| The Falkland Islands welcomed and accepted those principles and did not want Argentina to extend its sovereignty over their country. | Фолклендские острова приветствуют и принимают эти принципы и не желают, чтобы Аргентина распространила свой суверенитет на эту страну. |
| With deep respect for Haitian sovereignty, Brazil is proud to assist in the consolidation of democracy in that country. | Глубоко уважая суверенитет Гаити, Бразилия гордится тем, что помогает этой стране в укреплении демократии. |
| Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. | Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет. |
| My delegation recognizes that small States are particularly vulnerable to external threats and acts of interference in their internal affairs and that such States have special needs consonant with the right to sovereignty, independence and territorial integrity. | Моя делегация признает тот факт, что малые государства особенно уязвимы в отношении внешних угроз и актов вмешательства в их внутренние дела и что у таких государств имеются особые потребности, соответствующие их праву на суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
| If the answer is no, it may be best to restore the sovereignty of individual European nation-states, give up on the common currency, and abandon a dream that is threatening to become a nightmare. | Если ответ отрицательный, то возможно лучше было бы восстановить суверенитет отдельных европейских государств-наций, отказаться от единой валюты и отказаться от мечты, которая грозит обернуться кошмаром. |
| The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured. | Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
| For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. | Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
| By sending its troops to South Ossetia, Georgia no doubt was politically reckless, but it did not breach any international rule, however nominal its sovereignty may be. | Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность. |
| Expressing the people's will, the Supreme Soviet admitted that all people are equal and have an inalienable right to life, freedom and prosperity, it pledged itself to respect the right to sovereignty of all peoples. | Выражая волю народа, Верховный Совет признал, что все люди равны и имеют неотъемлемое право на жизнь, свободу и благополучие и дал торжественное обещание уважать право на суверенность всех народов. |
| The external economic sovereignty of states and the internal economic sovereignty are affected. | Объектом воздействия являются внешнеэкономическая суверенность государств и внутриэкономическая суверенность. |
| The veto right flies in the face of the principle of equal sovereignty among States as stipulated in the Charter and contravenes the principles of justice and democracy. | Право вето идет вразрез с закрепленным в Уставе принципом суверенного равенства государств и противоречит принципам справедливости и демократии. |
| We urge the Lebanese people to continue their efforts to achieve the central goal of maintaining national consensus, which means ensuring that Lebanon retains its unity, territorial integrity and sovereignty. | Мы выступаем за то, чтобы ливанцы продолжали усилия по достижению главной цели - сохранения национального согласия, а это значит - сохранения Ливана в качестве единого, суверенного и территориально целостного государства. |
| Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. | Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам. |
| Recognizing and reaffirming the principles of sovereignty, sovereign equality, territorial integrity, political independence, peaceful co-existence, interdependence, and non-aggression, | признавая и вновь подтверждая принципы суверенитета, суверенного равенства, территориальной целостности, политической независимости, мирного сосуществования, взаимозависимости и ненападения, |
| Other delegations emphasized that inherent jurisdiction could not be viewed as incompatible with State sovereignty since it would stem from an act of sovereignty, namely, acceptance of the statute. | Другие делегации особо подчеркнули, что имманентную юрисдикцию нельзя рассматривать как несовместимую с государственным суверенитетом, поскольку она будет проистекать из акта суверенного характера, т.е. признания устава. |
| Under the treaty, Japan renounced its sovereignty claims over the Spratly and the Paracel Islands, but did not reassign them to any single country. | Согласно данному договору, Япония отказалась от своих суверенных притязаний на острова Спратли и на Парасельские острова, но не переуступила их какой-либо одной стране. |
| Nuclear weapons are used openly by the super-Power as a means of threatening and blackmailing sovereign States and undermining their sovereignty and security. | Ядерное оружие открыто используется одной сверхдержавой в качестве средства угроз и шантажа суверенных государств и подрыва их суверенитета и безопасности. |
| The goal should be to redefine sovereignty for the era of globalization, to find a balance between a world of fully sovereign states and an international system of either world government or anarchy. | Целью должно быть переопределение суверенитета в эпоху глобализации для того, чтобы найти баланс между миром абсолютно суверенных государств и международной системой мирового правительства или анархии. |
