Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
The General Assembly has on more than one occasion expressed its concern at the extraterritorial laws enacted by certain States, which violate the sovereignty of other States and have a negative impact on the interests of corporations and their personnel. Генеральная Ассамблея неоднократно выражала свою озабоченность по поводу экстерриториальных законов, принимаемых некоторыми государствами, которые нарушают суверенитет других государств и негативно сказываются на интересах корпораций и их сотрудников.
The Slovak Republic does not pass or enforce laws or regulations with extraterritorial effects or affecting the sovereignty of other States, legal rights of citizens or the freedom of trade and navigation. Словацкая Республика не принимала и не применяла законов или правил, имеющих экстерриториальные последствия или затрагивающих суверенитет других государств, юридические права граждан или свободу торговли и судоходства.
However, States must also take the greatest care to ensure that counter-terrorism does not, any more than sovereignty, become an all-embracing concept that is use to cloak, or justify, violations of human rights. Однако государства должны также самым тщательным образом заботиться о том, чтобы борьба с терроризмом не стала, как и суверенитет, всеобъемлющей концепцией, которая будет использоваться для прикрытия или оправдания нарушений прав человека.
Cuba will continue to denounce the extraterritorial nature of United States policy and demand strict compliance with international law, particularly the right of peoples to self-determination and the right to State sovereignty. Куба будет и далее обличать экстерриториальный характер политики Соединенных Штатов и требовать строгого соблюдения международного права, в частности права народов на самоопределение и суверенитет государств.
UNMIT continued to provide advice to the Government on key governance issues such as the balance of powers between the organs of sovereignty, the need for an effective parliamentary opposition, decentralization and local governance and the electoral process. ИМООНТ продолжала предоставлять правительству консультативные услуги по ключевым вопросам управления, таким, как баланс полномочий между обеспечивающими суверенитет ветвями власти, необходимость наличия действенной парламентской оппозиции, децентрализация и местное управление и избирательный процесс.
In this regard, State sovereignty is limited by a number of underlying tenets that are inherent in the legal order and without respect for which the very existence of international law would be compromised and the international community doomed to total anarchy. В этом отношении суверенитет государства ограничивается рядом принципов, присущих этому правопорядку, без соблюдения которых само существование международного права было бы поставлено под угрозу, а международное сообщество обречено на полную анархию.
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам.
All countries had the right to choose their own political, economic, social and judicial systems in the light of their specific situation, in exercise of their inalienable sovereignty. Все страны, осуществляя свой неотъемлемый суверенитет, имеют право выбирать свои собственные политические, экономические, социальные и судебные системы с учетом конкретно сложившейся в стране ситуации.
It was an agreement on the delimitation of the northern sections of the Caspian Sea bed with the objective of allowing the two countries to establish sovereignty rights over the water body for the development of energy resources. Это соглашение о делимитации северных участков дна Каспийского моря было заключено с целью дать возможность обеим странам установить свой суверенитет над водным пространством в целях разработки энергетических ресурсов.
It further states, inter alia, that Indonesia's national independence shall be established in the unitary State of the Republic of Indonesia with sovereignty vested in the people. В ней указывается, кроме прочего, что Республика Индонезия создается как национальное независимое унитарное государство, в котором право на суверенитет принадлежит всему народу.
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами.
It upheld the principle of maintaining international peace and security and of not using the rule of law as a pretext to interfere in the affairs of other States, or to encroach on their sovereignty. Оно отстаивает принцип поддержания международного мира и безопасности и отвергает использование норм законности в качестве предлога для вмешательства в дела других государств или посягательства на их суверенитет.
However, certain disquieting developments at the international level such as the use of force, the violation of national sovereignty or nuclear tests carried out in South Asia had taken place in recent years. Тем не менее в последние годы в международных отношениях произошло несколько тревожных событий, как, например, применение силы, посягательство на национальный суверенитет и проведение ядерных испытаний в Южной Азии.
Our national military power has a self-defensive nature, since it is intended solely to safeguard our sovereignty and to fulfil the aspirations of the countries in the region for peace, security and stability. Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, поскольку она призвана исключительно гарантировать наш суверенитет и реализовать устремления стран в регионе к миру, безопасности и стабильности.
This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности.
The United Nations, respecting their sovereignty, territorial integrity and self-determination, should play a central role in helping them rebuild a democratic Government and a free society in which human rights are once again upheld. Организация Объединенных Наций, уважая их суверенитет, территориальную целостность и самоопределение, должна играть центральную роль в оказании афганцам помощи в восстановлении демократического правительства и свободного общества, в котором вновь будут обеспечены права человека.
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет.
Certain words such as "wishes", "interests", "self-determination", or "sovereignty" had in that situation acquired a special and emotional meaning which made mutual understanding even more difficult. Некоторые слова, например «пожелания», «интересы», «самоопределение» или «суверенитет», приобрели в данной ситуации особый и перегруженный эмоциональными оттенками смысл, что еще больше затрудняет задачу взаимопонимания.
The constituent documents for the Tribunal, imposed by a unilateral decision of a United Nations body - that is, a Security Council resolution - essentially represent an encroachment upon the sovereignty of Lebanon. Введение учредительных документов Трибунала односторонним решением органа Организации Объединенных Наций - резолюцией Совета Безопасности, - по сути, ущемляет суверенитет Ливана.
The Commonwealth Secretariat, however, recognized and endorsed the consensus decisions adopted by the United Nations to combat the activities of mercenaries, which it viewed as an infringement on the authority and sovereignty of States and legitimate Governments. Вместе с тем Секретариат Содружества отметил, что он признает и одобряет консенсусные решения, принятые Организацией Объединенных Наций по борьбе с деятельностью наемников, которую он рассматривает как посягательство на власть и суверенитет государств и законных правительств.
According to FLNKS, France, as the holder of political sovereignty over the Kanak land, must not stand in the way of progress towards political emancipation through manoeuvres designed to introduce a neo-colonial situation. Согласно НСФОК Франция в качестве государства, несущего ответственность за политический суверенитет над канакской землей, не должна препятствовать прогрессу в деле политического освобождения с помощью интриг, рассчитанных на то, чтобы создать неоколониальную ситуацию.
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников.
The participants reiterated that electoral assistance for a Non-Self-Governing Territory, in which there is no dispute over sovereignty, regarding any act of self-determination can be made available at the request of any administering Power and the respective Territory. Участники вновь заявили, что помощь несамоуправляющимся территориям, суверенитет которых не вызывает споров, в проведении выборов применительно к любому акту самоопределения может быть оказана по просьбе любой управляющей державы и соответствующей территории.
At the international level, we should set a clear timetable for the withdrawal of foreign forces so as to allow the Iraqis to recover their full sovereignty, assume all their responsibilities and promote a national consensus. На международном уровне мы должны установить четкие сроки вывода иностранных войск, с тем чтобы дать возможность иракцам в полном объеме восстановить их суверенитет и взять на себя все свои полномочия, и должны содействовать достижению национального согласия.
The principles and purposes of the Charter of the United Nations affirm every country's right to exercise its sovereignty on its own territory and to non-interference in its internal affairs. Принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций закрепляют за каждой страной право осуществлять свой суверенитет на своей собственной территории и свободу от вмешательства в ее внутренние дела.