Millions of Cuban women and men will continue to defend, at the price of our own lives, the sacred victories of the Cuban revolution: freedom, dignity, social justice and the sovereignty we fully enjoy. |
Миллионы кубинских женщин и мужчин будут продолжать защищать ценой собственной жизни священные завоевания кубинской революции: свободу, достоинство, социальную справедливость и суверенитет, которыми мы обладаем в полной мере. |
The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. |
Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств. |
At the same time, we recognize the activities of those who fight foreign invasion and lay down their lives for freedom, self-determination, sovereignty and respect for human rights. |
В то же время мы с пониманием относимся к деятельности тех, кто ведет борьбу с внешним вторжением и отдает свою жизнь за свободу, самоопределение, суверенитет и уважение прав человека. |
Indeed, Ethiopia has persistently violated Eritrean sovereignty, international law and covenants to which it is a signatory by: |
По сути, Эфиопия постоянно нарушала суверенитет Эритреи, нормы международного права и международные пакты, под которыми стоит ее подпись, путем: |
On the basis of Yugoslavia's integrity and sovereignty reaffirmed by the Security Council, regulations on the economic system must be defined, especially as regards monetary matters, foreign trade, customs, sanitation and health care. |
Исходя из того, что территориальная целостность и суверенитет Югославии были подтверждены Советом Безопасности, необходимо разработать правила, регулирующие экономическую систему, особенно в таких вопросах, как финансы, международная торговля, таможня, санитарное состояние и здравоохранение. |
We do not believe that the members of the Security Council, when they voted to adopt resolution 1636, sought to encroach upon State sovereignty or to ignore the commitment to implement basic norms of human rights. |
Мы не считаем, что члены Совета Безопасности, голосуя за принятие резолюции 1636, стремились нарушить государственный суверенитет или игнорировать обязательство по соблюдению основных норм в области прав человека. |
Hostility from traditional conservatives (principally in the United States) who will be hypersensitive to any WTO actions considered to infringe on United States sovereignty is almost inevitable. |
Враждебность со стороны традиционных консерваторов (главным образом в Соединенных Штатах), которые крайне болезненно реагируют на любые действия ВТО, рассматриваемые как посягательства на суверенитет Соединенных Штатов, практически неизбежна. |
The possibility that core labour standards could also become part of the minimal set of global norms that cannot be abrogated by nation States (sovereignty notwithstanding) cannot be dismissed. |
Нельзя исключить возможности того, что основные трудовые нормы также станут частью минимального свода глобальных норм, не подлежащих отмене на уровне национального государства (несмотря на суверенитет). |
Commenting on the substance of the draft articles, the Special Rapporteur first observed that the need for an explicit reference to General Assembly resolution 1803, on permanent sovereignty over natural resources, had been advocated by some delegations in the debate of the Sixth Committee. |
Комментируя проекты статей по существу, Специальный докладчик прежде всего отметил, что в ходе прений в Шестом комитете ряд делегаций настаивали на необходимости включить прямую ссылку на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную "Неотъемлемый суверенитет над естественными ресурсами". |
The regulation constitutes a most flagrant violation of Security Council resolution 1244 (1999) and an attack on the sovereignty, monetary and financial unity and the economic, legal and, by extension, territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Упомянутое распоряжение представляет собой грубейшее нарушение резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и посягательством на суверенитет, валютное и финансовое единство и экономическую, юридическую, а, следовательно, и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
He supported the idea of having simple and flexible rules and regulations for electronic commerce, but they should not diminish State sovereignty, as the State had to be able to protect national vital interests. |
Оратор поддержал идею принятия простых и гибких правил и норм в области электронной торговли, которые, однако, не должны ограничивать суверенитет государства, поскольку оно должно иметь возможности обеспечивать защиту жизненно важных национальных интересов. |
Such actions infringe on the sovereignty of other States and are inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations. Zimbabwe is also against the unilateral application of coercive measures be they economic, commercial or financial. |
Такие действия нарушают суверенитет других государств и идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций. Зимбабве также выступает против одностороннего применения принудительных мер, будь то экономические, торговые или финансовые. |
As regards airspace, the movement of aerospace objects is governed by specific principles by which the States parties to the Convention on International Civil Aviation of 1944 recognize that each State has full and absolute sovereignty over the airspace located above its territory. |