| The Philippines' "Triple Action Plan" to address the South China Sea issue and its unwarranted accusations against China's activities within the scope of its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction are completely groundless and misleading, and will only further complicate and aggravate the situation. | Предложенный Филиппинами «трехэтапный план действий» по решению проблемы в Южно-Китайском море и выдвинутые ими необоснованные обвинения по поводу действий Китая в пределах границ его суверенитета, суверенных прав и юрисдикции совершенно беспочвенны, однозначно вводят в заблуждение и лишь еще более осложнят и усугубят сложившуюся ситуацию. |
| Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. | Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов. |
| While the Government of Liberia will react favourably to international support and other technical assistance, the international supervision or monitoring of its expenditure will impinge on the sovereignty authority and responsibility of the Liberian Nation. | И хотя правительство Либерии будет приветствовать помощь со стороны международного сообщества и любое другое техническое содействие, международный контроль и надзор за государственными расходами будет ущемлять суверенные права и подрывать ответственность правительства Либерии. |
| In relation to the sedentary resources of the continental shelf, Argentina believes it unnecessary to remind States that they are subject to the sovereignty rights of the coastal States over the whole extension of such maritime areas. | Что касается прикрепленных ресурсов континентального шельфа, то Аргентина считает необходимым напомнить государствам о том, что на них распространяются суверенные права прибрежных государств и что они применимы ко всем таким морским районам. |
| Sovereignty of each country is equal; it is the absolute and inalienable right for all countries. | Каждая и все страны одинаково, в равной мере, имеют суверенные права, которые являются для любых стран никем не утрачиваемыми, абсолютными правами. |
| India has consistently opposed any unilateral measures by countries which impinge on the sovereignty of another country, including any attempt to extend the application of a country's laws extraterritorially to other sovereign nations. | Индия последовательно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет других стран, включая любые попытки экстерриториального распространения действия законов одной страны на другие суверенные государства. |
| It is crucial to take account of the opinions of the people and Government of Haiti, who should exercise their sovereignty in establishing the nature of cooperation with their country. | Крайне важно принимать во внимание мнение народа и правительства Гаити, которые должны осуществить свои суверенные права в определении характера сотрудничества с их страной. |
| Also, it is within the exclusive competency of these authorities to issue personal identification documents, as it is the prerogative of sovereignty of every State. | Кроме того, выдача удостоверений личности относится к исключительной компетенции этих органов, поскольку является суверенной прерогативой каждого государства. |
| The constitutional rights and guarantees are promoted for all citizens; the checks and balances among the four pillars of sovereignty are effective and respected | Содействие уважению конституционных прав и гарантий для всех граждан; эффективное функционирование и применение системы сдержек и противовесов между четырьмя ветвями суверенной государственной власти |
| Now, eight months after the historic event that completed our independence and confirmed our status as a fully fledged nation, we Panamanians wish to develop all our resources as a legitimate act of sovereignty. | Сейчас, когда исполнилось уже восемь месяцев с этого исторического момента, ставшего кульминацией нашей независимости и самобытности, мы, панамцы, хотим эксплуатировать все наши ресурсы на законной и суверенной основе. |
| By helping to implement that decision in military, diplomatic and humanitarian terms, we shifted from a culture of sovereign impunity to one of responsible sovereignty, rooted in national and international accountability for the most serious violations of human rights. | Оказав содействие выполнению этого решения в военном, дипломатическом и гуманитарном планах, мы сменили культуру суверенной безнаказанности на культуру ответственного суверенитета, коренящуюся в ответственности перед нацией и международным сообществом за грубейшие нарушения прав человека. |
| The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
| Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
| Mr. de Antueno (Argentina) said that the reference to the sovereign right of States contained in the draft amendment was redundant, because the principle of sovereignty was already implicit in the reference to the Charter in the first preambular paragraph. | Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что ссылка на суверенное право государств, содержащаяся в проекте поправки, является излишней, поскольку принцип суверенитета уже подразумевается при ссылке на Устав в первом пункте преамбулы. |
| The basic human rights of migrants have to be respected, even when migrants are irregular, without prejudice to the sovereignty of States, in particular, the sovereign right to decide who should or should not enter their territories. | Необходимо обеспечить соблюдение основных прав человека мигрантов, даже если они являются незаконными, без ущерба для права суверенитету государствам, включая, в частности, суверенное право решать, кто может, а кто не может въезжать на их территорию. |
