной точке. |
We resolutely reject the recent 'resolution', regarding it as the same attempt as the previous 'resolutions' adopted by IAEA to infringe on the sovereignty and the security of the DPRK. |
Мы решительно отвергаем недавнюю "резолюцию", считая, что она, как и предыдущие "резолюции" МАГАТЭ, представляет собой очередную попытку посягнуть на суверенитет и безопасность КНДР. |
The sovereignty of the Republic of Croatia has never been questioned, and this has been the clear and resolute position of the international community confirmed in several Security Council resolutions and other documents having an international and juridical bearing. |
Суверенитет Республики Хорватии никогда не ставился под сомнение, и это являлось четкой и однозначной позицией международного сообщества, подтвержденной в нескольких резолюциях Совета Безопасности ООН и в других документах, имеющих международно-правовое значение. |
The meeting agreed that the basic principle to be applied in the judgement of the legality of coercive economic measures is that of non-intervention and non-discrimination, based on such norms as the sovereignty of nation States and the sovereign equality of States. |
Участники совещания согласились с тем, что основным принципом определения законности экономических мер принуждения является невмешательство и отсутствие дискриминации, основанные на таких нормах, как суверенитет государств и их суверенное равенство. |
The Serbian population in the liberated areas would not and in many cases still refuses to recognize the sovereignty of the Republic of Croatia, while many of them took part in the armed rebellion against it. |
Сербское население в освобожденных районах не желало и во многих случаях по-прежнему отказывается признавать суверенитет Республики Хорватии, и многие из них принимали участие в вооруженном мятеже против Республики. |
Recourse to outside bodies for advice on the most appropriate ways to achieve those goals should not be ruled out, as it does not offend the sovereignty of Member States or the decision-making powers that belong to the General Assembly or the Secretary-General. |
Не следует отметать возможность привлечения внешних органов для консультаций по вопросам поиска наиболее приемлемых путей для достижения этих целей, поскольку это не нарушает суверенитет государств-членов или полномочия по принятию решений, принадлежащие Генеральной Ассамблее или Совету Безопасности. |
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. |
Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
It draws the attention of the international community to this blatant assault on the sovereignty and independence of Lebanon and this flagrant violation of the principles of international law and fundamental human rights. |
Оно обращает внимание международного сообщества на это вопиющее посягательство на суверенитет и независимость Ливана и грубое нарушение принципов международного права и фундаментальных прав человека. |
The international community must, of necessity, act to restore a just peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina and to ensure that that country may enjoy stability, sovereignty, independence and territorial integrity and get down to the business of economic and social development. |
Международное сообщество должно непременно предпринять действия по восстановлению справедливого мира в Республике Боснии и Герцеговины и обеспечению условий, которые позволили бы этой стране восстановить стабильность, суверенитет, независимость и территориальную целостность и заняться вопросами экономического и социального развития. |
Over the past six years, our country has been at war with itself, trying to right injustices among the people of Liberia while maintaining the sovereignty of the nation, including the right to determine our own destiny. |
В течение последних шести лет наша страна воевала сама с собой, стараясь добиться справедливости между народами Либерии, сохранив в то же время суверенитет государства, включая право определять свою собственную судьбу. |
We call on all parties to abide by these measures in order to guarantee Kuwait's legitimate right to existence and sovereignty and the right to security and stability to its people and leadership. |
Мы призываем все стороны придерживаться этих мер с целью гарантировать Кувейту законное право на существование и суверенитет, а также право на безопасность и стабильность для его народа и руководства. |
In this respect, it would be useful, we think, to deepen some of the existing concepts of international law, such as sovereignty, statehood and the competence of international organizations in general and, in particular, in correlation with the principle of self-determination. |
В этой связи было бы полезно, как нам кажется, углубить некоторые из существующих концепций международного права, таких, как суверенитет, государственность и сфера ведения международных организаций в целом и применительно к принципу самоопределения, в частности. |
All Member States have the duty, under the Charter of the Organization, to respect the rights of all nations, big or small, and to refrain from the threat or use of force and pressure capable of subverting the sovereignty and independence of other States. |
Все государства-члены обязаны в соответствии с Уставом этой Организации уважать права всех наций, больших и малых, и воздерживаться от угрозы силой или ее применения и давления, способных подорвать суверенитет и независимость других государств. |
Cuba takes the view that Argentine sovereignty over this Territory is beyond any doubt, and we express the hope that this dispute will be solved through dialogue and cooperation between the parties concerned. |
Куба считает, что суверенитет Аргентины над этой территорией не вызывает никаких сомнений, и мы выражаем надежду на то, что этот спор будет урегулирован на основе диалога и сотрудничества между соответствующими сторонами. |
The Croatian Government has repeatedly confirmed its determination to restore its sovereignty over the occupied territories by peaceful means with the support of the international community, as required and stipulated by numerous resolutions of the United Nations Security Council and resolutions of other international bodies. |
Правительство Хорватии неоднократно подтверждало свою решимость восстановить свой суверенитет над оккупированными территориями мирным путем при поддержке международного сообщества, согласно требованиям и положениям многочисленных резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и резолюций других международных органов. |
It does so without infringing on national sovereignty, since any country could freely establish the conditions for sale or lease of publicly held lands, thereby generating a revenue stream for the Government. |
Это достигается без посягательства на национальный суверенитет, поскольку любая страна может свободно определять условия продажи или аренды земель, находящихся в государственной собственности, тем самым обеспечивая пополнение государственной казны. |
The State of Qatar reiterates its condemnation of this aggression and reaffirms the independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, its territorial integrity, its sovereignty and its unity with and its one indivisible capital, Sarajevo. |
Государство Катар вновь осуждает эту агрессию и подтверждает независимость республики Боснии и Герцеговины, ее территориальную целостность, суверенитет и единство этой страны с одной неделимой столицей Сараево. |
It will continue to make those changes required by its sovereignty and the will of its people, and it will maintain constant cooperation with the United Nations on the basis of the principles of universality, impartiality and non-selectivity. |
Она будет и впредь проводить преобразования, которые требуют ее суверенитет и воля ее народа, и будет сохранять постоянное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе принципа универсальности, беспристрастности и неизбирательности. |
The Argentine people and Government have never accepted that use of force and reaffirm today their firm and unswerving determination to regain through the diplomatic channel their exercise of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. |
Аргентинский народ и правительство никогда не соглашались с этим применением силы и сегодня вновь заявляют о своей твердой и непреклонной решимости восстановить через дипломатические каналы свой суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами. |
In this regard, I should like to say that, with respect to the question of the return of the Chagos Archipelago to the sovereignty of Mauritius, we have continued to pursue a positive dialogue with the United Kingdom and that some progress has been registered. |
В этой связи я хотел бы сказать, что в том, что касается вопроса о возврате архипелага Чагос под суверенитет Маврикия, мы продолжаем позитивный диалог с Соединенным Королевством, и наблюдается некоторый прогресс. |
We express our firm solidarity with the just cause of the Cuban people, who are resolutely defending the sovereignty of their country and the gains of socialism, and with the struggle of the Latin American peoples for peace and prosperity in their countries. |
Мы выражаем нашу неизменную солидарность со справедливым делом кубинского народа, который решительно защищает суверенитет свой страны и завоевания социализма, а также с борьбой латиноамериканских народов за мир и процветание в их странах. |
The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. |
Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |