We also hope that Syria will be able to solve the problems related to Security Council resolution 1636 in a way that helps the investigation and preserves the dignity and sovereignty of Syria on the basis of respect for that resolution. |
Мы также надеемся, что Сирия сможет решить проблемы, упомянутые в резолюции 1636 Совета Безопасности, таким образом, чтобы оказать содействие расследованию и сохранить свое достоинство и суверенитет на основе соблюдения этой резолюции. |
The Madrid joint statement was intended as a political engagement by the two parties to respect the principles of international law, to acknowledge the existing framework of treaties, to reject the use of force or threat of force and to respect each other's sovereignty. |
Мадридское совместное заявление разрабатывалось как политическое обязательство обеих сторон уважать принципы международного права, признать существующие рамки договоров, отказаться от применения силы или угрозы ее применения и уважать суверенитет друг друга. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. |
Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |
As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. |
Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
The Court should exercise jurisdiction only if national trial procedures were not available or were ineffective, in order to preserve national sovereignty and avoid conflicts between the jurisdiction of the Court and that of the State. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию только в случае, если национальные процедуры судопроизводства отсутствуют или являются неэффективными для того, чтобы сохранить национальный суверенитет и избежать конфликтов между юрисдикцией Суда и юрисдикцией государства. |
Following the revolution of 1 September 1969, sovereignty has been exercised by the people in accordance with the Constitutional Declaration of 11 December 1969, article 1 of which stipulates that: |
После совершенной 1 сентября 1969 года революции суверенитет осуществляется народом в соответствии с Конституционной декларацией от 11 декабря 1969 года, статья 1 которой гласит: |
[Mexico pointed out that, since the issue of law enforcement cooperation was a sensitive one, the sovereignty and self-determination of States should be guaranteed.] |
[Мексика отметила, что в таком деликатном деле, как сотрудничество между правоохранительными органами различных государств, необходимо гарантировать суверенитет и самоопределение государств.] |
But nothing that Obama, or anyone else, says can answer the question now occupying the attention of senior US officials: Will the coming of popular sovereignty to Egypt inevitably lead to anti-Americanism? |
Но ничего из того, что говорит Обама или кто-либо еще, не может ответить на вопрос, поглощающий сегодня внимание высших должностных лиц США: приведет ли неизбежно народный суверенитет в Египте к антиамериканизму? |
Mercenary activities impede the exercise of the right of peoples to self-determination and jeopardize the sovereignty of States, the principle of non-interference in internal affairs, the stability of constitutional Governments and the enjoyment of the human rights of the peoples concerned. |
Деятельность наемников затрагивает осуществление права народов на самоопределение, суверенитет государств, принцип невмешательства во внутренние дела, стабильность конституционных правительств и осуществление прав человека в отношении народов, которым эта деятельность причиняет страдания. |
Thus, sovereignty rests with the nation, which exercises it directly by referendum and indirectly through the constitutional institutions (art.), and the law is the supreme expression of the nation's will (art.). |
Таким образом, суверенитет исходит от нации, которая осуществляет его прямо путем референдума и косвенно - через конституционные институты (статья 2), а закон является высшим волеизъявлением нации (статья 4). |
FLNKS reaffirmed that the only solution which could provide lasting political stability was the establishment, in 1998, of a State in association with France, a compromise solution which should lead New Caledonia, after a transitional period, to full sovereignty. |
НСФОК вновь подтверждает, что единственным решением, которое может обеспечить прочную политическую стабильность, является создание в 1998 году государства в ассоциации с Францией, что представляет собой компромиссное решение, которое может обеспечить Новой Каледонии после переходного периода полный суверенитет. |
With regard to the statement of the Greek Foreign Minister claiming that Greece has 3,000 islands in the Aegean, Greece should remember that in the Aegean only the islands to which sovereignty was explicitly transferred by international treaties belong to Greece. |
Что касается заявления министра иностранных дел Греции, который утверждает, что Греция владеет 3000 островов в Эгейском море, то Греции стоит вспомнить о том, что в Эгейском море Греция владеет лишь теми островами, суверенитет над которыми был недвусмысленно передан ей в соответствии с международными соглашениями. |
Regarding nationality in relation to the succession of States, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the sovereignty of States must not be undermined; the conferral of nationality should remain the sole prerogative to the State concerned. |
Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то, разумеется, необходимо не допускать случаи безгражданства, но нельзя ради этого посягать на суверенитет государств и, соответственно, предоставление гражданства должно оставаться абсолютной прерогативой затрагиваемого государства. |
