The source affirms that there can be no legal justification for Ms. Suu Kyi's detention under the law, because her release would not endanger State sovereignty or public peace and tranquility. |
Источник утверждает также, что для задержания г-жи Су Чжи нет никаких законных оснований, поскольку ее освобождение не поставит под угрозу государственный суверенитет или общественный мир и спокойствие. |
Ownership, access, use of and permanent sovereignty over lands, territories, natural resources and waters |
Собственность на земли, территории, природные ресурсы, водные ресурсы, доступ к ним, их использование и постоянный суверенитет над ними |
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". |
Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
It is now well established in international law and practice that sovereignty does not bestow impunity on those who organize, incite or commit crimes relating to the responsibility to protect. |
В международном праве и практике сегодня твердо установлено, что суверенитет не освобождает от наказания тех, кто организует, поощряет или совершает преступления, от которых государства обязаны защищать население. |
In that regard, a comprehensive just and lasting peace in the Middle East will be possible only when Syria has regained sovereignty over the occupied Golan and when Lebanon has recovered every centimetre of its land. |
В то же время всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке возможен лишь при условии, что Сирия вновь обретет суверенитет над Голанами, а Ливану будет возвращена каждая пядь его земли. |
Nevertheless, those who lecture us in emergency situations about humanitarian assistance while placing sovereignty above the needs of affected populations merely imperil the lives, dignity and health of the affected. |
Тем не менее те, кто в условиях чрезвычайных ситуаций читает нам лекции о гуманитарной помощи, ставя при этом суверенитет выше потребностей пострадавшего населения, просто подвергает опасности жизнь, достоинство и здоровье пострадавших. |
We look forward to those discussions coming to fruition, and hope that Mauritius will be able to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, in the near future. |
Мы очень надеемся, что эти переговоры принесут плоды и что Маврикию удастся в ближайшее время осуществить свой суверенитет над архипелагом Чагос, включая Диего-Гарсия. |
Those delegations were of the view that irresponsible dissemination of space-based images, in particular through the World Wide Web, seriously undermined the privacy of citizens worldwide, as well as the sovereignty and national security of States. |
По мнению этих делегаций, безответственное распространение космических снимков, в частности через "Всемирную паутину", серьезно подрывает неприкосновенность частной жизни граждан во всем мире, а также суверенитет и национальную безопасность государств. |
I would like to focus your attention on yet another attempt to undermine the territorial integrity of Georgia and its sovereignty over the region of Abkhazia, Georgia, currently under Russian military occupation. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на еще одну попытку нарушить территориальную целостность Грузии и ее суверенитет над районом Абхазии, Грузия, в настоящее время находящемся под военной оккупацией России. |
The possession and use of mines were part of Cuba's concept of national defence; the Cuban people were determined to defend their sovereignty and independence against constant threats, including the possibility of armed aggression. |
Обладание минами и их применение являются частью концепции национальной обороны Кубы; народ Кубы полон решимости защищать свой суверенитет и независимость перед лицом постоянных угроз, включая возможность вооруженной агрессии. |
A number of other core principles of international law, such as humanity, neutrality, impartiality, sovereignty and non-intervention, were also relevant and should be addressed in the further development of the topic. |
В ходе дальнейшей работы над этой темой необходимо затронуть и ряд других имеющих к ней прямое отношение основных принципов международного права, таких как гуманность, нейтралитет, беспристрастность, суверенитет и невмешательство. |
Her delegation would contribute its views on the topic with a view to a just codification that took due account of the sovereignty and self-determination of peoples. |
Делегация Кубы выскажет свое мнение по поводу данной темы на предмет справедливой кодификации, должным образом учитывающей суверенитет и право народов на самоопределение. |
As highlighted in General Assembly resolution 46/182, and reiterated in subsequent resolutions, the sovereignty, territorial integrity and national unity of Member States must be fully respected in the delivery of humanitarian assistance. |
Как это было подчеркнуто в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и вновь отмечалось в последующих резолюциях, при оказании гуманитарной помощи должны полностью уважаться суверенитет, территориальная целостность и национальное единство государств-членов. |
