He serves as the front man for the carbon tax cap-and-trade scheme which will not only increase taxes on every American, but will also transfer our national sovereignty and rights to a tyrannical world government, all in the name of saving the earth. |
Он служит фронтменом махинации с налогом на выбросы углерода и торговлей эмисионными квотами, которая не только приведет к увеличению налогов для каждого американца, но также передаст наш национальный суверенитет и права тираническому мировому правительству, и всё это - во имя спасения Земли. |
Thus, while outsiders might view the desolate islands as insignificant, for Koreans, Japan's position on Dokdo is tantamount to a challenge to their country's independence and a denial of its right to exercise sovereignty over its own territory. |
Таким образом, в то время как сторонний наблюдатель мог бы оценить пустынные острова как незначительные, для корейцев позиция Японии равносильна вызову независимости своей страны и запрету на ее право осуществлять суверенитет над своей территорией. |
This implies two-tier institutions that can accommodate both types of countries: the "euro-ins" and those that prefer to preserve their monetary sovereignty in a larger Europe built around a vibrant single market and common democratic values. |
Это подразумевает наличие двухуровневых учреждений, объединяющих оба типа стран: страны с евро и страны, предпочитающие сохранять свой валютный суверенитет в большой Европе, построенной вокруг динамичного единого рынка и общих демократических ценностей. |
The result of these negotiations was the Linggadjati Agreement signed in November 1946, where the Dutch acknowledged de facto Republican sovereignty over Java, Sumatra, and Madura. |
После десятимесячных боевых действий в ноябре 1946 года было подписано Лингаджа́тское соглашение, по которому Нидерланды де-факто признавали суверенитет Республики Индонезии в пределах Явы, Суматры и Мадуры. |
In this the United States and the IAEA secretariat openly revealed their attempt to encroach upon our sovereignty and stifle us by using the leverage of inspection. |
Действуя таким образом, Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ открыто продемонстрировали свою попытку ущемить наш суверенитет и удушить нас, используя инспекции в качестве средства для достижения этой цели. |
Juries are acknowledged to be competent to judge crimes against life committed with malice aforethought, full defence, secret balloting and the sovereignty of jury verdicts being ensured. |
Должна быть подтверждена компетентность суда присяжных вести судебное разбирательство в отношении преступлений против жизни, совершенных с заранее обдуманными намерениями; обеспечивается полная защита, тайное голосование и суверенитет вердиктов жюри присяжных. |
These zones include areas that are subject to Yemeni sovereignty, among them what the map refers to as "the Hanish-Zuqur quadrangle". |
Эти зоны охватывают районы, на которые распространяется суверенитет Йемена, в том числе район, отмеченный на карте как "квадрат Эль-Ханиш-эль-Кабир-Зукар". |
In conclusion, may I reiterate India's support for Security Council resolution 425 (1978), as also for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что Индия поддерживает резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и выступает за суверенитет, территориальную целостность и единство Ливана. |
In proclaiming their sovereignty on 1 October 1994, the people of Palau gave tangible proof that all countries, large or small, rich or poor, see their destiny as intimately linked to the noble purposes and principles of the United Nations Charter. |
Провозгласив 1 октября 1994 года свой суверенитет, народ Палау представил труднооспоримое доказательство того, что все страны - как большие, так и малые - считают свою участь тесно связанной с благородными целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Her delegation therefore stressed the need to respect national sovereignty, peoples and their laws and religious principles, as well as the need for non-interference in the internal affairs of States and a uniform approach to human rights. |
Поэтому делегация Йемена подчеркивает необходимость уважать национальный суверенитет, народы, их законы и религиозные устои, а также принцип невмешательства во внутренние дела государств и использовать единообразный подход к рассмотрению вопросов прав человека. |
It had declared that acceptance of assistance would compromise its sovereignty, but it had had no compunction in cutting the people's already limited rations, although it found the resources to move its troops around the country and to build palaces. |
Правительство заявляет, что страна, приняв гуманитарную помощь, утратила бы свой суверенитет, однако не испытывает никаких угрызений совести, сокращая и так уже весьма ограниченные нормы карточного распределения продуктов и в то же время находя средства для осуществления военных маневров на юге страны и сооружения дворцов. |
The request contained in document A/48/191 marked the first time that the unity and territorial integrity of China and its sovereignty over Taiwan were being questioned. |
Просьба, содержащаяся в документе А/48/191, является свидетельством первой с того времени попытки поставить под вопрос единство, территориальную целостность Китая и его суверенитет над Тайванем. |
No one can hide the facts, erase the inalienable rights of peoples or simply cancel out the history of nations and peoples struggling for full freedom, independence and undiminished sovereignty. |