Within two years from the date on which the sovereignty over the whole or part of the territory of Schleswig subjected to the plebiscite is restored to Denmark: |
В двухлетний срок с того дня, когда суверенитет над всей территорией, подчиненной плебисциту, или над частью ее, перейдет обратно к Дании: |
The right of colonial peoples to self-determination could not be displaced by a competing territorial sovereignty claim, since a territorial claim was a unilateral claim of a right, while the right to self-determination was an inalienable and sacred right under the Charter of the United Nations. |
Право колониальных народов на самоопределение не может быть отменено притязаниями на территориальный суверенитет, поскольку территориальное притязание представляет собой одностороннее провозглашение права, в то время как право на самоопределение является неотъемлемым и священным правом согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Degar people's sovereignty over the Central Highlands must be restored, and the independence of the Degar people must be guaranteed by the United Nations." |
Суверенитет дегарского народа над Центральным нагорьем должен быть восстановлен, а независимость дегарского народа должна быть гарантирована Организацией Объединенных Наций». |
Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources might properly be described as a collective right by virtue of which the State is obligated to respect, protect, and promote the governmental and property interests of indigenous peoples in their natural resources. |
Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами, в сущности, можно было бы охарактеризовать как коллективное право, в силу которого государство обязано уважать, защищать и отстаивать управленческие и имущественные интересы коренных народов в контексте принадлежащих им природных ресурсов. |
Spain would never renounce its claim to sovereignty, which extended not only to the Rock of Gibraltar, which had been transferred to the United Kingdom under article 10 of the Treaty of Utrecht, but also to the Isthmus, which was occupied by the United Kingdom. |
Испания никогда не откажется от притязаний на суверенитет, которые распространяются не только на Гибралтарскую скалу, перешедшую к Соединенному Королевству на основании статьи Х Утрехтского договора, но и на перешеек, оккупированный Соединенным Королевством. |
He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. |
Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности. |
Our offer of autonomy in line with European standards stands, with international guarantees including an elected regional parliament, an elected regional president, shared sovereignty and the protection of South Ossetian identity, culture and language, still on the table. |
Наше предложение о предоставлении автономии в соответствии с европейскими стандартами остается в силе; по-прежнему в силе и международные гарантии, включая избрание регионального парламента, выборы регионального президента, совместный суверенитет и защита югоосетинской самобытности, культуры и языка. |
By doing so, we can allay fears, correct perceptions and, on the basis of the United Nations Charter, make clear that the extension of the United Nations presence in Sudan is not an infringement on the country's sovereignty. |
Тем самым мы сможем развеять опасения, исправить неверные суждения и, на основе Устава Организации Объединенных Наций, четко разъяснить, что продление присутствия Организации Объединенных Наций в Судане никак не означает посягательство на суверенитет этой страны. |
State sovereignty is reflected in its territorial supremacy within the boundaries of the State borders and in foreign policy, in which the actions of the State and its authorities are determined by a number of factors. |
Суверенитет государства проявляется в его территориальном верховенстве в пределах государственных границ и внешнеполитической деятельности, в которой действия государства и его полномочия определяются целым рядом факторов. |
It will no more infringe on the Sudan's sovereignty than has the United Nations Mission in the Sudan in southern Sudan - and UNMIS is a force that the Government of the Sudan has welcomed and has accepted. |
Они не будут ущемлять суверенитет Судана в большей степени, чем Миссия Организации Объединенных Наций в Судане на юге Судана, а правительство Судана приветствовало МООНВС и согласилось на ее развертывание. |
We urge it to show more goodwill and take more effective steps by freeing the Kuwaiti prisoners of war and those of third countries, returning the rest of the Kuwaiti properties, respecting the sovereignty of Kuwait and not interfering in Kuwait's internal affairs. |
Мы настоятельно призываем его более решительно продемонстрировать добрую волю, предпринять более эффективные меры и освободить военнопленных Кувейта и третьих стран, вернуть всю остальную кувейтскую собственность, уважать суверенитет Кувейта и не вмешиваться во внутренние дела Кувейта. |
We support the recent decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina and firmly believe that the equality and sovereignty of all constituent peoples in Bosnia and Herzegovina has to become the norm and practice throughout the territory of the State. |
Мы поддерживаем недавнее решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины и твердо убеждены в том, что равенство и суверенитет всех входящих в состав Боснии и Герцеговины народов должны стать нормой и практикой боснийского государства. |