The ferocity of the campaign against Zimbabwe threatened its independence, its sovereignty and its inalienable right to self-determination. |
Ожесточенная кампания, проводимая против Зимбабве, ставит под угрозу независимость, суверенитет и неотъемлемое право этой страны на самоопределение. |
National sovereignty over and responsibility for forests; |
национальный суверенитет над лесами и ответственность за состояние лесов; |
Second, the findings of the mission, whose activities were of questionable authority, seriously violate Uzbekistan's sovereignty. |
Во-вторых, оценки миссии, правомочность деятельности которой вызывает сомнения, грубо нарушают суверенитет Узбекистана. |
Legally and politically speaking, sovereignty is an inalienable attribute of the State. |
Суверенитет является неотъемлемым юридическим и политическим свойством государства. |
State sovereignty is reflected in the supremacy of the State over its territory and its independence in international affairs. |
Государственный суверенитет выражается в верховенстве государства на своей территории и независимости в международных отношениях. |
Indeed, some have contended that it is precisely sovereignty that creates international law. |
Более того, высказывается точка зрения, что именно "суверенитет создает международное право". |
Thus, State sovereignty in contemporary inter-State relations is limited not only by international law, but also by the law of regional bodies. |
Таким образом, суверенитет государств в современных межгосударственных отношениях ограничивается не только международным правом, но и правом региональных организаций. |
Free, prior and informed consent and permanent sovereignty over natural resources were recognized by the participants as two practical and interrelated concepts. |
Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия и постоянный суверенитет над природными ресурсами были признаны участниками в качестве двух реальных и взаимосвязанных концепций. |
According to Mr. Erueti, denial of equality in domestic courts also undermined the permanent sovereignty and autonomy of indigenous peoples. |
По мнению г-на Эруэти, отсутствие равноправия в национальных судах также подрывает постоянный суверенитет и автономию коренных народов. |
It should take into account national sovereignty and form a basis for action on the ground. |
В нем надлежит принять во внимание национальный суверенитет и заложить основу для принятия мер на местах. |
Under article 2, sovereignty is derived from the citizens and belongs to the citizens. |
Согласно статье 2, ее суверенитет исходит от граждан и принадлежит гражданам. |
The Government of the Sudan withheld many documents and information on the grounds of sovereignty, secrecy and national security. |
Правительство Судана не предоставило многих документов и информации, ссылаясь на суверенитет, секретность и национальную безопасность. |
I condemn cross-border attacks and urge both countries to respect each other's territorial sovereignty and implement existing agreements of non-aggression. |
Я осуждаю трансграничные нападения и обращаюсь к обеим странам с настоятельным призывом уважать территориальный суверенитет друг друга и соблюдать существующее соглашение о ненападении. |
Limited sovereignty, geographical fragmentation and restrictions on the movement of civil servants render the formulation and execution of coherent government policies a daunting task. |
Ограниченный суверенитет, географическая раздробленность и ограничения на перемещение гражданских служащих превращают разработку и осуществление последовательной государственной политики в колоссальную по сложности задачу. |
They called on the United Kingdom to expedite the process with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Они призвали Объединенное Королевство ускорить этот процесс, с тем чтобы позволить Маврикию осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
This strongly violated the norms of international law and undermined Georgian sovereignty. |
Это является грубым нарушением норм международного права и посягательством на суверенитет Грузии. |
These principles include sovereignty and exclude the use of force. |
Эти принципы включают суверенитет и исключают применение силы. |
We need to respect sovereignty, but at the same time we cannot remain indifferent to gross human rights violations. |
Нам нужно уважать суверенитет, но в то же время мы не можем оставаться равнодушными к грубым нарушениям прав человека. |
State sovereignty cannot be a definite obstacle when confronting the greatest crimes known to humankind. |
Государственный суверенитет не может быть окончательным препятствием, когда речь идет о самых серьезных преступлениях, известных человечеству. |
It is fundamentally about national obligations under the rule of law and it complements state sovereignty rather than undermining it. |
В ее основе лежат обязательства государств, вытекающие из принципа верховенства права, и она, скорее, дополняет государственный суверенитет, чем подрывает его. |
The sovereignty of the State must remain an overarching principle of current international relations. |
Суверенитет государства должен оставаться кардинальным принципом современных международных отношений. |
This accompanies the principle that such sovereignty should be exercised in a responsible manner. |
Она также является следствием понимания того, что суверенитет должен осуществляться ответственно. |
Responsible sovereignty entails the building of stable institutions, good governance and compliance with international humanitarian law and human rights obligations. |
Ответственный суверенитет подразумевает создание устойчивых институтов, благое управление и соблюдение международного гуманитарного права и обязательств в области прав человека. |
State sovereignty entails the State's obligation and duty to protect its citizens. |
Государственный суверенитет предполагает ответственность государства и его долг защищать своих граждан. |
State sovereignty is and continues to be the cornerstone of the international legal order. |
Суверенитет государства является и будет по-прежнему являться краеугольным камнем международного правопорядка. |