His Government was determined to regain sovereignty over those archipelagos and maritime areas which were part of the national territory of Argentina. | Оратор подтверждает решимость правительства Аргентины восстановить суверенитет над этими архипелагами и морскими районами, являющимися частью национальной территории Аргентины. |
It was observed that the principle of neutrality was a consequence of the obligation to respect the sovereignty of States. | Отмечалось, что принцип нейтралитета является следствием обязанности уважать суверенитет государств. |
Following the adoption of those resolutions and in response to the Personal Envoy of the Secretary-General, Morocco made concrete proposals which took into consideration its highest interests, its national unity, its territorial integrity and its sovereignty, while respecting regional specificities and international norms. | После принятия этих резолюций и с учетом поездки Личного посланника Генерального секретаря Марокко представило конкретные предложения, принимающие во внимание его высочайшие интересы, его национальное единство, его территориальную целостность и его суверенитет при соблюдении региональных особенностей и международных норм. |
Shortly after that, the "Unified Command under the United States" was disguised unilaterally as the "United Nations Command" and remains until today to be misused for encroaching upon the sovereignty of a State Member of the United Nations. | Вскоре после этого «объединенное командование, назначенное Соединенными Штатами», в одностороннем порядке замаскировано под «Командование Организации Объединенных Наций» и до сего дня неправомерно используется для посягательства на суверенитет государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The right of option was provided for two years from the date on which the sovereignty over the territory concerned was restored to Denmark.Ibid., p. 32. | Право оптации предоставлялось на два года с даты, когда суверенитет над соответствующей территорией возвращался Дании Там же, стр. 54. |
For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. | Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. | Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
And populists who promise to restore national sovereignty by rejecting "Europe," fighting "Islamization," and kicking out immigrants are exploiting this distrust. | И это недоверие эксплуатируется популистами, обещающими восстановление национальную суверенность путем отрицания «Европы», борьбы с «Исламизацией» и изгнания иммигрантов. |
The strategy recognizes the sovereignty of States when it stresses that responsibility for the protection of civilians rests first and foremost with the State whose population is threatened. | Подчеркивая, что обязанность защищать гражданское население лежит в самую первую очередь на том государстве, население которого находится под угрозой, эта стратегия признает суверенность государств. |
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. | В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти. |
The majority view holds that that conferment is a surrender of the sovereignty of Member States; a minority view holds that it is but a delegation of powers by Member States. | По мнению большинства, возложение этой ответственности есть отказ от суверенного права государств-членов; по мнению меньшинства - это всего лишь делегирование полномочий государствами-членами. |
By virtue of the internationally recognized natural right of peoples to self-determination, it declares the sovereignty of the Slovak Republic as the basis of a sovereign nation. | В силу международно признанного естественного права народов на самоопределение она провозглашает суверенитет Словацкой Республики как основу существования суверенного государства. |
The principles of sovereignty, territorial integrity, sovereign equality and non-interference in internal affairs are cardinal principles which have enabled the world community to live in peace. | Принципы суверенитета, территориальной целостности, суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела других государства являются важнейшими принципами, которые позволяют международному сообществу жить в мире. |
Water in a transboundary aquifer was not only subject to the sovereignty of a State in the territory in which it was located but also to the regulatory framework freely agreed upon by States that shared such an aquifer. | Вода в трансграничном водоносном горизонте является предметом не только суверенного права государства, на территории которого он находится, но и нормативных рамок, свободно согласованных государствами, для которых такой водоносный горизонт является общим. |
Rather, it should promote its own guiding principles - and above all the principles of sovereignty, sovereign equality, self-determination of peoples and non-interference in the internal affairs of States - as enshrined in the Charter itself. | Напротив, она должна содействовать воплощению своих собственных руководящих принципов, и прежде всего принципов суверенитета, суверенного равенства, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств - принципов, зафиксированных в Уставе. |
