I am certain that the relief operations will respect Pakistani sovereignty. | Я уверен, что при осуществлении операций по предоставлению помощи суверенитет Пакистана не будет нарушаться. |
State's sovereignty can only be secured by arms. | Суверенитет государства может быть защищен только оружием. |
Others are concerned that open markets will threaten both the integrity of cultures and the sovereignty of States. | Другие же озабочены тем, что открытые рынки поставят под угрозу как целостность культур, так и суверенитет государств. |
However, Lebanon stated that the wars in the country led to the loosening of its borders and sovereignty, and that the Lebanese population had been threatened by those wars. | Вместе с тем Ливан отметил, что войны ослабили нерушимость его границ и суверенитет и что население Ливана находится из-за этих войн в опасности. |
It was now planning to build wind turbines in the occupied Syrian Golan, thereby contravening General Assembly resolution 66/225, which reaffirmed the permanent sovereignty of the people of the occupied Syrian Golan over the region's natural resources. | Сейчас он планирует построить на оккупированных сирийских Голанах ветрогенераторные установки, что противоречит резолюции 66/225 Генеральной Ассамблеи, в которой вновь подтверждается постоянный суверенитет населения оккупированных сирийских Голан над природными ресурсами этого района. |
The Constitution provided for the sovereignty of the law and the independence of the judiciary, and regarded freedom as a sacred right. | В Конституции предусматривается суверенность права и независимость судебной власти, а свобода рассматривается как священное право. |
Internal economic sovereignty relates to the ability to formulate and implement public policies. | Внутриэкономическая суверенность связана со способностью разрабатывать и осуществлять государственную политику. |
For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. | Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
Around 80 to 90 per cent of human rights cases were investigated locally and, since Mexico was a federal State, the sovereignty of state competences had to be respected. | По около 80-90% дел, связанных с правами человека, расследования проводятся на местном уровне, и, поскольку Мексика является федеративным государством, необходимо уважать суверенность компетенции штатов. |
The external economic sovereignty of states and the internal economic sovereignty are affected. | Объектом воздействия являются внешнеэкономическая суверенность государств и внутриэкономическая суверенность. |
States retaining the death penalty referred to their sovereignty in terms of choosing whether or not and when to abolish the death penalty. | Государства, в которых сохраняется смертная казнь, напоминают о наличии у них суверенного права решать, отменять или нет эту меру наказания, и если да, то когда это сделать. |
I also emphasize that in the context of these future partnerships, the principle of Afghan sovereignty and the centrality of the Afghan State must be given due credence; the manner of our continued partnership should conform to the requirements of a sovereign Afghanistan. | Также хотел бы подчеркнуть, что в контексте таких будущих партнерских связей важно соблюдать принцип суверенитета Афганистана и основополагающей роли афганского государства; наши партнерские связи должны строиться в соответствии с нуждами суверенного Афганистана. |
That law has extraterritorial effect, prejudicing the sovereignty of other nations in their dealings with Cuba in contravention of the principle of equal sovereignty of States and the principles of international law. | Экстерриториальные последствия этого закона, наносящие ущерб суверенности других государств в их отношениях с Кубой, противоречат принципам суверенного равенства государств и принципам международного права. |
Others are evident in movements and collectivities, many of them led by women, to build food and resource sovereignty and sustainable communities and cities. | Другие подходы формируются благодаря движениям и общественным организациям, многие из которых возглавляют женщины, и направлены на получение суверенного права на продовольственные и другие ресурсы и создание устойчивых общин и городов. |
Air sovereignty is the fundamental right of a sovereign state to regulate the use of its airspace and enforce its own aviation law - in extremis by the use of fighter aircraft. | Суверенитет воздушного пространства (также суверенитет в области воздушного пространства) - базовое право суверенного государства регулировать использование воздушного пространства над своей территорией и применять собственное воздушное право. |
Also, the GATS' positive list approach of taking market access and national treatment commitments and Members' right to attach conditions and limitations to commitments can help preclude undue constraints on sovereignty and regulatory prerogatives. | Кроме того, предусмотренный в ГАТС подход на основе позитивного перечня при принятии обязательств в отношении доступа к рынкам и национального режима и право участников соглашения предусматривать условия и ограничения в отношении принимаемых обязательств могут помочь избежать излишнего стеснения суверенных и регулятивных прерогатив. |
