He emphasized that any deviation by them from this mission undermined the country's independence and sovereignty. | Он подчеркнул, что любое их отступление от возложенной на них миссии подрывает независимость и суверенитет страны. |
NAFTA partners to the north and south regard such boycotts as interference with their sovereignty. | Партнеры по НАФТА на севере и на юге считают такие бойкоты покушением на их суверенитет. |
Third, Lebanon insists on its right to sovereignty over the Shaba'a farmlands, which are an integral part of Lebanese territories. | В-третьих, Ливан настаивает на своем праве на суверенитет над угодьями Шебаа, которые являются неотъемлемой частью ливанской территории. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. | Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |
The establishment of the International Criminal Court was therefore a real victory against impunity and a departure from a narrow view of State sovereignty in the face of radical violations of human rights. | Поэтому создание Международного уголовного суда явилось реальной победой в отношении безнаказанности и ознаменовало отход от узкого взгляда на государственный суверенитет перед лицом радикальных нарушений прав человека. |
The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured. | Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. | Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
And populists who promise to restore national sovereignty by rejecting "Europe," fighting "Islamization," and kicking out immigrants are exploiting this distrust. | И это недоверие эксплуатируется популистами, обещающими восстановление национальную суверенность путем отрицания «Европы», борьбы с «Исламизацией» и изгнания иммигрантов. |
Human rights were used as a pretext to interfere in the domestic affairs of other countries, contrary to the principles of the Charter, in which the sovereignty and equality of all States were enshrined. | Эти права используются для оправдания вмешательства во внутренние дела других стран, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором закреплены суверенность и равенство всех государств. |
BEIRUT - Hezbollah's armed insurrection in May, which overran Beirut and other parts of Lebanon, has dealt a further blow to hopes of true state sovereignty in the country, strengthening Hezbollah and weakening the Western-backed government. | БЕЙРУТ - Вооруженное восстание Хезболлы в мае, которое охватило Бейрут и другие части Ливана, привело к всплеску новых надежд обрести настоящую суверенность в стране, которая укрепит Хезболлу и ослабит правительство, поддерживаемое Западом. |
The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. | Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны. |
"Through this declaration, the Slovak National Council declares the sovereignty of the Slovak Republic as the foundation for the sovereign state of the Slovak nation". | Принимая настоящую декларацию, Словацкий национальный совет объявляет о суверенности Словацкой Республики как суверенного государства словацкого народа . |
That law has extraterritorial effect, prejudicing the sovereignty of other nations in their dealings with Cuba in contravention of the principle of equal sovereignty of States and the principles of international law. | Экстерриториальные последствия этого закона, наносящие ущерб суверенности других государств в их отношениях с Кубой, противоречат принципам суверенного равенства государств и принципам международного права. |
A clump of peeling buildings, rusting wire, and a filthy lavatory mark the start of Transdniestrian sovereignty. | Глыба обветшалых зданий, ржавая проволока и грязные уборные отмечают начало продвижения по территории суверенного Приднестровья. |
Accepting the Moroccan flag, currency and stamps in the Western Sahara is tantamount to giving in to the colonizer's claim that it has sovereignty over the Territory. | Такая логика была бы постижимой в рамках добровольно согласованной автономии в пределах суверенного государства. |
This is an issue of bringing the administration closer to its subjects, promoting the responsibility within a single citizenry and restoring the federal bodies of a united State their fundamental roles of organization, arbitration and the management of international sovereignty. | Дело заключается в сближении администрации с ее управляемыми, в воспитании в каждом гражданине чувства ответственности и в возвращении федеральным органам объединенного государства их фундаментальной роли в организации, в содействии согласованию и в управлении осуществлением суверенных прав и внешней политики. |
First, conflict prevention must be based on the norms of collective security defined in the Charter of the United Nations. Secondly, the principles of State sovereignty and non-interference and non-intervention in the internal affairs of a sovereign State must be respected. | Во-первых, предотвращение конфликтов должно опираться на нормы коллективной безопасности, определенные в Уставе Организации Объединенных Наций. Во-вторых, должны соблюдаться принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