| It is within the sovereignty of every nation to opt, in keeping with its own reality and the will of its people, for a social system and road of development of its own choice. | Каждая страна имеет суверенное право избирать, в соответствии со своими собственными реалиями и волей своего народа, угодную ей социальную систему и собственный путь развития. |
| Respect for the legislation produced by the instruments of sovereignty instituted as a result of the elections. | Уважение законодательных актов, принятых суверенными органами, которые были созданы в результате выборов. |
| The exercise of political power is guaranteed by 5 organs of sovereignty, namely: the President, the Assembly of the Republic, the Government, the Courts, and the Constitutional Council. | Осуществление политической власти гарантируется пятью суверенными органами, а именно: Президентом Республики, Ассамблеей Республики, правительством, судами и Конституционным советом. |
| He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. | При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией. |
| The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. | Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи. |
| Sovereignty over the Territory of Gibraltar could be discussed by only the two sovereign States in dispute, the United Kingdom, as the colonial Power, and Spain, since the colony was situated in Spanish territory. | Вопрос о суверенитете над территорией Гибралтара может обсуждаться только двумя суверенными государствами, участвующими в этом споре, а именно Соединенным Королевством, как колониальной державой, и Испанией - поскольку колония находится на испанской территории. |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| According to an IMF report of January 2009, "normalization of budget execution procedures since early 2007 has helped restrain sovereignty spending but extra-budgetary spending caused overall spending overruns around mid-2008". | Согласно докладу МВФ от января 2009 года, «нормализация процедур исполнения бюджета с начала 2007 года помогла ограничить расходы верховной власти, однако внебюджетные расходы привели к общему перерасходу средств примерно в середине 2008 года». |
| Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature). | Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов «верховной власти», и подчеркнул ее временный характер). |
| As an organ of sovereignty, the National Parliament is vested with legislative supervisory and political decision-making powers with competence to make laws on, among others. | В качестве одного из органов верховной власти Национальный парламент наделен полномочиями законодательного надзора и принятия политических решений и компетенцией принимать законы, в частности по следующим вопросам: |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
| To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
| China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
| Integration will also necessitate extirpating the ideology of genocide, the disarmament of militias, and respect for the sovereignty and independence of States. | Она произойдет при ликвидации идеологии геноцида, разоружении полувоенных формирований, уважении суверенитета и независимости государств. |
| The United Nations remains steadfastly committed to support the reform process, to assist in the further development of democratic institutions, and to work hand in hand with the Lebanese Government and people for the purpose of reaffirming Lebanon's sovereignty, unity and political independence. | Организация Объединенных Наций сохраняет твердую приверженность поддержке процесса реформ, оказанию содействия в дальнейшем развитии демократических институтов и совместной работе с правительством и народом Ливана с целью укрепления суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
| We underline the importance of security, sovereignty, independence, territorial integrity and legal rights for all OIC member countries and a peaceful resolution of the conflicts in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, the OIC Charter and international law. | Мы подчеркиваем важность обеспечения безопасности, суверенитета, независимости, территориальной целостности и юридических прав всех государств - членов ОИК и мирного урегулирования конфликтов в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, Устава ОИК и международного права. |
| The right to food was a constitutional right in his country; to that end, it promoted a sustainable agricultural policy and strategies for rural development as a means of achieving food security and sovereignty. | Право на достаточное питание является конституционным правом в его стране; для его обеспечения и как средство достижения продо-вольственной безопасности и независимости прово-дится устойчивая политика в области сельского хозяйства и осуществляются стратегии разви- |
| The project was perceived - rightly so - as amounting to a surrender of sovereignty, because it introduced a rigid principle of non-discrimination between foreign and local companies that would eliminate the host country's room for maneuver without offering anything in return. | Проект заслуженно посчитали угрозой для независимости, т.к. он предполагал введение жёстко закреплённого принципа полного равенства иностранных и местных компаний, что для принимающей страны привело бы к уничтожению места для манёвра и не принесло бы ничего взамен. |
| Such attacks weaken the stability, independence, sovereignty and security of Lebanon. | Такие нападения подрывают стабильность, независимость, суверенитет и безопасность Ливана. |