Self-government comprises a cluster of sovereign rights: territorial, personal, financial, planning, organizational and legislative sovereignty. | Самоуправление включает в себя комплексы суверенных прав: территориальный, личный, финансовый, плановый, организационный и законодательный суверенитет. |
Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. | Обратиться с призывом к международному сообществу по поводу дальнейшего сотрудничества с регионом, которое позволило бы укрепить деятельность по преодолению социально-экономического неравенства, сохраняющегося в наших странах, на базе принципов уважения суверенитета и самоопределения демократических и суверенных народов. |
As a small country, Andorra was aware of the need to respect State sovereignty, but also that the sovereign rights of those States needed to be reinforced by international law. | Андорра как небольшое государство сознает необходимость соблюдения суверенитета государств, а также укрепления их суверенных прав благодаря международному праву. |
Its offer to clear them has been accepted by the British Government, and at the present time, under the formula of safeguarding sovereignty rights as set out in point 2 of the joint statement of 19 October 1989, the two sides were | GE.-64957Последняя строка: после работы включить, в соответствии с положением о защите суверенных прав, сформулированном в пункте 2 совместной декларации от 19 октября 1989 года |
Such action undermines trade relations and investment by nationals of third countries in Cuba and interferes with the sovereignty of the States concerned in the matter of deciding how to conduct their international relations. | Подобные меры наносят ущерб торговым отношениям и инвестициям граждан третьих стран на Кубе и являются вмешательством в суверенные решения этих государств относительно того, как они должны строить свои международные отношения. |
He noted that sovereignty and the responsibility to protect were responsibilities primarily of States; in case of failure of the State to protect, intervention might be required from the international community. | Он отметил, что суверенные обязанности в плане защиты от геноцида лежат главным образом на государствах, в случае неспособности государства обеспечить защиту может понадобиться вмешательство со стороны международного сообщества. |
The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. | Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
The territorial sovereignty of a State, which is an expression of State sovereignty, in principle prohibits sovereign acts by other States or sovereign entities on the territory of that State. | Территориальный суверенитет государства, который представляет собой выражение государственного суверенитета, в принципе запрещает суверенные акты других государств или суверенных субъектов на территории этого государства. |
Sovereignty rests with the people, and the National Assembly, the Administration and the Judiciary are vested with legislative, executive and judicial power respectively. | Высшей суверенной властью наделен народ, а законодательная, исполнительная и судебная ветви власти представлены, соответственно, Национальным собранием, администрацией и судами. |
Now, eight months after the historic event that completed our independence and confirmed our status as a fully fledged nation, we Panamanians wish to develop all our resources as a legitimate act of sovereignty. | Сейчас, когда исполнилось уже восемь месяцев с этого исторического момента, ставшего кульминацией нашей независимости и самобытности, мы, панамцы, хотим эксплуатировать все наши ресурсы на законной и суверенной основе. |
If there is a lack of certainty regarding which area belongs to the sovereign jurisdiction of a particular State, this can cause problems in the medium term, with serious consequences as regards States' sovereignty over airspace. | Если отсутствует определенность относительно того, какое пространство относится к суверенной юрисдикции какого-либо конкретного государства, то это может приводить к возникновению проблем в среднесрочном плане с серьезными последствиями для суверенитета государств над своим воздушным пространством. |
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. | Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
The Confederation would have a single international legal personality but would be sovereign only to the extent that sovereignty was given to it by the founding states. | Эта конфедерация имела бы единую международную правосубъектность, однако была бы суверенной лишь в тех пределах, в каких суверенитет был бы предоставлен ей образующими ее государствами. |
And unfortunately, these documents challenged the sovereignty of States in taking a position on the draft resolution on nuclear testing. | И, к сожалению, эти документы ставят под сомнение суверенное право государств занимать ту или иную позицию по проекту резолюции, касающемуся проведения ядерных испытаний. |
Decisions on accession to a convention pertained to the sovereignty of each State. | Решение о присоединении к той или иной конвенции - это суверенное право каждого государства. |
Small island developing States have the sovereignty to pursue development models that, in accordance with their national circumstances and priorities, will promote the achievement of overarching sustainable development goals. | Для достижения всеобъемлющих целей устойчивого развития малые островные развивающиеся государства имеют суверенное право следовать таким моделям, которые будут соответствовать их национальным особенностям и |