Some delegations called for strict and good-faith adherence to the principles contained in the Convention on maritime zones concerning the respect for the sovereignty and sovereign rights of States, the prohibition of the use of force or threat to use force and the peaceful settlement of disputes. | Некоторые делегации призвали к строгому и добросовестному соблюдению принципов, сформулированных в Конвенции касательно морских зон применительно к уважению суверенитета и суверенных прав государств, запрету на применение силы или угрозы ею и мирному урегулированию споров. |
Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. | Обратиться с призывом к международному сообществу по поводу дальнейшего сотрудничества с регионом, которое позволило бы укрепить деятельность по преодолению социально-экономического неравенства, сохраняющегося в наших странах, на базе принципов уважения суверенитета и самоопределения демократических и суверенных народов. |
Maintaining a harmonious marine order also calls for respect for the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of all coastal States, as well as respect for the rights and freedom of all States, coastal States and landlocked States alike in the peaceful utilization of oceans. | Поддержание гармоничного морского порядка также требует уважения суверенитета, суверенных прав и юрисдикции всех прибрежных государств, равно как соблюдения прав и свобод всех государств - прибрежных государств и государств, не имеющих выхода к морю - с целью использования Мирового океана в мирных целях. |
Out of that sum, Government sovereignty costs (salaries, arrears and diaspora voter registration) amounted to $4.320 million. | Из этой суммы суверенные расходы правительства (заработная плата, погашение задолженности и расходы по регистрации избирателей в диаспоре) составляют 4,32 млн. долл. США. |
Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
That, in turn, granted our respective countries the sovereignty and sovereign rights that enable us to effectively participate in the United Nations on an equal footing with all other Member States of the international community. | Это, в свою очередь, обеспечило нашим странам суверенитет и суверенные права, которые позволяют нам эффективно участвовать в работе Организации Объединенных Наций на равной со всеми другими государствами - членами международного сообщества основе. |
The Protocol provides for the establishment of protected areas in zones over which the parties exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction and envisages a variety of potential measures for those areas utilizing an ecosystem approach. | Протокол предусматривает создание охраняемых районов в зонах, где стороны осуществляют суверенитет, суверенные права или юрисдикцию, и принятие разнообразных возможных мер для тех районов, в которых применяется экосистемный подход. |
The Government's sovereignty costs amounted to $4.320 million, although it was unclear how it intended to fund that amount. | Суверенные расходы правительства составляют 4,32 млн. долл. США, хотя неясно, как правительство планирует покрыть эти расходы. |
Sovereignty rests with the people, and the National Assembly, the Administration and the Judiciary are vested with legislative, executive and judicial power respectively. | Высшей суверенной властью наделен народ, а законодательная, исполнительная и судебная ветви власти представлены, соответственно, Национальным собранием, администрацией и судами. |
Now, eight months after the historic event that completed our independence and confirmed our status as a fully fledged nation, we Panamanians wish to develop all our resources as a legitimate act of sovereignty. | Сейчас, когда исполнилось уже восемь месяцев с этого исторического момента, ставшего кульминацией нашей независимости и самобытности, мы, панамцы, хотим эксплуатировать все наши ресурсы на законной и суверенной основе. |
The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
Unlike a State, an international organization was not sovereign, and the aspects of a State's responsibility that were linked to its sovereignty might not carry over to an international organization. | В отличие от государств, международная организация не является суверенной единицей, и определяемые суверенитетом государства аспекты его ответственности не свойственны международной организации. |
Sovereignty resides in the people. | Источником суверенной власти является исключительно народ. |
The Government of the Republic of Namibia believes in the sovereignty of each nation-State and peaceful coexistence. | Правительство Республики Намибии полагает, что каждое государство имеет суверенное право на мирное сосуществование. |
The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
We exercise the self-same sovereign right that all States have to defend the territorial integrity of our country, its sovereignty and the peace of mind of our citizens. | У нас, как и у всех государств, есть суверенное право защищать территориальную целостность своей страны, ее суверенитет и душевное спокойствие наших граждан. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. | Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
The claimants accuse the Crown of failing to protect Maori sovereignty over mātauranga Maori regarding the flora and fauna, and related arts, carvings, and health and medicine. | Заявители обвиняли Корону в том, что она не защитила суверенное право маори на маторанга маори в отношении флоры и фауны и связанных с ними искусств, резьбы по дереву, лечебных продуктов и медицины. |
Respect for the legislation produced by the instruments of sovereignty instituted as a result of the elections. | Уважение законодательных актов, принятых суверенными органами, которые были созданы в результате выборов. |
It follows from this provision that territorial waters are waters over which the State exercises sovereignty and the coastal State has the widest powers with respect to the control of maritime traffic and the regulation of fishing. | Из нее следует, что территориальные воды являются суверенными водами прибрежного государства, в которых оно обладает самыми широкими полномочиями в отношении контроля судоходства и регулирования рыболовства. |
They want to understand why a system which is at the centre of poverty, at the centre of race relations, at the centre of denying developing countries their sense of sovereignty and democracy is made to appear so right, just and fair. | Они хотят понять, почему систему, которая является первопричиной проблем нищеты, расовых отношений, а также того, что развивающиеся страны не чувствуют себя суверенными и демократическими государствами, преподносят как самую правильную, честную и справедливую. |
In the absence of any such form of cooperation, the exploration and exploitation of oil and mineral resources is limited to the spaces under the sovereignty or sovereign rights of Romania, and these activities take place in accordance with Romanian laws and regulations. | В отсутствие каких-либо форм сотрудничества такого рода разведка и освоение нефтяных и минеральных ресурсов ведуется исключительно на территориях, которые находятся под суверенитетом Румынии или в отношении которых Румыния обладает суверенными правами, и эта деятельность осуществляется в соответствии с законами и положениями Румынии. |
It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. | Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
As an organ of sovereignty, the National Parliament is vested with legislative supervisory and political decision-making powers with competence to make laws on, among others. | В качестве одного из органов верховной власти Национальный парламент наделен полномочиями законодательного надзора и принятия политических решений и компетенцией принимать законы, в частности по следующим вопросам: |
It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
They remain committed to the unity, independence, sovereignty and stability of Lebanon in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1559 and 1701. | Они по-прежнему привержены единству, независимости, суверенитету и стабильности Ливана, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности резолюциям 1559 и 1701. |
Such an option of dual citizenship might be used by one successor State for partial or complete absorption of the population of another independent State, which could be detrimental to the independence and sovereignty of newly independent States. | Подобный вариант двойного гражданства может использоваться одним государством-преемником для частичного или полного поглощения населения другого независимого государства, что может нанести ущерб независимости и суверенитету новых независимых государств. |
In this regard, the draft resolution urges the Security Council to uphold and restore fully the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and to exempt that country from the arms embargo. | В этом плане проект резолюции настоятельно призывает Совет Безопасности к поддержке и восстановлению в полном объеме суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и единства Республики Боснии и Герцеговины и к снятию эмбарго на поставки оружия против этой страны. |
It was for developing countries to set the agenda for such cooperation, guided by their own priorities and plans and the principles of respect for national sovereignty and ownership, independence, equality and mutual benefit, without conditionalities or interference in the internal affairs of countries. | Именно развивающиеся страны должны определять программу такого сотрудничества, руководствуясь собственными приоритетами и планами, а также принципами уважения национального суверенитета и ответственности, независимости, равенства и взаимной выгоды, отказа от выдвижения условий и невмешательства во внутренние дела стран. |
Today, we reaffirm to the world that we want respect for Venezuela's sovereignty and independence and an end to imperialist-led media campaigns that try to distort the real conditions of democracy building by our people and by our popular revolution. | Сегодня мы подтверждаем всему миру, что мы хотим уважения суверенитета и независимости Венесуэлы и прекращения развязанных империалистами в средствах массовой информации кампаний, в ходе которых они пытаются представить в ложном свете реальные условия построения демократии нашим народом и благодаря нашей народной революции. |
Implementing those resolutions is the only sure path to protecting Lebanon's sovereignty, stability and independence. | Выполнение этих резолюций - это единственный надежный путь защитить суверенитет, независимость Ливана и стабильность в нем. |
The citizens have regained their freedom, and the country has won back its sovereignty and independence. | Граждане восстановили свою свободу, а страна вернула себе свой суверенитет и независимость. |
Internationally it is recognized as being part of Moldova, but it claims independence and maintains some sovereignty. | С точки зрения международного права оно считается частью Молдовы, но претендует на независимость и сохраняет определенную часть суверенитета. |
It also confirms France's obligation to respect the independence and sovereignty of Ukraine within its present borders according to the principles of the Final Act of the CSCE and Paris Charter for the New Europe. | В нем также подтверждено обязательство Франции уважать независимость и суверенитет Украины в пределах ее нынешних границ в соответствии с принципами Заключительного акта СБСЕ и Парижской хартии для новой Европы. |
On 27 September 1941, France proclaimed, by virtue of, and within the framework of the Mandate, the independence and sovereignty of the Syrian State. | 27 сентября 1941 года Франция провозгласила в соответствии с мандатом независимость и суверенитет сирийского государства. |
The British made virtually no effort to assert sovereignty over the aboriginal peoples of the area. | Британцы не делали никаких усилий чтобы закрепить власть над корренным населением в данной местности. |
The Constitution of the Republic of Uganda provides that all power belongs to the people who shall exercise their sovereignty in accordance with the Constitution. | Согласно Конституции Республики Уганда вся власть принадлежит народу, который осуществляет свой суверенитет в соответствии с ней. |
The Commonwealth Secretariat, however, recognized and endorsed the consensus decisions adopted by the United Nations to combat the activities of mercenaries, which it viewed as an infringement on the authority and sovereignty of States and legitimate Governments. | Вместе с тем Секретариат Содружества отметил, что он признает и одобряет консенсусные решения, принятые Организацией Объединенных Наций по борьбе с деятельностью наемников, которую он рассматривает как посягательство на власть и суверенитет государств и законных правительств. |
Abboud was succeeded by a senior civil servant, Sirr Al-Khatim Al-Khalifa, who served as acting president for 18 days before transferring executive authority to a Committee of Sovereignty. | Аббуда сменил старший государственный служащий аль-Хатим Аль Халифа, который исполнял обязанности президента в течение 18 дней, прежде чем передать исполнительную власть новому правителю. |
Article 6. In Tajikistan, the people represent the bearer of the sovereignty and the single source of the state authority that is exercised directly, through its representatives. | Ни одна общественная организация, группа людей ил и отдельна я личность не вправе присвоить государственную власть. |
Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
In this regard, cantonal sovereignty in cultural matters is the very best guarantee of such diversity. | В этой связи самостоятельность кантонов в области культуры является наилучшей гарантией такого многообразия. |
Deferral is a sensitive issue, touching on issues of sovereignty and independence. | Передача дела - это деликатный вопрос, затрагивающий самостоятельность и независимость. |
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
The goals set out in the protocol were: to avoid duplication of activities; to honour the sovereignty of the courts involved and to facilitate the fair, open and efficient administration of the insolvency proceedings. | В протоколе были поставлены следующие цели: избегать дублирования работы; уважать самостоятельность участвующих в рассмотрении дела судов и способствовать ведению производства в духе справедливости, открытости и эффективности. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. | Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. | Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. | В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. | Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году. |