If the answer is no, it may be best to restore the sovereignty of individual European nation-states, give up on the common currency, and abandon a dream that is threatening to become a nightmare. |
Если ответ отрицательный, то возможно лучше было бы восстановить суверенитет отдельных европейских государств-наций, отказаться от единой валюты и отказаться от мечты, которая грозит обернуться кошмаром. |
Moreover, State sovereignty should not be invoked in cases of humanitarian crises where the Charter of the United Nations legitimately called for the intervention of the United Nations. |
Более того, не следует ссылаться на суверенитет того или иного государства при гуманитарных кризисах, в случае которых в Уставе Организации Объединенных Наций предусматривается законное вмешательство Организации Объединенных Наций. |
Spain has made a proposal to the United Kingdom that takes into account the interests of the inhabitants of the colony and would allow for the recovery of sovereignty over the Territory after a lengthy period, so far without reply. |
Испания выдвинула перед Великобританией предложение, в котором учитываются интересы жителей колонии и которое позволило бы восстановить после длительного периода времени ее суверенитет над Территорией, но которое до сих пор остается без ответа. |
This doctrine, which has no place in international law, stems from an organized infringement of the most fundamental rules of the present international order, such as sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Эта доктрина, не закрепленная нормами международного права, основывается на организованном нарушении самых основополагающих прав нынешнего международного порядка, таких, как суверенитет, политическая независимость, территориальная целостность и невмешательство во внутренние дела. |
Processes of liberalization and globalization of the world economy have profound implications for Africa and other least developed countries in terms of their position in the world economy, their development prospects, the nature of their economic policies and their impact on economic sovereignty. |
Процессы либерализации и глобализации международной экономики имели глубокие последствия для Африки и других наименее развитых стран в том, что касается положения в мировой экономике, их перспектив развития, природы их экономической политики и их воздействия на экономический суверенитет. |
Secondly, the growing militarization of outer space, such as the use of military satellites violated and threatened the sovereignty of States and he deplored the escalation of that militarization by some countries which were endeavouring to develop anti-missile defences. |
Во-вторых, усиливающаяся милитаризация космоса, в частности использование военных спутников, подрывает суверенитет государств и ставит его под угрозу, и он осуждает осуществляемую некоторыми странами, поставившими перед собой цель разработать системы противоракетной обороны, эскалацию такой милитаризации космоса. |
The tribunal restricted the sovereignty over the groups of islands awarded to Yemen to the perpetuation of the traditional fishing regime in the region, including free access and the enjoyment for the fishermen of both Eritrea and Yemen. |
Арбитраж ограничил суверенитет над группами островов, присужденных Йемену, для сохранения традиционного режима рыболовства в этом регионе, включая свободный доступ к промыслам и пользование ими рыбаков как Йемена, так и Эритреи. |
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. |
Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам. |
It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. |
Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства. |
If aggression is committed against their country, however, Eritreans will have no choice but to defend their hard-won independence and sovereignty as well as every inch of their territory with whatever is at their disposal. |
Однако, если в отношении нашей страны будет совершена агрессия, у эритрейцев не будет иного выбора, кроме как защищать любыми имеющимися у них средствами доставшуюся им большой ценой независимость и суверенитет, а также каждый клочок их территории. |
We must point out that our desire to become fully reintegrated into the Croatian State as a unique area in the form of one zupanija is also being fully disregarded even though it does not question in any way whatsoever the territorial integrity and sovereignty of Croatia. |
Мы должны указать, что наше желание полностью реинтегрироваться в хорватское государство в качестве отдельного района в форме одной из жупаний также полностью игнорируется, хотя оно никоим образом не ставит под вопрос территориальную целостность и суверенитет Хорватии. |
Morocco has always believed in the virtues of dialogue as a civilized way of reaching a final settlement to the problem of Sebta and Melilla so as to enable Morocco to regain its sovereignty over those territories while guaranteeing Spain's interests. |
Марокко всегда верило в достоинства диалога как цивилизованного способа достижения окончательного урегулирования проблемы Сеуты и Мелильи, с тем чтобы позволить Марокко восстановить свой суверенитет над этой территорией, гарантируя при этом интересы Испании. |
In turn, sovereignty is based on identity and culture, among other values and activities, and on nationalism as the summation of a country's values and feelings. |
В свою очередь этот суверенитет в числе прочих ценностей и действий основывается на самобытности и культуре, а также на национальном самосознании, т.е. совокупности присущих ему ценностей и устремлений. |