Additionally, we feel that the subject of energy is an area falling strictly under the sovereignty of States as part of their national development policies. | Кроме того, мы считаем, что тема энергии четко подпадает в круг ведения суверенных государств в качестве составляющей их национальных стратегий в области развития. |
The differential treatment that is practised based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defence, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. | Практикуемые в Буркина-Фасо различия в обращении в связи с национальной принадлежностью или статусом иностранцев в основном касаются доступа к занятости в таких суверенных сферах, как национальная оборона, дипломатия и судебное ведомство, которые являются исключительной прерогативой граждан страны. |
Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. | В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. |
Such cooperation must be based on respecting the coastal States territorial integrity, sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law. | В основе такого сотрудничества должно лежать соблюдение принципа территориальной целостности прибрежных государств, их суверенитета, суверенных прав и юрисдикции в соответствии с международным правом. |
There are several commendable regional initiatives in that regard that serve to enhance the safety of navigation, environmental protection and security in the Straits of Malacca and Singapore, while respecting the sovereignty and sovereign rights of littoral States. | Есть ряд региональных инициатив, принятых в этой связи, которые служат укреплению безопасности судоходства, экологической защите и безопасности в Малаккском и Сингапурском проливах в условиях уважения суверенитета и суверенных прав прибрежных государств. |
Sovereignty of each country is equal; it is the absolute and inalienable right for all countries. | Каждая и все страны одинаково, в равной мере, имеют суверенные права, которые являются для любых стран никем не утрачиваемыми, абсолютными правами. |
However, international law interfered with domestic law and State sovereignty, especially in such special circumstances as State succession and change of nationality. | И все же международное право некоторым образом воздействует на внутригосударственное право и суверенные властные полномочия государства, особенно при особых обстоятельствах, например, в случае правопреемства государств и изменения гражданства. |
If a State chooses to exercise its sovereign discretion in contravention of this rule, it does not abuse its rights of sovereignty. | Если государство предпочитает осуществлять свои суверенные полномочия в нарушение этого правила, оно не злоупотребляет этими полномочиями. |
The Protocol provides for the establishment of protected areas in zones over which the parties exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction and envisages a variety of potential measures for those areas utilizing an ecosystem approach. | Протокол предусматривает создание охраняемых районов в зонах, где стороны осуществляют суверенитет, суверенные права или юрисдикцию, и принятие разнообразных возможных мер для тех районов, в которых применяется экосистемный подход. |
The Argentine Government once again reaffirms the Argentine Republic's imprescriptible rights of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, which are an integral part of its national territory. | Правительство Аргентины вновь подтверждает неотъемлемые суверенные права Аргентинской Республики на Мальвинские острова, остров Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы, которые являются неотъемлемой частью аргентинской территории. |
The constitutional rights and guarantees are promoted for all citizens; the checks and balances among the four pillars of sovereignty are effective and respected | Содействие уважению конституционных прав и гарантий для всех граждан; эффективное функционирование и применение системы сдержек и противовесов между четырьмя ветвями суверенной государственной власти |
Sovereignty rests with the people, and the National Assembly, the Administration and the Judiciary are vested with legislative, executive and judicial power respectively. | Высшей суверенной властью наделен народ, а законодательная, исполнительная и судебная ветви власти представлены, соответственно, Национальным собранием, администрацией и судами. |
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. | Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
Sovereignty resides in the people. | Источником суверенной власти является исключительно народ. |
More governance does not mean giving up this sovereignty. | Усиление управления миграцией не отнимет у них это суверенное право. |
Much of the debate on policy space has been confined to trade policy and concerned with how trade agreements, whether bilateral, regional or multilateral, can restrict the sovereignty of nation States to make their own policy decisions. | Посвященные пространству для политического маневра дискуссии в основном сводились к обсуждению торговой политики и того, как торговые соглашения - двусторонние, региональные или многосторонние - могут ограничивать суверенное право национальных государств самостоятельно принимать политические решения. |
Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