Никто не в состоянии скрыть истину, навсегда лишить народы неотъемлемых прав или попросту предать забвению этапы исторического развития наций и народов, которые ведут борьбу за полную свободу, независимость и неограниченный суверенитет. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): My delegation supports the draft resolution as it relates to the question of sovereignty claims by Argentina and the United Kingdom as a continuing dispute. |
Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Моя делегация поддерживает данный проект резолюции в силу того, что в нем вопрос о притязаниях Аргентины и Соединенного Королевства на суверенитет над островами определяется как продолжающийся спор. |
The end of the cold war should be reinforced by placing (Mr. Korzachenko, Ukraine) international relations on a sound legal foundation, which required the creation of an international climate characterized by full respect for the sovereignty, territorial integrity and the equality of States. |
Окончание "холодной войны" должно ознаменоваться установлением международных отношений, строящихся на надежных правовых основах, что означает прежде всего создание такой атмосферы в межгосударственных отношениях, при которой полностью уважались бы суверенитет государств, их территориальная целостность и равенство. |
The time has indeed come for an awakening of the Western conscience and for addressing objectively the sensitive issues which affect the dignity of peoples and the sovereignty of States. |
Настало время для того, чтобы проснулась совесть Запада и пора объективно рассмотреть деликатные вопросы, которые затрагивают достоинство народов и суверенитет государств. |
Obviously, in order to take up such a formidable challenge we need to strengthen the United Nations and make sure that we do not thereby trample on inviolable principles such as the sovereignty of States, non-intervention and the self-determination of peoples. |
Очевидно, что для решения таких грандиозных задач нам необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций и убедиться, что тем самым мы не попираем нерушимые принципы, такие, как суверенитет государств, невмешательство и самоопределение народов. |
If the permit was refused, or not applied for, such persons obtained ipso facto the nationality of the State exercising sovereignty over the territory in which they previously possessed rights of citizenship (articles 76 and 77). Ibid., pp. 496-497. |
Если в разрешении было отказано или оно не было потребовано, то такие лица приобретали по праву гражданство государства, осуществляющего суверенитет над территорией, на которой они ранее обладали правами гражданства (статьи 76 и 77) (там же, стр. 30-31). |
The Kingdom of Spain had subjected Gibraltar to a campaign of pressure designed to make Gibraltar capitulate to its anachronistic sovereignty claim. |
Проводя в отношении Гибралтара кампанию давления, Королевство Испании пытается заставить его уступить своим анахроничным притязаниям на его суверенитет. |
With regard to the crisis over the Kardak rock, it was again Greece that unilaterally tried to gain sovereignty over these uninhabited islets by bringing civilians, soldiers and flags there. |
В том что касается кризиса по поводу Кардакских скал, Греция в одностороннем порядке попыталась установить суверенитет над этими незаселенными островами посредством доставки туда гражданского населения, военных и флагов. |
Member States' difficulty in reconciling their desire to prevent conflicts with their concern over possible encroachments on their sovereignty is reflected in the General Assembly's call, in resolution 47/120, for the United Nations to "combine confidentiality and transparency". |
Осознавая те трудности, с которыми могут столкнуться государства-члены в стремлении совместить свое желание предотвратить конфликты и свою озабоченность в отношении возможных посягательств на их суверенитет, Генеральная Ассамблея в резолюции 47/120 призвала Организацию Объединенных Наций "сочетать... конфиденциальность... и транспарентность". |
It was paradoxical that the globalization that was being promoted was accompanied by growing regionalism; interdependence was an important factor, but sovereignty, territorial integrity and self-determination remained immutable principles for all States. |
Сегодня сложилась парадоксальная ситуация, когда столь распропагандированная глобализация сопровождается растущими тенденциями к региональной обособленности; взаимозависимость является важным фактором, однако суверенитет, территориальная целостность и самоопределение по-прежнему являются незыблемыми принципами для всех государств. |
Sovereign States are increasingly affected by the sovereignty of others and by necessary international agreements; but freedom, and the spirit of solidarity are more important than sovereignties or borders. |
На суверенитет того или иного государства все чаще накладывают отпечаток суверенитеты других государств или наличие имеющих обязательную силу международных соглашений - но свобода и дух солидарности важнее суверенитетов и пограничных линий. |
PMSCs are constantly taking over functions that were until recently inherent to the sovereignty of States as the sole holders of the legitimate monopoly over the use of force. |
ЧВОП неуклонно расширяют свои функции, некоторые из которых до последнего времени являлись компонентами базы, на которой зиждется государственный суверенитет в качестве единственного законного держателя монополии на применение силы. |
For example, the use of the term "sovereignty" was an attempt to use the General Assembly to pre-empt the negotiations. |
Так, например, используя термин «суверенитет», авторы проекта, по всей видимости, стремятся использовать Ассамблею, чтобы оказать давление на исход переговоров. |