We wish to make it clear that the purchase and provision of equipment to our national armed forces serve two purposes: to support the civil population and to defend the national sovereignty. |
Мы хотели бы ясно и четко заявить о том, что закупки и поставки оружия для наших национальных вооруженных сил служат двум целям: оказывать поддержку гражданскому населению и защищать суверенитет нашей страны. |
Even if "peoples" as collectives of "human persons" are entitled to some rights, such as full sovereignty over their natural wealth and resources, the human person must be the active participant and beneficiary of that right. |
Даже если "народы" как коллективы "людей" имеют ряд прав, таких, как право на полный суверенитет над своими природными богатствами и ресурсами, человек должен быть активным участником и бенефициарием этого права. |
In Chile, human rights are regarded as limits to the sovereignty of the constitutional mandate the power of the State is limited by the rights that derive from human nature. |
Там, где начинаются права человека, заканчивается суверенитет чилийского государства: согласно Конституции полномочия государства не распространяются на права, изначально присущие человеческой личности. |
The State party contends that a definition of "own country" other than that of country of nationality would seriously erode the ability of States to exercise their sovereignty through border control and citizenship access requirements. |
Государство-участник выражает сомнение в том, что толкование понятия "собственная страна" иначе, чем страна гражданства, значительно уменьшает возможность государств обеспечивать свой суверенитет посредством пограничного контроля и выполнения требований, касающихся приобретения гражданства. |
These practices constitute a violation of the Charter of the United Nations and the rules of international law as well as an attack on the sovereignty and security of a State Member of the Organization. |
Эти действия являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, а также посягательством на суверенитет и безопасность государства - члена Организации Объединенных Наций. |
In instances where the powerful try to gobble up the relatively powerless, the powerless may come to OAU as the last line of defence to ask it to defend their sovereignty. |
В тех случаях, когда сильные пытаются поглотить относительно слабых, эти слабые могут обращаться к ОАЕ как к своей последней линии обороны и просить ОАЕ отстоять их суверенитет. |
It would bring into question the sovereignty of a State, which is the basic principal of international relations and guarantees the equality of all Member States of the United Nations, and create a dangerous precedent that would affect all, particularly smaller countries. |
Она поставит под вопрос суверенитет государства, который является основным принципом международных отношений и гарантирует равенство всех государств - членов Организации Объединенных Наций; она создаст опасный прецедент, который будет чреват для всех стран, особенно малых. |
The Ethiopian Government vehemently condemns this move of the Eritrean Government and the Popular Front since it violates the sovereignty of Ethiopia and obstructs the ongoing efforts to resolve issues of claims in a peaceful manner. |
Правительство Эфиопии решительно осуждает этот шаг правительства Эритреи и Народного фронта, поскольку он является посягательством на суверенитет Эфиопии и срывает предпринимаемые усилия по урегулированию претензий мирным способом. |
The Security Council reaffirms the obligation to respect the territorial integrity and national sovereignty of the Democratic Republic of the Congo and other States in the region and the need for all States to refrain from any interference in each other's internal affairs. |
Совет Безопасности вновь подтверждает обязанность уважать территориальную целостность и национальный суверенитет Демократической Республики Конго и других государств в регионе и необходимость того, чтобы все государства воздерживались от любого вмешательства во внутренние дела друг друга. |
When Asmara decided to make the military move, it knew that its mechanized troops would only have before it, defending Ethiopian territory and its sovereignty, a local militia and local police, which indeed put up a heroic resistance, sustaining some casualties in the process. |
Когда власти Асмэры принимали решение о применении военной силы, они знали, что их механизированным войскам будут противостоять, защищая эфиопскую территорию и суверенитет Эфиопии, лишь местные военизированные формирования и местная полиция, которые действительно оказали героическое сопротивление, понеся при этом потери. |
Among these are sovereignty of the population and not just the regimes, and the inviolability of the sanctity of life, especially the banishment of genocide and extrajudicial killings. |
Среди них суверенитет населения, а не просто режимов и священная неприкосновенность жизни, особенно запрещение геноцида и внесудебных убийств. |
The participants discussed the experience of African States in the struggle for decolonization, independence and sovereignty, as well as the experience of Africa in the quest for economic independence and sustainable development. |
Участники обсудили опыт африканских государств в борьбе за деколонизацию, независимость и суверенитет, а также накопленный в Африке опыт в области борьбы за экономическую независимость и устойчивое развитие. |