Small island developing States have the sovereignty to pursue development models that, in accordance with their national circumstances and priorities, will promote the achievement of overarching sustainable development goals. | Для достижения всеобъемлющих целей устойчивого развития малые островные развивающиеся государства имеют суверенное право следовать таким моделям, которые будут соответствовать их национальным особенностям и |
The representative of Pakistan noted that, while the Governments had no intention of evading their obligations, due account should nevertheless be taken of problems related to economic development and globalization, which restricted their sovereignty in terms of deciding their own economic policy. | В связи с этим представитель Пакистана заметил, что правительства ни в коей мере не пытаются уклониться от выполнения своих обязательств и что необходимо учитывать проблемы, связанные с экономическим развитием и глобализацией, фактически ограничивающие суверенное право правительств на самостоятельный выбор экономической политики. |
Respect for the legislation produced by the instruments of sovereignty instituted as a result of the elections. | Уважение законодательных актов, принятых суверенными органами, которые были созданы в результате выборов. |
The exercise of political power is guaranteed by 5 organs of sovereignty, namely: the President, the Assembly of the Republic, the Government, the Courts, and the Constitutional Council. | Осуществление политической власти гарантируется пятью суверенными органами, а именно: Президентом Республики, Ассамблеей Республики, правительством, судами и Конституционным советом. |
Mr. Matussek (Germany), explaining the rationale for the inclusion of the European Community in the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, said that European Union members had vested rights of sovereignty in the European Community in the framework of European integration. | Г-н Матуссек (Германия) обосновывая необходимость включения Европейского сообщества в Организационный комитет Комиссии по миростроительству, говорит, что члены Европейского союза наделили суверенными правами Европейское сообщество в рамках европейской интеграции. |
They want to understand why a system which is at the centre of poverty, at the centre of race relations, at the centre of denying developing countries their sense of sovereignty and democracy is made to appear so right, just and fair. | Они хотят понять, почему систему, которая является первопричиной проблем нищеты, расовых отношений, а также того, что развивающиеся страны не чувствуют себя суверенными и демократическими государствами, преподносят как самую правильную, честную и справедливую. |
The annex stated that the Undertaking's heritage of mankind concept was "subject to the sovereignty of the states over their plant genetic resources" and that "nations have sovereign rights over their plant genetic resources." | В этом приложении говорится, что провозглашенная в Обязательстве концепция общечеловеческого достояния "обусловливается суверенитетом государств над своими генетическими ресурсами растений" и что "государства обладают суверенными правами на свои генетические ресурсы растений". |
In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
The Pennon was used exclusively by the monarchs of the Crown and was expressive of their sovereignty. | Флаг использовался только монархами Короны и был выражением их суверенитета и свидетельством верховной власти. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
The right of peoples to defend their lands, their independence and their sovereignty should be an essential element in a culture of peace. | Право народов на защиту своих земель, своей независимости и своего суверенитета должно стать главным элементом культуры мира. |
Serbia wants as much independence as possible for the Serb Republic, while asserting its own sovereignty over Kosovo. | Сербия желает получить как можно больше независимости от Сербской Республики, укрепив в то же время свою власть над Косово. |
In this way we can maintain the credibility of this Organization, which the peoples of the world consider a haven for the maintenance of security, sovereignty and political independence. | Тем самым мы сможем сохранить престиж нашей Организации, которую народы мира считают форумом для поддержания безопасности, суверенитета и политической независимости. |
As friendly States, the Russian Federation and Afghanistan are building their relations on the basis of mutual trust and respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in one another's internal affairs. | Как дружественные государства Российская Федерация и Афганистан строят отношения между собой на основе взаимного доверия, уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Let me reassure the Council that the Secretary-General stands firmly beside the legitimate Lebanese Government and the people of Lebanon in their quest to recover their sovereignty, political independence and territorial integrity. | Позвольте мне заверить членов Совета в том, что Генеральный секретарь решительно поддерживает законное правительство и народ Ливана в их стремлении к восстановлению своего суверенитета, политической независимости и территориальной целостности. |
