(b) All offers of assistance shall respect the sovereignty, independence and territorial integrity of the Beneficiary State as well as the principle of non-intervention in the internal affairs of this State and should be carried out with due respect for its ways and customs. |
Ь) Все предложения по оказанию помощи должны уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность принимающего государства, а также принцип невмешательства во внутренние дела этого государства, не нарушая при этом его традиций и обычаев. |
The sovereignty, territorial integrity and national unity of the Parties shall be respected, in accordance with the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, in the implementation of this Agreement. |
«При осуществлении настоящего Соглашения необходимо уважать суверенитет, территориальную целостность и национальное единство участников в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Договором о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии. |
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. |
Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали. |
Morocco's removal of resources from Western Sahara violated two legal principles: the incontrovertible right of non-self-governing peoples to permanent sovereignty over their natural resources; and the prohibition against taking natural resources from territories under occupation without the consent of their peoples. |
Марокко вывозит ресурсы из Западной Сахары в нарушение двух правовых принципов, а именно: неопровержимого права несамоуправляющихся народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и запрета на вывоз природных ресурсов из оккупируемой территории без соответствующего на то согласия ее народа. |
93.21. Continue facing the attempts of external interference in the country's internal affairs and continue exercising fully its sovereignty and right to self-determination (Cuba); |
93.21 продолжать отражать попытки внешнего вмешательства во внутренние дела страны и продолжать в полной мере осуществлять свой суверенитет и право на самоопределение (Куба); |
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. |
Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
The Court has also blatantly ignored the sovereignty of the Sudanese State by acting unilaterally to waive the President's immunity before seeking the consent of that State, as required under article 98 of the Rome Statute. |
Суд также вопиющим образом проигнорировал суверенитет суданского государства, односторонне отказав президенту в иммунитете до согласия государства, как того требует статья 98 Римского статута. |
The Kingdom of Swaziland opposes any extraterritorial application of unilateral measures that undermine the sovereignty of States and violate international law, freedom of trade and navigation, and the rules of the international trading system. |
Королевство Свазиленд выступает с осуждением экстерриториального применения односторонних мер, ущемляющих суверенитет государств и нарушающих нормы международного права, свободы торговли и судоходства, а также правила, существующие в системе международной торговли. |
Despite the general longing and aspiration for peace, progress and fraternity, wars, mass murder, widespread poverty and socio-economic and political crises continue to infringe upon the rights and sovereignty of nations, leaving behind irreparable damage to all nations worldwide. |
Несмотря на общее стремление и тягу к миру, прогрессу и братству, войны и массовые расправы, широко распространенная бедность, социально-экономические и политические кризисы продолжают ущемлять права и суверенитет стран, причиняя непоправимый урон всем народам нашей планеты. |
There is no hidden agenda or secret plot in any of those capitals to undermine the sovereignty of big Cold War ended 20 years ago and, slowly - too slowly - new rules are emerging. |
В их столицах не вынашивается никаких скрытых повесток дня или тайных планов, для того чтобы подорвать суверенитет крупных государств. «Холодная война» закончилась 20 лет назад, и медленно - слишком медленно - появляются новые правила. |
All nations, great and small, must respect each other's sovereignty, for that is the way to achieve trust and to ensure a dignified confidence among all friends gathered around the table of the United Nations. |
Все нации - и большие, и малые - должны уважать суверенитет друг друга, поскольку это путь к укреплению доверия и установлению достойных уважения отношений между всеми собравшимися за столом Организации Объединенных Наций друзьями. |
The only true intention underpinning the Georgian draft resolution on refugees and internally displaced persons is to support claims of the sovereignty of Georgia over the territories of South Ossetia and Abkhazia. |
За строками грузинского проекта резолюции о положении беженцев и ВПЛ просматривается только стремление подкрепить притязания Грузии на суверенитет Грузии в отношении территорий Южной Осетии и Абхазии. |
He also noted that the General Assembly was not generally perceived as a parliament and that it was important that the sovereignty of Member States be respected and reflected in that regard. |
Он также отметил, что Генеральная Ассамблея обычно не воспринимается как парламентское учреждение и что важно уважать и учитывать суверенитет государств-членов в этой связи. |
It was for this reason that the Republic of the Sudan was the first country to recognize the independence and sovereignty of its new neighbour, the Republic of South Sudan. |
