Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
In countries whose sovereignty is being encroached upon, a large number of people are forced to live an insecure and miserable life, deprived of the fundamental right to survival, and the situation in neighbouring regions remains unstable. В странах, суверенитет которых ущемляется, значительная часть населения вынуждена влачить жалкое существование в обстановке отсутствия безопасности, будучи лишенной основополагающего права на жизнь, а положение в соседних регионах продолжает оставаться нестабильным.
It stressed the sovereignty, independence, and territorial integrity of Syria, and emphasized the need to resolve the current crisis peacefully, by means of an inclusive political process - and called for a national dialogue led from within the country. Он подчеркивал суверенитет, независимость, территориальную целостность Сирии, а также делал акцент на необходимость урегулирования нынешнего кризиса мирным путем посредством всеобъемлющего политического процесса - и призывал к национальному диалогу, движимому изнутри страны.
In setting up a court to judge those who had committed very serious crimes abhorred by the international community, the national sovereignty of all nations must be upheld. Создание суда для отправления правосудия над теми лицами, которые совершили очень серьезные преступления, вызывающие отвращение международного сообщества, должно укрепить национальный суверенитет всех народов.
People across Latin America must unite to preserve their sovereignty, their environment, and respect for human rights, all of which are systematically being violated. Люди во всей Латинской Америке должны объединиться, чтобы сохранить свой суверенитет, окружающую обстановку и уважение к правам человека - все, что систематически нарушается сегодня.
Rejecting this, Clinton proposed that the US help establish an international mechanism to mediate the overlapping claims of sovereignty between China, Taiwan, the Philippines, Vietnam, Indonesia, and Malaysia that now exist in the South China Sea. Отрицая это, Клинтон предложила помощь США в создании международного механизма посредничества в деле пересекающихся притязаний на суверенитет между Китаем, Тайванем, Филиппинами, Вьетнамом, Индонезией и Малайзией, которые сегодня присутствуют в Южно-китайском море.
In Trinidad and Tobago, the Government had had to take measures to prevent the drug barons from endangering the country's sovereignty and to ensure the population's safety. Правительство Тринидада и Тобаго было вынуждено принять меры по пресечению деятельности наркобаронов, ставящей под угрозу суверенитет страны, с тем чтобы гарантировать безопасность населения.
The process itself recognized the sovereignty of the State, and her Office looked forward to completing the final stages of the process with China. В рамках этого процесса признается суверенитет государства, и ее Управление с нетерпением ожидает завершения заключительных этапов процесса, в котором участвует Китай.
Spain and Great Britain began a process of negotiation on all the issues, including sovereignty, based on the 1984 Brussels Declaration, but no significant progress has been made. Испания и Великобритания начали процесс переговоров относительно всех вопросов, включая суверенитет, на основе Брюссельской декларации 1984 года, однако никакого существенного прогресса достигнуто так и не было.
I told him unequivocally that the sovereignty of the islands was not for negotiation, nor was the right of you, the Falkland Islanders to determine your own future... Я однозначно заявил ему, что суверенитет над островами не является предметом переговоров, равно как и право жителей Фолклендских островов определять свое будущее...
Both sides discussed ways of cooperating over the promotion of the exploration for and exploitation of hydrocarbons in the maritime areas of the South- West Atlantic subject to a controversy on sovereignty and jurisdiction. Обе стороны обсудили пути сотрудничества в целях содействия разведке добыче углеводородов в морских районах Юго-Западной Атлантики, суверенитет и юрисдикция которых являются предметом спора.
Because of developments in the area of international law, national sovereignty is becoming less acceptable as a justification for Governments in cases of serious violations within their countries of universally recognized international legal standards. В результате изменений в области международного права национальный суверенитет все реже признается в качестве фактора, способного оправдать действия правительств, совершающих внутри своих стран серьезные нарушения общепризнанных международных правовых норм.
Perhaps there is a need for further work to help allay concerns that early-warning initiatives constitute an intrusion into the internal affairs of States or are perceived as an encroachment on national sovereignty. Пожалуй, существует потребность в дополнительных усилиях, с тем чтобы помочь устранению опасений относительно того, что инициативы по раннему предупреждению представляют собой вмешательство во внутренние дела государств или же рассматриваются в качестве посягательства на национальный суверенитет.