Seven years ago, we attained full sovereignty with the restoration of our independence and began, for the first time in the history of our nation, the challenging process of nation-building. |
Семь лет назад мы обрели полный суверенитет, наша независимость восстановлена, и впервые в истории нашей страны начался сложный процесс государственного строительства. |
I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. |
Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами. |
By that principle, I mean that France recognizes the full sovereignty of the Union of the Comoros throughout its territory while continuing to administer the Comorian island of Mayotte. |
Под этим принципом я имею в виду, что Франция признает полный суверенитет Союза Коморских Островов над всей своей территорией, сохраняя при этом управление над коморским островом Майотта. |
That is especially true at a time when Latin America and the sovereignty of the Bolivarian Republic of Venezuela in particular are being threatened by harassment by the world's biggest military Power through its establishment of military bases. |
Это особенно актуально сейчас, когда Латинская Америка и суверенитет Боливарианской Республики Венесуэла, в частности, находятся в опасности из-за домогательств со стороны самой крупной мировой военной державы, создающей свои военные базы. |
The new challenges of climate change and the economic crisis had worsened the living conditions of the poor in particular, and the resources that the dominant financial system provided to developing countries were insufficient and imposed conditionalities which violated State sovereignty. |
Новые проблемы изменения климата и экономический кризис привели к ухудшению условий жизни, особенно малоимущих слоев населения, а ресурсы, которые господствующая финансовая система предоставляет развивающимся странам, являются недостаточными и ограничиваются условиями, нарушающими государственный суверенитет. |
Lastly, he called on all delegations to observe the rules of procedure of the General Assembly, including the provisions relating to the length of speeches, and to respect State sovereignty. |
В заключение он призывает все делегации соблюдать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в том числе положения о регламенте выступлений, и уважать суверенитет государств. |
Jamaica assured the Secretary-General that the country has not promulgated any law, legislation or other action that would infringe on the sovereignty of any other State. |
Ямайка заверила Генерального секретаря в том, что не принимает законов, нормативных актов или других мер, которые нарушали бы суверенитет любого другого государства. |
At the same meeting, Erica-Irene Daes, Special Rapporteur of the Sub-commission on the Protection and Promotion of Human Rights on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, and Rigoberta Menchu Tum, Nobel Peace Prize Laureate, made a statement. |
На том же заседании с заявлениями выступили Эрика-Ирен Даес, специальный докладчик Подкомиссии по защите и поощрению прав человека и прав коренных народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и Ригоберта Менчу Тум, лауреат Нобелевской премии. |
Moreover, in their time the Charter's founders had stressed that if serious and flagrant violations of basic rights and freedoms took place which were a threat to international peace and security, States could not invoke their domestic affairs, and sovereignty could be restricted. |
Более того, еще составители Устава ООН указывали, что если происходят серьезные и вопиющие нарушения основных прав и свобод, которые угрожают международному миру и безопасности, то тогда государства не могут ссылаться на свои внутренние дела и их суверенитет может быть ограничен. |
In so doing, it shall protect the country's security and sovereignty, in full compliance with the law and with full respect for the rights of migrants. |
В этой связи обеспечивается безопасность и суверенитет страны в полном соответствии с законом и в условиях полного соблюдения прав мигрантов. |
We also hope that Syria will formally recognize Lebanon's sovereignty over the Sheba'a Farms area by providing written confirmation in response to the Secretary-General's request. |
Мы выражаем также надежду на то, что Сирия официально признает суверенитет Ливана над районом Мазария-Шабъа, предоставив письменное подтверждение в ответ на просьбу Генерального секретаря. |
These violations include, among other things, daily overflights and incursions of Lebanese sovereignty and the occupation of the northern part of Al-Ghajar village, the Shab'a Farms and the Kafarshuba Hills. |
Такие нарушения включают, в частности, ежедневные облеты территории и посягательства на суверенитет Ливана, а также оккупацию северной части деревни Эль-Гаджар, сельскохозяйственного района Шебаа и высот Кафар-шуба. |