It likewise declares independence, freedom, sovereignty, immunity, territorial integrity and self-determination to be inalienable rights of the Nation. | Кроме того, государство провозглашает, что его неотъемлемыми правами являются независимость, свобода, суверенитет, неприкосновенность, территориальная целостность и национальное самоопределение. |
Countries that sensed a threat to their sovereignty and independence were entitled to take steps to guarantee peace and stability for their peoples in accordance with the United Nations Charter. | Страны, суверенитет и независимость которых, по их мнению, находятся под угрозой, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют право предпринять шаги с целью гарантировать мир и стабильность своим народам. |
The election of President Suleiman was an important, positive step, as was the adoption of a law paving the way for elections in 2009. Australia will remain firm in its support for the sovereignty, political independence and unity of the Lebanese State. | Избрание президента Сулеймана стало важным позитивным шагом, равно как и принятие закона, проложившего путь к выборам, запланированным на 2009 год. Австралия будет по-прежнему решительно поддерживать суверенитет, политическую независимость и единство ливанского государства. |
The possession and use of mines were part of Cuba's concept of national defence; the Cuban people were determined to defend their sovereignty and independence against constant threats, including the possibility of armed aggression. | Обладание минами и их применение являются частью концепции национальной обороны Кубы; народ Кубы полон решимости защищать свой суверенитет и независимость перед лицом постоянных угроз, включая возможность вооруженной агрессии. |
Each people should be able to choose its own political and social system and its own economic model and path of development, to oppose foreign aggression and interference in its internal affairs, and to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity. | Каждый народ должен иметь возможность выбирать свой политический и общественный строй, соответствующую модель экономического развития, противостоять внешней агрессии и вмешательству во внутренние дела и быть в состоянии сохранить свой суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
Spain's push to regain sovereignty over Gibraltar was fuelled by the decolonisation agenda of the United Nations, which had been initiated in 1946. | Попытки вернуть Гибралтар под испанскую власть обрели новую почву благодаря кампании ООН по деколонизации, начатой в 1946 году. |
According to Article 1 (2) of the Constitution, all power resides in the people who have the power to exercise their sovereignty through the democratic institutions of the State. | Согласно пункту 2 статьи 1 Конституции вся власть принадлежит народу, который правомочен осуществлять свой суверенитет с помощью демократических государственных институтов. |
All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. | Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
According to Article 2 (1) of the Constitution, all power resides in the people who have the power to exercise their sovereignty through the democratic and representative institutions established by the constitution and elected by them in regular, free and fair elections. | В соответствии со статьей 2 (1) Конституции, вся власть принадлежит народу, который правомочен осуществлять свою верховную власть через демократические и представительские учреждения, учрежденные конституцией и формируемые на основе регулярных, свободных и справедливых выборов. |
The Canadian government has not always been kind to the Inuit people, and during the 1950s, to establish our sovereignty, we forced them into settlements. | Канадское правительство не всегда толерантно относилось к инуитам, и в 50-е годы прошлого века, чтобы установить свою власть, мы вытеснили их в поселения. |
Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
In this regard, cantonal sovereignty in cultural matters is the very best guarantee of such diversity. | В этой связи самостоятельность кантонов в области культуры является наилучшей гарантией такого многообразия. |
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
Economic globalization reduces the internal economic sovereignty of nation states and restricts autonomous decision-making. | Процесс экономической глобализации ограничивает внутриэкономическую суверенность национальных государств и самостоятельность принятия решений. |
The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. | Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
It also believes that decisions on weapons transfers should remain under the sovereignty of the Member State. | Он также считает, что принятие решений относительно поставок оружия должно оставаться суверенным правом государств-членов. |
In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
Ms. Soemarno (Indonesia) said that every country had a sovereign right to exercise permanent sovereignty over its natural resources in pursuit of economic growth, sustainable development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-жа Соэмарно (Индонезия) говорит, что каждая страна обладает суверенным правом осуществлять постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в целях достижения экономического роста, устойчивого развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. | Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |