However, he stressed the fragility of the situation as a result of regional volatility and encroachments on Lebanese sovereignty. | Вместе с тем он особо отметил нестабильность ситуации, обусловленную непредсказуемостью обстановки в регионе и посягательствами на суверенитет Ливана. |
We must also continue to work to ensure that States may exercise full sovereignty over resources located in their exclusive economic zone and continental shelf. | Мы также должны и впредь стараться обеспечивать, чтобы государства могли осуществлять полный суверенитет над ресурсами, расположенными в их исключительных экономических зонах и на континентальном шельфе. |
It casts serious doubts on the sovereignty of our country as well as on the ability of our security institutions to conduct or undertake their statutory functions. | Оно бросает серьезную тень на суверенитет нашей страны, а также на возможности наших институтов безопасности выполнять свои уставные функции. |
Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; | Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами; |
We thank the permanent members of the Security Council, which recognized our sovereignty: the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the French Republic, the Russian Federation, the People's Republic of China and the United States of America. | Мы признательны постоянным членам Совета Безопасности, которые признали наш суверенитет: Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, Французской Республике, Российской Федерации, Китайской Народной Республике и Соединенным Штатам Америки. |
Economic globalization reduces the internal economic sovereignty of nation states and restricts autonomous decision-making. | Процесс экономической глобализации ограничивает внутриэкономическую суверенность национальных государств и самостоятельность принятия решений. |
To gain access to credit, developing countries must meet conditions that violated their sovereignty and implement pro-cyclical policies that did not lead to growth, jobs and production. | Чтобы получить доступ к кредитам, развивающимся странам приходится выполнять условия, которые нарушают их суверенность, и проводить проциклическую политику, которая не ведет к экономическому росту, созданию рабочих мест и производству. |
In reality, it was a prison for the entire country and State sovereignty was represented by the will of a single dictator. | А в действительности это была тюрьма для всей страны, и суверенность государства выражалась волей одного человека - диктатора. |
Around 80 to 90 per cent of human rights cases were investigated locally and, since Mexico was a federal State, the sovereignty of state competences had to be respected. | По около 80-90% дел, связанных с правами человека, расследования проводятся на местном уровне, и, поскольку Мексика является федеративным государством, необходимо уважать суверенность компетенции штатов. |
As in the past, he urged respect for international law and the sovereignty of the decisions of Member States, saying that the host country had the responsibility to strictly fulfil the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. | Как и в прошлом, оратор он настоятельно призвал уважать международное право и суверенность решений, принимаемых государствами-членами, и заявил, что страна пребывания обязана строго выполнять положения Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях. |
Moreover, any attempt to give prominence only to the most powerful nations will serve to negate the principle of the equal sovereignty of all Member States. | Кроме того, любая попытка отдавать предпочтение только наиболее могущественным государствам приведет к отрицанию принципа суверенного равенства всех государств-членов. |
But we cannot agree that this problem can be solved only by sacrificing the principle of national sovereignty and sovereign equality among nations. | Однако мы не можем при этом согласиться, что эту проблему можно решить, лишь поступаясь принципами национального суверенитета и суверенного равенства между государствами. |
The embargo was further expanded by the adoption by the United States of the Helms-Burton Law, which also infringes on the sovereignty of States that have relations with Cuba, thus contravening the principle of the sovereign equality of States. | Это эмбарго получило дальнейшее развитие за счет принятия Соединенными Штатами закона Хелмса-Бэртона, который также представляет собой посягательство на суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципом суверенного равенства государств. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. | Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
Saint Kitts and Nevis therefore remains opposed to the extraterritorial application and effects of national legislation on the sovereignty of States as contravening the tenets of international law regarding the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States and harmonious coexistence. | Сальвадор считает, что блокада заслуживает всяческого осуждения, поскольку она имеет весьма пагубные последствия для прогресса и развития суверенного государства и ущемляет достоинство и суверенитет его народа. |
Some international institutions involve some pooling of sovereignty and treaty obligations. | Некоторые международные учреждения предполагают объединение некоторых видов суверенных функций и обязательств по международным договорам. |
Sanctions may not result in undue interference with a State's sovereignty rights under international law. | Санкции не должны приводить к излишнему вмешательству в осуществление государством своих суверенных прав в соответствии с международным правом. |
These conditionalities, it was contended, occasioned "sovereignty cost" which included a lack of space for policy formulation that undermined national ownership of development policies. | Он утверждал, что выдвижение этих условий ведет к возникновению "суверенных издержек", к которым относится отсутствие "пространства" для разработки политики, что подрывает национальную ответственность за политику в области развития. |
No such claim or exercise of sovereignty or sovereign rights nor such appropriation shall be recognized. | Никакие притязания такого рода или осуществление суверенитета или суверенных прав и никакое такое присвоение не признаются. |