It shall not be possible for one part of New Caledonia alone to accede to full sovereignty or to retain different links with France on the grounds that the results of the referendum in that part of New Caledonia differed from the overall results. |
Какая-либо часть Новой Каледонии не сможет в индивидуальном порядке получить полный суверенитет или сохранить иные связи с Францией на том основании, что результаты проведенного в ней референдума отличаются от общих результатов. |
The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. |
Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела. |
The Republic of the Sudan was a colony of Great Britain between 1821 and 1956. On 1 January 1956, the Sudan became an independent State with national sovereignty. |
С 1821 года по 1956 год Республика Судан была колонией Великобритании. 1 января 1956 года Судан стал независимым государством, приобретя национальный суверенитет. |
However, it would be a very long time before New Caledonia would attain full sovereignty, and therefore it would be important to continue to follow closely the situation in the Territory. |
Вместе с тем он отмечает, что предусматриваемый срок, по истечении которого Новая Каледония обретет полный суверенитет, является слишком продолжительным и что в этой связи необходимо продолжать внимательно следить за развитием ситуации в этой территории. |
That principle of complementarity constituted the basic edifice for the Court's exercise of jurisdiction; the Court should complement, and not supplant, the national legal system, failing which it would impinge on the sovereignty of the State. |
Этот принцип комплементарности представляет собой основу для осуществления судом его юрисдикции; суд должен дополнять национальную юридическую систему, а не подменять ее собой, поскольку в противном случае он посягнет на суверенитет государства. |
In short, States not parties to the Statute which had jurisdiction over the relevant crimes under current international law would no longer be able to invoke their non-acceptance of the Court's jurisdiction in order to prevent the Court's interference with their judicial sovereignty. |
Короче говоря, государства, не являющиеся участниками Статута и обладающие юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений согласно современному международному праву, уже не смогут ссылаться на непризнание ими юрисдикции Суда, с тем чтобы не допустить, чтобы Суд посягал на их суверенитет в судебной области. |
The Commission was encouraged to reconsider the issue of the right of habitual residents of the territory over which sovereignty was transferred to remain in the successor State even if they had not acquired its nationality, which it had decided to leave aside. |
Комиссии было предложено вновь рассмотреть вопрос о праве лиц, обычно проживающих на территории, суверенитет над которой перешел к другому государству, оставаться в государстве-преемнике, даже если они не приобрели его гражданства, поскольку Комиссия решила отложить его рассмотрение. |
With respect to "control", it is the physical control of a territory and not sovereignty or legitimacy of title which would set in motion relevant obligations; |
Что касается "контроля", то именно физический контроль над территорией, а не суверенитет или законность титула, приводит в действие соответствующие обязательства. |
By contrast, the draft article allows claimants to move claims of alleged breaches of international law to international forums before this corrective process is complete, thereby undermining State sovereignty as well as development of the rule of law in municipal judicial systems. |
В отличие от этого проект статьи позволяет истцам возбуждать иски в связи с предполагаемыми нарушениями международного права в международных судах до того, как этот процесс корректировки завершен, что подрывает суверенитет государств, а также процесс укрепления верховенства закона во внутригосударственных судебных системах. |
Globalization and related economic policies and other institutional changes have affected the sovereignty of States and adversely affected the roles of States in people's welfare, social security, poverty alleviation programmes, jobs and food guarantees, etc. |
Глобализация и связанные с нею экономические стратегии и другие организационные перемены затронули суверенитет государства и оказали отрицательное воздействие на роль государств в обеспечении благосостояния людей, социальной безопасности населения, реализации программ сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, установления гарантий продовольственной безопасности и т.д. |
In the Statement, the United States promised not to use force, including nuclear weapons against the DPRK or to threaten it with them, but to respect its sovereignty and refrain from interfering in its internal affairs. |
В этом Заявлении Соединенные Штаты Америки дали обещание не применять против КНДР силу, включая ядерное оружие, и не угрожать его применением, уважать ее суверенитет и воздерживаться от вмешательства в ее внутренние дела. |
This compelled the DPRK to withdraw from the NPT, which is being misused as a tool for implementing the hostile United States policy towards the DPRK, in order to protect its sovereignty and right to existence. |
В связи с этим КНДР была вынуждена выйти из ДНЯО, который используется в качестве инструмента для проведения враждебной политики Соединенных Штатов Америки в отношении КНДР, с тем чтобы защитить свой суверенитет и право на существование. |