Именно поэтому Республика Судан была первой страной, признавшей независимость и суверенитет своего нового соседа - Республики Южный Судан. |
Moreover, dissatisfaction among governments grew, because conditionality went beyond what could be justified by the need to safeguard the resources of the IMF, thereby unduly violating the sovereignty of the borrowing countries, and also because it did not differentiate between country-specific circumstances. |
Кроме того, рост недовольства среди правительств был обусловлен тем, что навязываемые им условия выходили за рамки потребностей сохранения ресурсов МВФ, что неоправданно ущемляло суверенитет стран-заемщиков, а также тем, что Фонд не проводил различий с учетом специфики стран-заемщиков. |
The Rio Principles provide a systematic framework for international cooperation on sustainable development, including commitments to human welfare, national sovereignty, right to development, environmental protection, poverty eradication, protection of the vulnerable, and common but differentiated responsibilities, and sustainable consumption and production. |
Рио-де-Жанейрские принципы обеспечивают систематизированную основу для международного сотрудничества в области устойчивого развития, включая обязательства по обеспечению благополучия человека, национальный суверенитет, право на развитие, охрану окружающей среды, искоренение нищеты, защиту малообеспеченных и общие, но дифференцированные обязанности, а также устойчивое потребление и производство. |
In that document, the General Assembly reiterated that all Member States should strictly adhere to their obligations, as laid down in the United Nations Charter, and reaffirmed, inter alia, the commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States. |
В том документе Генеральная Ассамблея снова заявила, что все государства-члены должны строго соблюдать свои обязательства в том виде, как они изложены в Уставе Организации Объединенных Наций, подтвердила их обязанность соблюдать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость всех государств. |
Why has it unleashed so many wars, violating the sovereignty of other countries, which have the same rights over their futures? |
Почему они развязывают так много войн, нарушая суверенитет других стран, обладающих таким же, как и они, правом самим определять собственное будущее? |
The embargo, of course, was there only to prevent the Libyan Government from defending its sovereignty, exposing yet again the functioning of the cruel international system, under which the law applies only to the weak. |
Разумеется, что эмбарго было введено лишь для того, чтобы помешать правительству Ливии защитить свой суверенитет, что является очередным доказательством жестокости международной системы, при которой закон распространяется только на слабых. |
We are linked to our Latin American neighbours by the desire to live in peace and to promote mutual understanding, to defend the independence, the equality and sovereignty of States, and to promote respect for international law. |
Нас объединяет с нашими латиноамериканскими соседями стремление жить в мире, укреплять взаимопонимание, отстаивать независимость, равенство и суверенитет государств и содействовать утверждению норм международного права. |
Only a heroic people determined never to surrender its right to sovereignty and to freely choose its destiny without foreign interference, such as the Cuban people, can serve as inspiration and example to future generations. |
Вдохновением и примером для будущих поколений может быть лишь такой героический народ, как народ Кубы, который полон решимости никогда не отказываться от своего права на суверенитет и права на свободный выбор своей судьбы без иностранного вмешательства. |
Likewise, the Framework Convention on Civil Defence Assistance provides: "All offers of assistance shall respect the sovereignty, independence and territorial integrity of the Beneficiary State...". |
Аналогичным образом, Рамочная конвенция по оказанию помощи в области гражданской обороны предусматривает: «Все предложения о помощи уважают суверенитет, независимость и территориальную целостность государства-получателя...». |
Transparent and effective national forest governance structures, taking into account national legislation and sovereignty; |
Ь) транспарентные и эффективные национальные структуры управления лесным хозяйством, учитывающие национальные законодательство и суверенитет; |
Mention of "conquest" references the Framework of Dominance, and Justice Reed went on to say: "This position of the Indians has long been rationalized under the theory that discovery and conquest give the conquerors sovereignty over and ownership of the lands thus obtained". |
Упоминание о «завоевании» означает ссылку на доктрину господства, и далее судья Рид заявил: «Эта позиция индейцев долгое время логически обосновывалась той теорией, что открытие и завоевание обеспечивают завоевателям суверенитет над землями, полученными таким образом, и права собственности на них». |
The President of the Senate focused on the major reforms yet to be accomplished and the capacities needed to ensure that the Democratic Republic of the Congo was able to exercise its sovereignty, extend State authority and preserve security and stability throughout its territory. |
Председатель Сената отметил ряд важных реформ, которые предстоит еще провести, и те задачи, которые необходимо решить для обеспечения того, чтобы Демократическая Республика Конго могла осуществлять свой суверенитет, укреплять государственную власть и обеспечивать безопасность и стабильность на всей своей территории. |