Addendum 2 to the third and fourth periodic reports covered the implementation of the Convention by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, over which the Government of China resumed the exercise of sovereignty on 1 July 1997. |
В добавлении 2 к третьему и четвертому периодическим докладам освещается ход осуществления Конвенции правительством Специального административного района Гонконг, суверенитет правительства Китая над которым был восстановлен 1 июля 1997 года. |
Other participants noted that reference to "indigenous peoples" was inappropriate in an international environment because the term "peoples" suggested a right of self-determination and sovereignty over natural resources. |
Другие участники отметили, что в международной среде ссылка на "коренные народы" является неуместной, поскольку термин "народы" предполагает право на самоопределение и суверенитет над природными ресурсами. |
Globalization phenomena should not be considered only for their impact on physical and financial capital flows, but also on human and natural capital, as well as on national sovereignty and cultural diversity, including at the local and community level. |
Связанные с глобализацией явления следует рассматривать не только с учетом их воздействия на потоки физического и финансового капитала, но и влияние на человеческий и естественный капитал, а также на национальный суверенитет и культурное многообразие, в том числе на местном и общинном уровнях. |
It is proud of its brave citizens under foreign occupation, who lay down their lives out of a belief in this and other human rights and in the right of their country to independence, freedom and sovereignty. |
Он гордится своими смелыми гражданами, которые в борьбе против иностранной оккупации отдают свою жизнь, твердо веря в это право и другие права человека, а также в право их страны на независимость, свободу и суверенитет. |
With regard to the crimes provided for under the Statute of the Court, his country considered it essential to maintain the principle of complementarity to preserve the sovereignty of States and ensure the Court's universality. |
Что касается преступлений, предусмотренных Статутом суда, его страна считает важным сохранение принципа взаимодополняемости для того, чтобы сохранить суверенитет государств и обеспечить универсальность Суда. |
Calls upon all States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Afghanistan and strictly to refrain from any outside interference in the internal affairs of Afghanistan; |
призывает все государства уважать суверенитет, независимость, территориальную целостность и национальное единство Афганистана и строго воздерживаться от любого вмешательства извне во внутренние дела Афганистана; |
With regard to the term "permanent sovereignty" used in the title of the resolution, his delegation wished to recall that its position on the status of the so-called occupied territories remained unchanged. |
Что касается выражения "постоянный суверенитет", использованного в заголовке резолюции, Япония считает необходимым напомнить, что ее позиция остается неизменной в том, что касается статуса территорий, называемых оккупированными. |
For example, the United States of America had exploited those changes to erode the right to self-determination and the sovereignty of States and had resorted to military intervention to impose its will. |
Так, например, Соединенные Штаты Америки пользовались этими изменениями, с тем чтобы нарушить право на самоопределение и суверенитет государств, и прибегали к военному вмешательству для того, чтобы навязать свою волю. |
Drug abuse and illicit drug trafficking were particularly dangerous for States that had recently regained their sovereignty and were having difficulties in implementing programmes relating to the banning and suppression of drugs. |
Он считает, что наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют особую опасность для государств, которые недавно обрели суверенитет и которым трудно обеспечить осуществление программ запрещения и пресечения оборота наркотиков. |
She also called upon the Government of Argentina to drop its sovereignty claim over the Territory and to allow the people of the Territory to live under a Government of their own choosing. |
Она также призвала правительство Аргентины отказаться от своих претензий на суверенитет над этой территорией и предоставить населению территории возможность самим выбирать свое правительство. |
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. |
Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины. |
These statements and this blatantly aggressive attitude make it clear to the United Nations and to the international community at large that the United States of America is displaying utter contempt for the rules of international law and for the sovereignty and independence of States. |
Эти заявления и откровенно агрессивные взгляды показывают Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу, что Соединенные Штаты Америки открыто игнорируют нормы международного права и попирают суверенитет и независимость государств. |
Cyprus fully supports Security Council resolution 1244 (1999) and calls for full respect for the human rights of all Kosovars, irrespective of their origin, as well as for the sovereignty of all States in the region. |
Кипр полностью поддерживает резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и призывает в полном объеме соблюдать права человека всех жителей Косово, независимо от их происхождения, а также суверенитет всех государств региона. |