| ensures observance of the Constitution, safeguards the sovereignty and security of the State as well as inviolability of its territory. | Он 1/ обеспечивает соблюдение Конституции, суверенитет и безопасность государства, а также неприкосновенность его территории. |
| But not all conduct infringing the territorial sovereignty of a State need necessarily be considered an act of aggression, or otherwise as a breach of a peremptory norm. | Однако не всякое поведение, посягающее на территориальный суверенитет государства, всегда должно рассматриваться как акт агрессии или иным образом в качестве нарушения императивной нормы. |
| Thus the application of the principle of universal jurisdiction by the Court would not violate the sovereignty of third States not parties to the Statute. | Таким образом, применение принципа универсальной юрисдикции Судом не будет нарушать суверенитет третьих государств, не являющихся участниками Статута. |
| The sovereignty of States and the rights and liberties of peoples would be undermined, and global chaos would ensue. | Под угрозой окажется суверенитет государств и права и свободы народов, что повлечет за собой общую анархию. |
| In its maritime domain Peru exercises sovereignty and jurisdiction without prejudice to the freedom of international communications, in accordance with the law and the international treaties ratified by our State. | В национальных морских водах Перу осуществляет свой суверенитет и юрисдикцию без ущерба для свободы международного сообщения в соответствии с законом и международными конвенциями, ратифицированными этой страной. |
| Can human suffering be subordinated to sovereignty? | Может ли суверенитет брать верх над страданиями людей? |
| The representative of Bolivia said his country supported the Argentine claim of sovereignty over the Territory, hoping that a peaceful and lasting solution could be found. | Представитель Боливии заявил, что его страна поддерживает притязания Аргентины на суверенитет над этой территорией и выражает надежду на то, что будет найдено мирное и долговременное решение этого вопроса. |
| Hence, they say, the international community has a duty to intervene, even if this means encroaching upon the sovereignty of the country concerned. | Поэтому, говорят они, международное сообщество обязано вмешиваться, даже если это вмешательство означает посягательство на суверенитет соответствующих стран. |
| We also know full well that sovereignty is the cornerstone of relations between States, and will remain so. | Все мы также хорошо знаем о том, что суверенитет является краеугольным камнем в отношениях между государствами и что он будет оставаться таковым и впредь. |
| They impair the sovereignty of States and are a flagrant interference in the domestic affairs of States. | Они подрывают суверенитет государств и представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела других государств. |
| We wish to refer to the question of armed intervention for humanitarian purposes outside the limits in the Charter and its impact on the sovereignty of States. | Мы хотели бы остановиться на вопросе вооруженного вмешательства в гуманитарных целях вне рамок Устава и его влиянии на суверенитет государств. |
| Furthermore, the very recent Security Council resolution 1179 (1998) called for refraining from any action which might prejudice that sovereignty, independence and territorial integrity. | Кроме того, в последней резолюции 1179 (1998) по данному вопросу Совет Безопасности призвал воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики. |
| The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are aimed at upholding the myth that it has sovereignty and jurisdiction over the whole island. | Утверждения, с которыми неоднократно выступала кипрско-греческая администрация, направлены на поддержание мифа о том, что ей принадлежит суверенитет и юрисдикция над всем островом. |
| The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. | Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет. |
| On the contrary, several States have seen their sovereignty and stability affected by situations of violence and intolerance which rapidly led to armed conflicts with regional repercussions. | Наоборот, связанные с насилием и проявлением нетерпимости ситуации, которые быстро перерастали в вооруженные конфликты, имеющие региональные последствия, подрывали суверенитет различных государств и стабильность в них. |
| The universality implicit in the composition of these operations lessened national sensitivities and even limited the concept of State sovereignty, while facilitating dialogue and negotiations between the parties involved. | Универсальный характер участия в этих операциях позволял успокаивать национальные чувства и даже ограничивать государственный суверенитет, а также облегчать диалог и переговоры между вовлеченными сторонами. |
| The international community has repeatedly rejected the American Helms-Burton Act, an extraterritorial law that flouts the need to respect the sovereignty of States which deal with Cuba. | Международное сообщество неоднократно отвергало американский закон Хелмса-Бэртона - экстерриториальный закон, который пренебрегает необходимостью уважать суверенитет государств, поддерживающих связи с Кубой. |
| Regrettably, AFRC/RUF have not yet recognized that they are in no position to speak on behalf of Sierra Leone or to defend its national sovereignty. | К сожалению, РСВС/ОРФ еще не осознал, что не может выступать от имени Сьерра-Леоне или защищать его национальный суверенитет. |
| It thus violated, by military threat, the sovereignty of an independent State and a founding Member of the United Nations. | Таким образом, он нарушил, создав военную угрозу, суверенитет независимого государства, одного из первоначальных членов Организации Объединенных Наций. |
| In today's world, in which sovereignty is less and less respected, interdependence and globalization are becoming increasingly real and tangible. | В сегодняшнем мире, в котором все менее уважают суверенитет, все более ощутимой реальностью становятся взаимозависимость и глобализация. |
| Mr. Mpay (Cameroon) said that his delegation supported the Government of the People's Republic of China in defending its independence and sovereignty over all Chinese land. | Г-н МПАЙ (Камерун) говорит, что его делегация поддерживает правительство Китайской Народной Республики, защищающее свою независимость и суверенитет над всей территорией Китая. |
| While sovereignty had traditionally been deemed absolute at the domestic level, it could, however, be subjected to limitations voluntarily agreed upon by States. | Хотя суверенитет традиционно считался абсолютным на внутреннем уровне, он, тем не менее, может быть подвергнут ограничениям, добровольно согласованным государствами. |
| The proposal, however, did not gather support at Rio as States were reluctant to subordinate national sovereignty and jurisdiction to the competence of such commissions. | Однако эти предложения не получили поддержки в Рио-де-Жанейро, поскольку государства не проявили желания, чтобы полномочия таких комиссий распространялись на их национальный суверенитет и юрисдикцию. |
| According to the Coalition Provisional Authority, the full restoration of sovereignty will come after the drafting of a new constitution and the holding of national elections. | Коалиционная временная администрация считает, что суверенитет будет полностью восстановлен после подготовки проекта новой конституции и проведения национальных выборов. |
| Cuba denounced the impunity with which many mercenaries acted and reserved the right to halt those acts and protect its citizens, sovereignty and independence. | Она осуждает эту безнаказанность и оставляет за собой право пресекать действия наемников и защищать своих граждан, свой суверенитет и свою независимость. |