Deviation from or contravention of these principles will lead to the possibility that sovereignty will be wilfully weakened and widely accepted norms of international relations severely damaged or even obliterated. Отход от этих принципов или их нарушение приведет к возможности того, что суверенитет будет преднамеренно ослаблен и повсеместно принятые нормы международных отношений пострадают серьезным образом или будут даже преданы забвению.
This demands respect for social and cultural diversity, political sovereignty, economic aspirations and vulnerabilities, and, in short, the sense of identity which gives intrinsic self-respect to all members of the family of nations and peoples. Необходимо поэтому уважать социальное и культурное многообразие, политический суверенитет, экономические чаяния и уязвимости, короче говоря, достоинство, которое служит основой подлинного самоуважения всех членов семьи наций и народов.
These concepts also raise the issue of infringement on the sovereignty of States and the attempt to develop what the Secretary-General refers to in his report as a culture of crisis prevention. Эта концепция также затрагивает вопрос о покушении на государственный суверенитет и содействует развитию, по словам Генерального секретаря, культуры предотвращения кризиса.
How do we deal with the dilemma of wanting to respect each nation's sovereignty while seeking to improve human security everywhere? Как нам подходить к дилемме стремления уважать суверенитет каждого государства и при этом увеличивать повсюду безопасность человека?
We consider that the question of submission by all States to international jurisdiction and international law should not be included among the parameters that today define the sovereignty of States. Мы считаем, что вопрос о подчинении всех государств международной юрисдикции и международному праву не должен включаться в параметры, которые сегодня определяют суверенитет государств.
This matter raises extremely serious and complex questions about the role of the United Nations and the limits that separate the right of States to assert their sovereignty without committing mass crimes against helpless unarmed civilians. Эта проблема поднимает чрезвычайно значимые и сложные вопросы относительно роли Организации Объединенных Наций и разграничительной линии между правом государств отстаивать свой собственный суверенитет и совершать при этом массовые преступления в отношении беззащитных невооруженных граждан.
Hezbollah, which claims it is fighting for Lebanese independence and sovereignty, also bears responsibility for unacceptable aggression, placing the lives of innocent Israelis and Lebanese at stake. Хезболла, утверждающая, что сражается за независимость и суверенитет Ливана, также несёт ответственность за недопустимые агрессивные действия, поставившие под угрозу жизни невинных израильтян и ливанцев.
At the international level, those obstacles took the form of continuing policies that showed a lack of respect for the rights of peoples to self-determination and to sovereignty over their natural resources, in addition to other forms of interference in the internal affairs of States. На международном уровне эти проблемы принимают форму продолжения политики, которая характеризуется недостаточным соблюдением прав народов на самоопределение и на государственный суверенитет над природными ресурсами, а также другими формами вмешательства во внутренние дела государств.
Any such activity, even if not prohibited by international law, should be regulated in accordance with the basic principles of international law, namely, State sovereignty, sovereign equality and the peaceful settlement of disputes. Любая такая деятельность, даже если она не запрещена международным правом, должна регулироваться в соответствии с основными принципами международного права, такими, как государственный суверенитет, суверенное равенство и мирное урегулирование споров.
Indeed, what freedom or self-determination - and especially, what sovereignty - can there be for a starving people? Действительно, какое реальное значение могут иметь свобода или самоопределение - и особенно суверенитет - для умирающего от голода народа?
Therefore, according to the equal rights to all States to sovereignty, both Covenants should be left open for the purpose of the participation of all States. Поэтому в соответствии с равными правами всех государств на суверенитет оба Пакта должны быть оставлены открытыми с целью участия всех государств.
The need for such in-depth study is conditioned by the complexities of such tasks as providing sensitive information, which, in the final analysis, might affect the sovereignty of our State. Необходимость в таком глубоком изучении обусловлена сложностью таких задач, как обеспечение дополнительного доступа, предоставление конфиденциальной информации, что, в конечном счете, затрагивает суверенитет нашего государства.
Dialogue among civilizations is a call to the international community to put an end to foreign occupation, with its injustice and violations of people's values their right to life, freedom, sovereignty and progress. Диалог между цивилизациями задуман как обращенное к международному сообществу воззвание положить конец иностранной оккупации с ее несправедливостью и попранием ценностей того или иного народа и его права на жизнь, свободу, суверенитет и прогресс.