| When we need food and medicine, we will buy them from countries that respect our independence, liberty and sovereignty. | Когда у нас появится потребность в продовольственных и медицинских товарах, мы закупим их у стран, которые уважают нашу независимость, свободу и суверенитет. |
| Such interference only further destabilizes Somalia, contributes to a climate of fear and impacts adversely on individual human rights, and could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of the country. | Такое вмешательство лишь приводит к дальнейшей дестабилизации Сомали и способствует созданию атмосферы страха и имеет неблагоприятные последствия для индивидуальных прав человека и может поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство страны. |
| Seven years ago, we attained full sovereignty with the restoration of our independence and began, for the first time in the history of our nation, the challenging process of nation-building. | Семь лет назад мы обрели полный суверенитет, наша независимость восстановлена, и впервые в истории нашей страны начался сложный процесс государственного строительства. |
| We deem it important that the international community fully respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a State Member of the United Nations, so that it may remain a Member of this Organization. | На наш взгляд, важно, чтобы международное сообщество в полной мере уважало суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины как государства - члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла оставаться членом этой Организации. |
| The Constitutional Declaration promulgated on 11 December 1969 stipulates that sovereignty belongs to the people. | Конституционная декларация, принятая 11 декабря 1969 года, провозглашает, что власть принадлежит народу. |
| General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
| Sovereignty resides in the people of Kyrgyzstan, who are the sole source of State power, which they exercise through their participation in elections and referendums, as specified in article 2 of the Constitution. | Носителем суверенитета и единственным источником государственной власти является народ Кыргызстана, который осуществляет свою власть путем участия на выборах и референдумах, что отражено в статье 2 Конституции Кыргызской Республики. |
| It is emphasized that national sovereignty belongs to the people and that no part of the population and no social group, political party or private person has the right to exercise the State power in their own name. | В ней также подчеркивается, что национальный суверенитет принадлежит народу и что ни одна часть народа, ни одна социальная группа, ни одна политическая партия и ни одно частное лицо не может осуществлять государственную власть от своего имени. |
| The constitutional status of the Faroe Islands and Greenland as parts of the Danish Realm sets certain limits to the scope of Home Rule: sovereignty continues to rest with the central authorities of the Realm and certain affairs of State may not be transferred to Home Rule. | Конституционный статус Фарерских островов и Гренландии как частей Королевства налагает определенные ограничения на пределы самоуправления: суверенная власть по-прежнему принадлежит центральным властям Королевства, и некоторые дела государства не могут входить в компетенцию местных властей. |
| Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
| With the enactment of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a limit has been placed on the sovereignty of Canada's legislatures, both federal and provincial. | Принятие Канадской Хартии прав и свобод наложило ограничения на самостоятельность законодательных органов Канады как на федеральном уровне, так и на уровне провинций. |
| Economic globalization reduces the internal economic sovereignty of nation states and restricts autonomous decision-making. | Процесс экономической глобализации ограничивает внутриэкономическую суверенность национальных государств и самостоятельность принятия решений. |
| The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. | Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
| The autonomy for policy formulation is restricted by external factors, which also reduce the degree of internal economic sovereignty and the degree of autonomy. | Самостоятельность в плане разработки политики ограничивается внешними факторами, которые оказывают также понижательное воздействие на степень внутриэкономической суверенности и степень автономии. |
| The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
| As long as that threat exists, Eritrea has the sovereign right to protect its sovereignty and independence the way it deems appropriate. | Пока эта угроза существует, Эритрея обладает суверенным правом на защиту своего суверенитета и независимости такими способами, какие считает целесообразными. |
| Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. | В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
| Ms. Soemarno (Indonesia) said that every country had a sovereign right to exercise permanent sovereignty over its natural resources in pursuit of economic growth, sustainable development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-жа Соэмарно (Индонезия) говорит, что каждая страна обладает суверенным правом осуществлять постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в целях достижения экономического роста, устойчивого развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. | Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году. |