Careful study of the relationship between protection and the principles of sovereignty and non-intervention was needed in order to ensure that affected States preserved their sovereign right to decide how to respond to a natural disaster. | Необходимо тщательное изучение связи между защитой людей и принципами суверенитета и невмешательства в целях обеспечения того, чтобы затрагиваемые государства сохраняли свое суверенное право решать, как реагировать на то или иное стихийное бедствие. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that the reference to the sovereign right of States contained in the draft amendment was redundant, because the principle of sovereignty was already implicit in the reference to the Charter in the first preambular paragraph. | Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что ссылка на суверенное право государств, содержащаяся в проекте поправки, является излишней, поскольку принцип суверенитета уже подразумевается при ссылке на Устав в первом пункте преамбулы. |
Kuwait was a constitutional democracy where sovereignty was vested in the people. | Кувейт - это государство с конституционной демократией, в котором народ наделен суверенными правами. |
We believe it to be a legitimate and undeniable right of all States to enjoy sovereignty, whatever the nature or size of assistance that is sought and needed. | Мы считаем, все государства имеют законное и неотъемлемое право оставаться суверенными, независимо от характера или размера помощи, которую они запрашивают и в которой они нуждаются. |
It follows from this provision that territorial waters are waters over which the State exercises sovereignty and the coastal State has the widest powers with respect to the control of maritime traffic and the regulation of fishing. | Из нее следует, что территориальные воды являются суверенными водами прибрежного государства, в которых оно обладает самыми широкими полномочиями в отношении контроля судоходства и регулирования рыболовства. |
It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
Mr. Clerides would not accept that the exercise was the founding of a new state by two pre-existing sovereign states or entities, which devolved some of their sovereignty to that new state but otherwise retained sovereignty in their hands. | Г-н Клиридис не был готов согласиться с тем, что процедура будет заключаться в формировании нового государства двумя уже существующими суверенными государствами или субъектами, которые передадут этому новому государству определенную часть своего суверенитета, но во всех остальных отношениях будут сохранять суверенитет в своих руках. |
In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
The Government, comprised of the Prime Minister, ministers, and secretaries of State, is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing general national policy. | Правительство, состоящее из премьер-министра, министров и государственных секретарей, является органом верховной власти, отвечающим за проведение общей политики страны. |
Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature). | Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов «верховной власти», и подчеркнул ее временный характер). |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. | Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
My country voted in favour of the draft resolution because we share the concern to reaffirm the Council's support for the sovereignty and independence of Lebanon. | Наша страна проголосовала за этот проект резолюции потому, что мы разделяем стремление подтвердить поддержку Советом суверенитета и независимости Ливана. |
They urged Syria and Lebanon to redefine and normalize their ties in mutual respect for their sovereignty, territorial integrity and political independence as called for by resolution 1680. | Они настоятельно призвали Сирию и Ливан переосмыслить и нормализовать свои отношения в духе взаимного уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости друг друга, как к тому призывает резолюция 1680. |
Reaffirming the respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of Sri Lanka and its sovereign rights to protect its citizens and to combat terrorism, | вновь подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Шри-Ланки и ее суверенные права защищать своих граждан и бороться против терроризма, |
It was said that unilateral coercive measures contravened the ideals of democratic States and the basic principles of State sovereignty, independence, sovereign equality, self-determination and non-interference in the internal affairs of States, and peaceful coexistence. | Было заявлено, что односторонние принудительные меры идут вразрез с идеалами демократических государств и базовыми принципами суверенитета, независимости, суверенного равенства, самоопределения государств, невмешательства во внутренние дела государств и мирного сосуществования. |
He outlined before the Council the position of Serbia on the future status of Kosovo, pointing out that resolution 1244 (1999) guaranteed Serbia's sovereignty, and called on the Council to prevent the encouragement and adoption of unilateral action on the independence of Kosovo. | Борис Тадич изложил в Совете позицию Сербии по вопросу о будущем статусе Косово, отметив, что резолюция 1244 (1999) гарантировала суверенитет Сербии, и призвал Совет не допустить поощрения и принятия односторонних мер по провозглашению независимости Косово. |
