| Terrorism threatens the life of innocent people and their property, violates the sovereignty of States and constitutes a danger for the rights of people. | Терроризм угрожает жизни невинных людей и их собственности, нарушает суверенитет государств и посягает на права людей. |
| The 1996 Helms-Burton Act has also had significant extraterritorial effects, infringing on the sovereignty of other States and on their right to free trade with Cuba. | Закон Хелмса-Бэртона от 1996 года также имеет значительные экстерриториальные последствия, покушаясь на суверенитет других государств и их право свободно торговать с Кубой. |
| At that time, the Government in Buenos Aires, as the successor to the Vice-royalty of Rio de la Plata, had legally exercised sovereignty over the Malvinas Islands. | В то время правительство в Буэнос-Айресе как правопреемник Вице-королевства Рио-де-ла-Плата осуществляло законный суверенитет над Мальвинскими островами. |
| His Majesty reiterated his position that United Nations involvement in any trial of Khmer Rouge leaders would not constitute an abuse of Cambodia's sovereignty. | Его Величество вновь заявил, что, по его мнению, участие Организации Объединенных Наций в любом судебном процессе над лидерами "красных кхмеров" не являлось бы посягательством на суверенитет Камбоджи. |
| Accordingly, endowing the Security Council with authority over those resources contravenes international law and diminishes the sovereignty of States over their natural resources by subjecting it to a global strategy. | Соответственно, наделение Совета Безопасности полномочиями в отношении этих ресурсов противоречит международному праву и ущемляет суверенитет государств над своими природными ресурсами, ставя его в зависимость от глобальной стратегии. |
| Therefore, we strongly recommend that UNCTAD stand for the democratic transformation of international financial institutions which have impacted negatively on national economic sovereignty under the guise of rescuing countries facing economic crisis. | В этой связи мы настоятельно рекомендуем ЮНКТАД отстаивать принципы демократического реформирования международных финансовых учреждений, которые негативно влияют на национальный экономический суверенитет под прикрытием лозунга спасения стран от экономических кризисов. |
| According to this interpretation, the Federal Republic of Yugoslavia allegedly legally maintains its sovereignty while all legislative and executive powers, including the administration of justice, are vested in UNMIK. | Согласно такому толкованию, Союзная Республика Югославия якобы сохраняет на законных основаниях свой суверенитет, тогда как все законодательные и исполнительные полномочия, включая отправление правосудия, возлагаются на МООНВАК. |
| In the current political climate, the idea of "free markets" is without doubt ideologically hegemonic, but infringements on sovereignty remain politically problematic. | При нынешнем политическом климате идея "свободных рынков", без сомнения, в идеологическом плане является господствующей, но посягательства на суверенитет по-прежнему политически проблематичны. |
| Political vulnerability could lead to the creation of a coalition of conservatives defending sovereignty and progressives infuriated by failure to deal with questions of equity. | Политическая уязвимость может привести к созданию коалиции отстаивающих суверенитет консерваторов и прогрессивно настроенных элементов, возмущенных неурегулированностью вопросов равенства. |
| Accordingly, what the United States and the south side argued about the "northern boundary line" is a flagrant encroachment upon the sovereignty of our territorial waters. | Соответственно утверждения Соединенных Штатов и южнокорейской стороны в отношении "северной пограничной линии" являются вопиющим посягательством на суверенитет наших территориальных вод. |
| In this connection, the Government of National Salvation wishes to reaffirm through the Ministry of Human Rights its sovereignty over all its natural resources. | В связи с этим правительство общественного единства желает подтвердить через министерство по правам человека свой суверенитет над всеми своими природными ресурсами. |
| However, another speaker noted that information often "failed in its intrinsic duty" and was abused for "infringement of sovereignty". | Еще же один оратор отметил, что информация нередко «не выполняет присущей ей обязанности» и используется для «посягательств на суверенитет». |
| The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. | Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
| Such practices were an impediment to the development of developing countries, violated their sovereignty under the United Nations Charter and should be terminated. | Такие действия тормозят процесс развития развивающихся стран, нарушая их суверенитет по смыслу Устава Организации Объединенных Наций, и подобным действиям необходимо положить конец. |
| Any security arrangements that may be agreed upon must not be based on any claim of sovereignty as a result of occupation. | Любые договоренности относительно безопасности, по которым может быть достигнуто согласие, не должны основываться на каких-либо притязаниях на суверенитет в результате оккупации. |
| No country can either defend its national dignity or achieve social and economic development when its national sovereignty is violated. | Ни она страна не может защитить свой национальный суверенитет или достичь социального и экономического развития, когда ее национальный суверенитет нарушается. |
| In East Timor, the laudable efforts of the United Nations augur well for the exercise of direct sovereignty and self-determination in the near future. | В Восточном Тиморе в результате похвальных усилий Организации Объединенных Наций можно уже в ближайшем будущем ожидать осуществления права на суверенитет и самоопределение. |
| While supporting the territorial integrity and sovereignty of Morocco over Western Sahara, his delegation likewise supported all efforts aimed at promoting peace and reconciliation. | Несмотря на то, что его делегация поддерживает территориальную целостность и суверенитет Марокко над Западной Сахарой, она в то же время поддерживает все усилия, направленные на обеспечение мира и примирения. |
| In this way we are able to reconcile national sovereignty with supranational - European or international - authority, and with globalization and its attendant phenomenon, regionalization. | Таким образом, мы намерены уравновесить национальный суверенитет и наднациональные европейские и международные структуры власти, а также адаптироваться к процессу глобализации и его сопутствующему явлению - регионализации. |
| China resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong and established the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on 1 July 1997. | Китай восстановил свой суверенитет над Гонконгом 1 июля 1997 года и создал Особый административный район Гонконг (ОАРГ). |
| The twentieth century has seen a creative tension between two apparently contradictory sets of ideals: the sovereignty of nation States and the progressive elaboration of international law and organization. | В ХХ веке мы были свидетелями созидательной борьбы двух очевидных противоречивых идеалов: суверенитет государств-наций и прогрессивное развитие международного права и международных организаций. |
| We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. | Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
| Again, it is also the United States that unilaterally resorts to the use of brute force, thereby undermining the sovereignty and independence of other States. | И именно Соединенные Штаты, опять-таки в одностороннем порядке, прибегают к применению грубой силы, тем самым подрывая суверенитет и независимость других государств. |
| As far as the application of the principle of territoriality is concerned, the Brazilian territory encompasses all space upon which the State exercises its sovereignty. | Что касается применения принципа территориальности, то в территорию Бразилии входит все пространство, на котором государство осуществляет свой суверенитет. |
| The Ministers had voiced concern over the tensions in Lebanon and called on all parties to exercise restraint and to respect Lebanon's sovereignty, territorial integrity and independence. | Министры выразили озабоченность по поводу напряженности в Ливане и призвали все стороны проявлять сдержанность и соблюдать суверенитет, территориальную целостность и независимость Ливана. |