Что касается воздушного пространства, то перемещение аэрокосмических объектов регулируется на основе конкретных принципов, согласно которым государства-участники Конвенции о международной гражданской авиации 1944 года признают, что каждое государство имеет полный и абсолютный суверенитет на воздушное пространство над своей территорией. |
To respect national sovereignty and the prohibition of the use of force, which are fundamental in the Charter of the United Nations. |
уважать национальный суверенитет и запрет на применение силы, чему в Уставе Организации Объединенных Наций придается основополагающее значение. |
As reiterated in my previous letters, such allegations are based on the false assumption that the sovereignty of the Greek Cypriot administration, which purports to be the legitimate "government of Cyprus", extends over the whole island. |
Как уже указывалось в моих предыдущих письмах, в основе таких утверждений лежит ложная посылка о том, что суверенитет администрации киприотов-греков, которая якобы является законным «правительством Кипра», распространяется на весь остров. |
These violations infringe upon the sovereignty of the Kingdom of Saudi Arabia and constitute an open challenge to the resolutions of the United Nations, of which they are in flagrant contravention. |
Эти нарушения являются посягательством на суверенитет Королевства Саудовской Аравии и представляют собой открытое игнорирование резолюций Организации Объединенных Наций, которые вопиющим образом нарушаются. |
Based on similar situations, we are convinced that it is possible to devise a settlement that will both safeguard the sovereignty of Morocco and respect and protect the economic, social and cultural interest of Spain in both of these cities. |
На опыте аналогичных ситуаций мы убеждены в том, что возможно разработать урегулирование, которое будет как гарантировать суверенитет Марокко, так и соблюдать и защищать экономические, социальные и культурные интересы Испании в обоих этих городах. |
It was noted that State sovereignty should be stressed, together with the right to development and capacity-building, to enable States to better discharge applicable duties of due diligence or standards of due care. |
Было отмечено, что суверенитет государства следует подчеркнуть, наряду с правом на развитие и формирование потенциала, с тем чтобы дать государству возможность более эффективно выполнять применимые обязательства по должной осмотрительности или стандарты должной заботливости. |
The representative of Azerbaijan said that inter-ethnic violence could be avoided if the minority respected the sovereignty of the majority and the majority also respected the rights of the minority. |
Представитель Азербайджана заявил, что межэтнического насилия можно избежать в тех случаях, когда меньшинство уважает суверенитет большинства, а большинство также уважает права меньшинства. |
It appeared that, in Canada, self-determination did not include sovereignty over natural resources, which deprived the groups concerned of sufficient negotiating power to have full self-determination. |
Очевидно, что в Канаде понятие самоопределения не включает суверенитет над природными ресурсами, что лишает соответствующие группы возможности добиться полного самоопределения путем переговоров. |
Continuity after the hand over could not be guaranteed, however, for obvious political reasons: sovereignty over the Territory would rest with the People's Republic of China as from 19 December 1999. |
Тем не менее, по совершенно ясным политическим причинам было невозможно гарантировать правовую преемственность после передачи территории: с 19 декабря 1999 года суверенитет над ней будет принадлежать Китайской Народной Республике. |
Sixthly, we should perfect international law and the means for its implementation in order to protect, ever more effectively, the sovereignty of the individual and to frame properly the right of humanitarian intervention. |
В-шестых, мы должны усовершенствовать нормы международного права и средства их осуществления, с тем чтобы еще более эффективно защищать суверенитет личности и надлежащим образом обосновать право гуманитарного вмешательства. |
Did it envisage a transitional period during which it would continue to provide economic support if the Islands opted for full sovereignty? |
Если эти острова выберут полный суверенитет, предусматривается ли переходный период, во время которого правительство будет продолжать оказывать им экономическую помощь? |
State sovereignty remains a fundamental tenet that can never be overlooked or ignored, because any violation of this principle would alter the balance of international relations and risk the spread of anarchy. |
Государственный суверенитет продолжает оставаться основополагающим элементом, которым нельзя пренебрегать и который нельзя игнорировать в силу того, что нарушение этого принципа ведет к нарушению равновесия в международных отношениях и в этом контексте может возникнуть опасность распространения анархии. |
The challenge before us is to strike a proper balance so as to ensure that while human lives are saved, State sovereignty is not being trampled underfoot. |
Перед нами стоит задача: найти золотую середину, но таким образом, чтобы можно было спасти человеческие жизни, но при этом не растоптать суверенитет государств. |