We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. | Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
Cuba's sovereignty and independence were not negotiable and it would never expose its institutions to the capricious scrutiny of a great Power or the ideological prejudices of a so-called Rapporteur. | Суверенитет и независимость Кубы обсуждению не подлежат, и она никогда не позволит, чтобы ее учреждения становились объектом пристрастного изучения со стороны одной из великих держав или идеологически мотивированных домыслов так называемого Докладчика. |
It would preserve the sovereignty and political independence of nations, by allowing individuals to exercise their fundamental right to political participation, and of peoples, by allowing them to exercise their fundamental right to self-determination. | Она сохраняла бы суверенитет и политическую независимость государств, позволяя индивидам осуществлять свое основополагающее право на участие в политической жизни, и народов, позволяя им осуществлять свое основополагающее право на самоопределение. |
The political process towards achieving a two-State solution could benefit from the experience of Latin American and Caribbean States in their quest for independence and sovereignty and their path to economic independence and sustainable development. | Политический процесс, направленный на обеспечение сосуществования двух государств, может опереться на опыт борьбы государств Латинской Америки и Карибского бассейна за независимость и суверенитет, экономическую независимость и устойчивое развитие. |
(b) The principles adopted at the London Conference, as well as the principles laid down by the Security Council, guarantee the sovereignty, independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a State Member of the United Nations; | Ь) принципы, утвержденные на Лондонской конференции, а также принципы, установленные Советом Безопасности, гарантируют суверенитет, независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины как государства - члена Организации Объединенных Наций; |
Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. | Их существование продолжает подрывать суверенитет Ливана и его государственную власть и затрудняет делимитацию границы. |
The Constitution provides that the sovereignty and State authority of Nepal shall be vested in Nepalese people. | Конституция предусматривает, что суверенитет и государственная власть Непала принадлежат непальскому народу. |
She would be grateful if the State party could indicate whether the Executive intended to withdraw from the Covenant; otherwise, its rejection of the Optional Protocol on the ground that it violated Argentine sovereignty was a clear-cut case of discrimination against women. | Она была бы признательна государству-участнику за предоставление информации о том, не намерена ли исполнительная власть выйти из Пакта, ибо в противном случае отказ от ратификации Факультативного протокола на том основании, что он нарушает суверенитет Аргентины, представляет собой явный случай дискриминации в отношении женщин. |
We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. | Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны. |
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. | Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения. |
Deferral is a sensitive issue, touching on issues of sovereignty and independence. | Передача дела - это деликатный вопрос, затрагивающий самостоятельность и независимость. |
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. | Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
The goals set out in the protocol were: to avoid duplication of activities; to honour the sovereignty of the courts involved and to facilitate the fair, open and efficient administration of the insolvency proceedings. | В протоколе были поставлены следующие цели: избегать дублирования работы; уважать самостоятельность участвующих в рассмотрении дела судов и способствовать ведению производства в духе справедливости, открытости и эффективности. |
The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. | Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
This choice is also a matter of sovereignty. | Этот выбор также является суверенным правом. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. | Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. | В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
As long as that threat exists, Eritrea has the sovereign right to protect its sovereignty and independence the way it deems appropriate. | Пока эта угроза существует, Эритрея обладает суверенным правом на защиту своего суверенитета и независимости такими способами, какие считает целесообразными. |
Ms. Soemarno (Indonesia) said that every country had a sovereign right to exercise permanent sovereignty over its natural resources in pursuit of economic growth, sustainable development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-жа Соэмарно (Индонезия) говорит, что каждая страна обладает суверенным правом осуществлять постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в целях достижения экономического роста, устойчивого развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |