| Noting that international consultation and analysis is non-intrusive, non-punitive, and respectful of national sovereignty, | отмечая, что международные консультации и анализ не допускают вмешательства, не имеют наказательного характера и уважают международный суверенитет, |
| Let me be clear: Croatia fully supports and respects the territorial integrity and sovereignty of Georgia and sees the violation of its borders as totally unacceptable. | Я хотел бы ясно заявить: Хорватия в полной мере поддерживает территориальную целостность и суверенитет Грузии и считает нарушения ее границ абсолютно неприемлемыми. |
| Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. | Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор. |
| The defence, however, conceded that the usages of war had, exceptionally, in regard to certain war crimes removed "the partition erected by international law, respectful of national sovereignty, between the acting individual and foreign Powers". | Однако защита признавала, что в исключительных случаях обычаи войны в отношении некоторых военных преступлений ликвидировали "стену, воздвигнутую международным правом, уважающим государственный суверенитет, между действующим лицом и иностранными державами". |
| The effort to combat the illegal arms trade raised many complex issues related to the distinction between the licit and illicit trade in weapons, the need to respect national sovereignty, the responsibility of States to provide security and the right of States to self-defence. | В контексте борьбы с незаконной торговлей оружием возникает множество сложных вопросов, связанных с проведением различий между законной и незаконной торговлей оружием, необходимостью уважать национальный суверенитет, обязанностью государств обеспечивать безопасность и правом государств на самооборону. |
| The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured. | Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
| To gain access to credit, developing countries must meet conditions that violated their sovereignty and implement pro-cyclical policies that did not lead to growth, jobs and production. | Чтобы получить доступ к кредитам, развивающимся странам приходится выполнять условия, которые нарушают их суверенность, и проводить проциклическую политику, которая не ведет к экономическому росту, созданию рабочих мест и производству. |
| For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. | Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
| As in the past, he urged respect for international law and the sovereignty of the decisions of Member States, saying that the host country had the responsibility to strictly fulfil the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. | Как и в прошлом, оратор он настоятельно призвал уважать международное право и суверенность решений, принимаемых государствами-членами, и заявил, что страна пребывания обязана строго выполнять положения Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях. |
| Rejecting the action of the ICC Prosecutor in the strongest terms possible will eventually preserve the hard-won achievements of peace in the Sudan and the stability in the region and will not compromise our convictions and beliefs on the sensitive matters of sovereignty and immunity of Heads of State. | Самый решительный отпор действиям Прокурора МУС позволит сохранить с трудом завоеванные достижения в области установления мира в Судане и стабильность в регионе и не допустить отхода от наших принципов и убеждений в таких деликатных вопросах, как суверенность и неприкосновенность глав государств. |
| This Organization is called on to be the expression of horizontal, democratic and respectful relations among the countries of the world, under the strictest observance of the principle of equal sovereignty among States. | Наша Организация призвана служить примером равноправных, демократических и уважительных отношений между странами мира при самом строгом соблюдении принципа суверенного равенства государств. |
| The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. | Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны. |
| This approach is based on the principle of respect for State sovereignty, for the sovereign equality of States. | В основе такого подхода лежит принцип уважения суверенитета государства, суверенного равенства государств. |
| In this United Nations Decade of International Law it would be most appropriate to rededicate ourselves to achieving a world in which principles of sovereignty, territorial integrity, independence, sovereign equality and non-interference in the internal affairs of States are respected. | В рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций было бы чрезвычайно целесообразно вновь посвятить себя делу построения мира, в котором соблюдаются принципы суверенитета, территориальной целостности, независимости, суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
| Accepting the Moroccan flag, currency and stamps in the Western Sahara is tantamount to giving in to the colonizer's claim that it has sovereignty over the Territory. | Такая логика была бы постижимой в рамках добровольно согласованной автономии в пределах суверенного государства. |
| It was therefore relevant and necessary for the Special Committee to take note of that situation and denounce it as being a direct result of the lack of sovereignty of the Puerto Rican people. | Поэтому важно, чтобы Специальный комитет принял к сведению нынешнюю ситуацию и осудил ее как прямое следствие отсутствия у народа Пуэрто-Рико суверенных прав. |
| It also provided for modification of the institutions of New Caledonia and shared sovereignty through a considerable and progressive transfer of powers. | Оно предусматривает также изменение институциональной структуры Новой Каледонии и разделение суверенных прав, которое найдет свое выражение в существенной поэтапной передаче властных функций. |
| The resolution states that the designation of the area shall not prejudice the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of the Russian Federation under international law. | В резолюции отмечается, что назначение этого района производится без ущерба для суверенитета или суверенных прав и юрисдикции Российской Федерации по международному праву. |
| The goal should be to redefine sovereignty for the era of globalization, to find a balance between a world of fully sovereign states and an international system of either world government or anarchy. | Целью должно быть переопределение суверенитета в эпоху глобализации для того, чтобы найти баланс между миром абсолютно суверенных государств и международной системой мирового правительства или анархии. |
| These have resulted in major restrictions on the sovereignty of States, which have voluntarily renounced part of their sovereign rights and given some of them over to international bodies. Individuals, including high-ranking government officials, are now being prosecuted for violations of human rights. | Они привели к существенному ограничению суверенитета государств, которые добровольно отказываются от части своих суверенных прав и передают некоторые из них международным органам. |
| Such action undermines trade relations and investment by nationals of third countries in Cuba and interferes with the sovereignty of the States concerned in the matter of deciding how to conduct their international relations. | Подобные меры наносят ущерб торговым отношениям и инвестициям граждан третьих стран на Кубе и являются вмешательством в суверенные решения этих государств относительно того, как они должны строить свои международные отношения. |
| The treaty had eight articles, the first being: "His Majesty the Emperor of Korea makes the complete and permanent cession to His Majesty the Emperor of Japan of all rights of sovereignty over the whole of Korea". | Договор состоял из восьми пунктов и начинался словами «Его Величество Император Кореи полностью и бессрочно передает Его Величеству Императору Японии все суверенные права на управление Кореей». |
| The Ministers reaffirmed the sovereignty and sovereign rights of the Littoral States over the Straits of Malacca and Singapore. | Министры вновь подтвердили суверенитет и суверенные права прибрежных государств на Малаккский и Сингапурский проливы. |
| The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. | Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
| The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. | Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
| The constitutional rights and guarantees are promoted for all citizens; the checks and balances among the four pillars of sovereignty are effective and respected | Содействие уважению конституционных прав и гарантий для всех граждан; эффективное функционирование и применение системы сдержек и противовесов между четырьмя ветвями суверенной государственной власти |
| They shall apply the law by working in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to promote and consolidate the sovereignty of the law, the integrity of the judicial process and the defence of public freedoms and human rights. | Они обеспечивают применение закона, действуя в сотрудничестве с органами судебной системы и департаментом государственного обвинения в целях поощрения и укрепления суверенной власти закона, надлежащего судопроизводства и защиты гражданских свобод и прав человека. |
| The concept underlying democracy is the principle of self-determination of peoples as an expression of the people's sovereignty. | Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
| If there is a lack of certainty regarding which area belongs to the sovereign jurisdiction of a particular State, this can cause problems in the medium term, with serious consequences as regards States' sovereignty over airspace. | Если отсутствует определенность относительно того, какое пространство относится к суверенной юрисдикции какого-либо конкретного государства, то это может приводить к возникновению проблем в среднесрочном плане с серьезными последствиями для суверенитета государств над своим воздушным пространством. |
| The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. | Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
| Individual export decisions fell within the sovereignty of the States parties concerned and no State could be compelled to engage in a specific exchange if it suspected that such an exchange could contribute to proliferation. | Принятие решений об экспорте - это суверенное право заинтересованных государств-участников, и нельзя заставить ни одно государство участвовать в конкретном обмене, если у него существует подозрение, что операция такого рода может способствовать распространению. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
| Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
| Careful study of the relationship between protection and the principles of sovereignty and non-intervention was needed in order to ensure that affected States preserved their sovereign right to decide how to respond to a natural disaster. | Необходимо тщательное изучение связи между защитой людей и принципами суверенитета и невмешательства в целях обеспечения того, чтобы затрагиваемые государства сохраняли свое суверенное право решать, как реагировать на то или иное стихийное бедствие. |
| A broad interpretation of such clauses affected the balance of the investment protection agreements and impinged upon the sovereignty of the host State in respect of policy-making. | Столь широкое толкование данной клаузулы негативно влияет на баланс договоров о защите инвестиций и является посягательством на суверенное право государства - реципиента инвестиций самому определять свою политику. |
| Secondly, I would like to know what, in the opinion of the Foreign Minister, are fundamental elements that would enable the interim Government to exercise its full authority in accordance with the sovereignty it will have as of 30 June. | Во-вторых, я хотел бы узнать, каковы, по мнению министра иностранных дел, основополагающие элементы, которые позволят временному правительству иметь всю полному власти в соответствии с теми суверенными полномочиями, которыми правительство будет располагать начиная с 30 июня. |
| Article 101 of the Egyptian Constitution states that the People's Assembly is required to approve any agreement relating to rights of sovereignty or imposing any extrabudgetary expenditures on the State Treasury. | В статье 151 Конституции Египта предусматривается, что Народное собрание должно утверждать все договоры, которые связаны с суверенными правами или которые предполагают расходы для казны, не предусмотренные в бюджете. |
| It follows from this provision that territorial waters are waters over which the State exercises sovereignty and the coastal State has the widest powers with respect to the control of maritime traffic and the regulation of fishing. | Из нее следует, что территориальные воды являются суверенными водами прибрежного государства, в которых оно обладает самыми широкими полномочиями в отношении контроля судоходства и регулирования рыболовства. |
| First, despite fashionable theories about the need to limit national sovereignty, the members of the Organization remain sovereign, independent States. | Прежде всего, вопреки модным теориям о необходимости ограничения национального суверенитета, члены Организации остаются суверенными, независимыми государствами. |
| That is why they too must cooperate in measures to re-integrate their economy and develop it with joint participation by Greek Cypriots and the Government of Cyprus, which has sovereignty over all Cyprus, especially since governmental arrangements are matters within the domestic jurisdiction. | По этой причине они тоже должны сотрудничать в рамках мер по реинтеграции их экономики и развивать ее при объединенном участии киприотов-греков и правительства Кипра, которое располагает суверенными правами над всем Кипром, особенно поскольку механизм организации управления относится к числу вопросов, подпадающих под национальную юрисдикцию. |
| Parliament is an organ of sovereignty. | Парламент является одним из органов верховной власти. |
| The Government, comprised of the Prime Minister, ministers, and secretaries of State, is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing general national policy. | Правительство, состоящее из премьер-министра, министров и государственных секретарей, является органом верховной власти, отвечающим за проведение общей политики страны. |
| It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
| On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
| To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
| China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
| Respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of our neighbours, as well as other principles of good-neighbourliness, will continue to guide us. | Мы будем и впредь руководствоваться уважением суверенитета, независимости и территориальной целостности наших соседей, равно как и другими принципами добрососедства. |
| Diplomatic representation in other States and the existence and clear delineation of national boundaries are basic indicators and intrinsic elements of the sovereignty, territorial integrity and political independence of any State. | Дипломатическое представительство в других государствах и существование и четкое определение национальных границ являются основными показателями и неотложными элементами суверенитета, территориальной целостности и политической независимости любого государства. |
| We also wish to renew our call for ensuring full respect for the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in accordance with relevant United Nations Security Council resolutions. | Мы вновь также хотим призвать к обеспечению полного уважения суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и единства Республики Боснии и Герцеговины на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In Lebanon, the aftermath of the 2006 war saw political divisions deepen, rendering more difficult the fulfilment of various United Nations mandates in support of Lebanese sovereignty, territorial integrity and political independence. | В Ливане одним из последствий войны 2006 года было углубление политического раскола, что затруднило выполнение различных задач Организации Объединенных Наций в поддержку ливанского суверенитета, территориальной целостности и политической независимости. |
| (a) When a state of emergency is declared, the Council of Ministers shall, in accordance with regulations it issues, have all necessary power to protect the country's peace and sovereignty, and to maintain public security, law and order; | а) В случае объявления чрезвычайного положения Совет министров имеет все необходимые полномочия для защиты в соответствии с принимаемыми им постановлениями мира внутри страны и независимости государства, а также поддержания общественной безопасности, законности и порядка; |
| The international community must reaffirm strongly the need for respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon. | Международное сообщество должно вновь решительно подтвердить необходимость уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана. |
| FLNKS had advocated sovereignty and independence for New Caledonia as from 1998, with the terms and conditions to be defined. | НСФОК выступил за суверенитет и независимость Новой Каледонии с 1998 года, условия которых будут определены позднее. |
| The territorial integrity, sovereignty and independence of Member States, principles enshrined in the Charter of the United Nations, must be respected. | Такие принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, как территориальная целостность, суверенитет и независимость государств-членов, должны соблюдаться. |
| We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. | Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
| I believe that this audience in particular, containing so many representatives of States which gained their independence quite recently, understands how important sovereignty is to every nation. | Я считаю, что в этом зале, где присутствует столько представителей государств, недавно обретших независимость, особенно понятна значимость суверенитета для каждой страны. |
| Each of them appropriated different regions that overlapped in time and competed for sovereignty and land. | Каждый из них присваивал различные регионы, сосуществовавшие во времени и конкурировавшие за власть и землю. |
| The President of the Senate focused on the major reforms yet to be accomplished and the capacities needed to ensure that the Democratic Republic of the Congo was able to exercise its sovereignty, extend State authority and preserve security and stability throughout its territory. | Председатель Сената отметил ряд важных реформ, которые предстоит еще провести, и те задачи, которые необходимо решить для обеспечения того, чтобы Демократическая Республика Конго могла осуществлять свой суверенитет, укреплять государственную власть и обеспечивать безопасность и стабильность на всей своей территории. |
| Sovereignty is absolute power and authority. | Суверенитет - это абсолютная власть и полномочия. |
| Unlike his predecessors, Abbas II sought cooperative relations with the Ottoman Empire, whose sovereignty over the Khedivate (which continued to be an autonomous vassal of the Ottoman Empire until 1914) had effectively been rendered nominal ever since Muhammad Ali's seizure of power in 1805. | В отличие от своих предшественников, Аббас II стремился к сотрудничеству с Османской империей, чей суверенитет над Египтом носил формальный характер с тех пор, как Мухаммед Али в 1805 году захватил в Египте власть. |
| Globalization is a system in which States are weakened to an extent which even affects the exercise of their sovereignty, and where real and undivided power resides in private economic power alone. | Глобализация - это система, в рамках которой государства теряют свои позиции с точки зрения осуществления своего суверенитета, когда одной экономической частной структуре принадлежит реальная власть в глобальном масштабе. |
| In this regard, cantonal sovereignty in cultural matters is the very best guarantee of such diversity. | В этой связи самостоятельность кантонов в области культуры является наилучшей гарантией такого многообразия. |
| Deferral is a sensitive issue, touching on issues of sovereignty and independence. | Передача дела - это деликатный вопрос, затрагивающий самостоятельность и независимость. |
| Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
| The goals set out in the protocol were: to avoid duplication of activities; to honour the sovereignty of the courts involved and to facilitate the fair, open and efficient administration of the insolvency proceedings. | В протоколе были поставлены следующие цели: избегать дублирования работы; уважать самостоятельность участвующих в рассмотрении дела судов и способствовать ведению производства в духе справедливости, открытости и эффективности. |
| The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. | Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
| Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. | Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
| The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. | Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
| As long as that threat exists, Eritrea has the sovereign right to protect its sovereignty and independence the way it deems appropriate. | Пока эта угроза существует, Эритрея обладает суверенным правом на защиту своего суверенитета и независимости такими способами, какие считает целесообразными. |
| His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. | Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
| Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. | В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |