We respect State sovereignty, but Canada will not go along or look the other way when a minority is denied its human rights or fundamental freedoms. |
Мы уважаем государственный суверенитет, но Канада не будет хранить молчание или смотреть в другую сторону, в то время как представителям меньшинств отказывают в их правах человека или основных свободах. |
The international community should stand ready to assist countries in those efforts, while respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries. |
Поэтому международное сообщество должно быть готовым поддерживать такие усилия стран, уважая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран. |
National referendums were used to take decisions on the adoption of international agreements which might compromise national sovereignty or which provided for the transfer of competences to supranational bodies. |
Для принятия решений о признании международных соглашений, которые могут подорвать национальный суверенитет или которые предусматривают передачу полномочий наднациональным органам, используются национальные референдумы. |
It was also recommended that the Special Rapporteur address other principles relevant to disaster relief, such as humanity, neutrality, impartiality, sovereignty and non-intervention. |
Было также рекомендовано, чтобы Специальный докладчик рассмотрел другие принципы, имеющие отношение к оказанию помощи, такие как гуманность, нейтралитет, беспристрастность, суверенитет и невмешательство. |
Thus understood, sovereignty is regarded as a fundamental principle in the international order, and its existence and validity have been recognized by States in numerous international instruments. |
Понимаемый таким образом, суверенитет рассматривается в качестве основополагающего принципа международного порядка, и его существование и жизненная сила признаны государствами в многочисленных международных документах. |
In particular, a decision of the eleventh African Union summit declared that those developments violated the sovereignty and territorial inviolability of Rwanda and were an abuse of universal jurisdiction. |
В частности, в решении 11-го саммита Африканского союза заявлено о том, что эти шаги нарушают суверенитет и территориальную неприкосновенность Руанды и являются злоупотреблением универсальной юрисдикцией. |
(c) be undertaken in accordance with the respective capabilities and national circumstances of Parties and respect sovereignty; |
с) осуществляются в соответствии с соответствующими возможностями и национальными условиями Сторон и уважают суверенитет; |
Similarly, competing claims to sovereignty over Arctic areas, especially areas that have become more accessible due to climate change, can undermine indigenous peoples' self-determination. |
Аналогичным образом, взаимные притязания на суверенитет над арктическими районами, в особенности теми из них, которые стали более доступными в результате изменения климата, могут подрывать право коренных народов на самоопределение. |
National sovereignty over the use of natural resources was reaffirmed in 1992 in the Rio Declaration of the United Nations Conference on Environment and Development. |
Национальный суверенитет над природными ресурсами был подтвержден в 1992 году в Рио-де-Жанейрской декларации, принятой Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. |
Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. |
Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет. |
The Moroccan proposal was innovative and involved a new approach to certain United Nations concepts such as State sovereignty and the peaceful settlement of conflicts. |
Предложение Марокко является инновационным и связано с новым подходом к некоторым концепциям Организации Объединенных Наций, таким как государственный суверенитет и мирное урегулирование конфликтов. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
International assistance, especially that aimed at national capacity-building, must take into account domestic needs and realities and must respect State sovereignty and the right to self-determination of peoples. |
При оказании международной помощи, особенно направленной на укрепление национальных потенциалов, необходимо принимать во внимание внутренние потребности и реалии стран и уважать государственный суверенитет и право народов на самоопределение. |
Our nuclear weapons therefore clearly represent a defensive capacity and will never be used to threaten or blackmail any country that respects our sovereignty. |
Поэтому наше ядерное оружие со всей очевидностью носит оборонительный характер и никогда не будет использовано для угроз или шантажа в адрес, какой бы то ни было страны, уважающей наш суверенитет. |
Since their return to Chinese sovereignty, her Government had actively supported the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau in fulfilling their treaty obligations and protecting human rights. |
После возвращения специальных административных районов Гонконга и Макао под суверенитет Китая правительство Китая активно оказывало им содействие в выполнении взятых ими договорных обязательств и защите прав человека. |
On the contrary, sovereignty implies the responsibility to protect, and we support the efforts of the Secretary-General to further put this principle into practice. |
Напротив, суверенитет предполагает ответственность по защите, и мы поддерживаем усилия Генерального секретаря, направленные на дальнейшее применение этого принципа на практике. |
We are also alarmed that powerful States, which daily preach peace and good governance, continue to trample with impunity upon the sovereignty of poor and weak nations. |
Мы также встревожены тем, что могущественные государства, которые ежедневно проповедуют мир и благое управление, продолжают безнаказанно попирать суверенитет бедных и слабых государств. |
For very obvious reasons, I do not believe that any country should have the right to exercise sovereignty over its greenhouse gas emissions. |
По вполне очевидным причинам я считаю, что ни одна страна не должна иметь права распространять свой суверенитет на выбросы ею парниковых газов. |
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. |
Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Chair said that the main principles of Ecuador's foreign policy were legal equality between States, solidarity, peaceful coexistence, sovereignty, integrity and the self-determination of peoples. |
Председатель говорит, что главными принципами внешней политики Эквадора являются правовое равенство государств, солидарность, мирное сосуществование, суверенитет, целостность и самоопределение народов. |
Despite the regime's ruthless crushing of resistance and its social oppression and isolation of political prisoners, the Puerto Rican independence movement fought on in pursuit of liberation and national sovereignty. |
Несмотря на безжалостное подавление сопротивления, социальный гнет и изоляцию политических заключенных, участники движения за независимость Пуэрто-Рико борются за освобождение и национальный суверенитет. |
Venezuela will not agree to any type of evaluation or monitoring of, reporting on or review of our national energy measures and policies that affects our national sovereignty. |
Венесуэла не согласится ни с каким типом оценки, мониторинга, отчетности и анализа наших мер и политики в области энергетики, ибо это будет означать посягательство на наш национальный суверенитет. |
Many such bodies of water were shared between two or more States that might have sovereignty over them, as recognized under international law, particularly environmental law. |
Многие такие водные массивы расположены на территории двух и более государств, которые могут иметь суверенитет над ними по международному праву, включая, прежде всего, право окружающей среды. |
Such codification should, however, always be guided by the principle of comprehensive protection of human rights and should not infringe on the sovereignty of States. |
Однако при такой кодификации надлежит неизменно руководствоваться принципом всеобъемлющей защиты прав человека и не допускать посягательств на суверенитет государств. |