Grinin argues that on the whole globalization contributes to the change and reduction of state sovereign powers, and he investigates the reasons and consequences of the deliberate voluntary reduction of sovereign prerogatives as most states voluntarily and deliberately limit the scope of their sovereignty. | Глобализация в целом способствует изменению и сокращению суверенных полномочий государств, и при этом процесс является двусторонним: с одной стороны, усиливаются факторы, объективно уменьшающие суверенитет стран, а с другой - большинство государств добровольно и сознательно идет на его ограничение. |
Nevertheless, the original policy of not becoming embroiled in the sovereignty dispute continues to make sense. | Однако первоначальная политика невмешательства в суверенные споры по-прежнему имеет смысл. |
The Government, organs of sovereignty, other relevant institutions of the Democratic Republic of Timor-Leste and UNMIT are working well together to fulfil the mandate given by the Council in its resolution 1704. | Правительство, суверенные органы, другие соответствующие институты Демократической Республики Тимор-Лешти и ИМООНТ прилагают совместные усилия по выполнению мандата, вверенного им Советом в его резолюции 1704. |
We call on all independent sovereign States and international public opinion to recognize the sovereignty of the Kanak people, as proclaimed on 24 September 1994 in Naratch Arama. | Мы призываем все независимые суверенные государства и международное общественное мнение признать суверенитет канакского народа, провозглашенный 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме. |
Reaffirming the respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of Sri Lanka and its sovereign rights to protect its citizens and to combat terrorism, | вновь подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Шри-Ланки и ее суверенные права защищать своих граждан и бороться против терроризма, |
Furthermore, certain countries and hegemonic forces are spreading their values and grossly distorted human rights views, while violating the sovereignty of other countries and infringing upon their human rights. | Тем более, что некоторые особо определенные государства и силы, стремящиеся к установлению своего господства над другими, распространяют на международной арене свои взгляды на ценности и сугубо искаженные взгляды на права человека, нарушают суверенные права других государств и попирают в них права человека. |
The constitutional rights and guarantees are promoted for all citizens; the checks and balances among the four pillars of sovereignty are effective and respected | Содействие уважению конституционных прав и гарантий для всех граждан; эффективное функционирование и применение системы сдержек и противовесов между четырьмя ветвями суверенной государственной власти |
By helping to implement that decision in military, diplomatic and humanitarian terms, we shifted from a culture of sovereign impunity to one of responsible sovereignty, rooted in national and international accountability for the most serious violations of human rights. | Оказав содействие выполнению этого решения в военном, дипломатическом и гуманитарном планах, мы сменили культуру суверенной безнаказанности на культуру ответственного суверенитета, коренящуюся в ответственности перед нацией и международным сообществом за грубейшие нарушения прав человека. |
The appointment of a national assembly and a provisional government with sovereign powers will be a decisive step in the devolution of sovereignty - a step for which the Security Council has called. | Назначение членов национальной ассамблеи и временного правительства, наделенного суверенной властью, явится решающим шагом на пути к передаче суверенитета - шага, к осуществлению которого и призывал Совет Безопасности. |
The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. | Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
Sovereignty resides in the people. | Источником суверенной власти является исключительно народ. |
Decisions on accession to a convention pertained to the sovereignty of each State. | Решение о присоединении к той или иной конвенции - это суверенное право каждого государства. |
We similarly recognize the sovereignty of States to develop national legislation. | Мы также признаем суверенное право государств на разработку национального законодательства. |
Individual export decisions fell within the sovereignty of the States parties concerned and no State could be compelled to engage in a specific exchange if it suspected that such an exchange could contribute to proliferation. | Принятие решений об экспорте - это суверенное право заинтересованных государств-участников, и нельзя заставить ни одно государство участвовать в конкретном обмене, если у него существует подозрение, что операция такого рода может способствовать распространению. |
Possible guidelines in that regard should not limit the sovereignty of States to decide how they wished to interpret and apply that clause; as guidelines, they should remain non-binding and should not crystallize into customary international law. | Возможные указания в этом отношении не должны ограничивать суверенное право государства самому принимать решение о том, каким образом оно желает толковать и применять эту клаузулу; будучи всего лишь указаниями, они сохранят необязательный характер и не будут кристаллизоваться в международное обычное право. |
The sovereignty of States must be preserved if there is to be a democratic spirit in international relations. | Для поддержания духа демократии в международных отношениях необходимо уважать суверенное право государств. |
Secondly, I would like to know what, in the opinion of the Foreign Minister, are fundamental elements that would enable the interim Government to exercise its full authority in accordance with the sovereignty it will have as of 30 June. | Во-вторых, я хотел бы узнать, каковы, по мнению министра иностранных дел, основополагающие элементы, которые позволят временному правительству иметь всю полному власти в соответствии с теми суверенными полномочиями, которыми правительство будет располагать начиная с 30 июня. |
The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. | Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи. |
In the absence of any such form of cooperation, the exploration and exploitation of oil and mineral resources is limited to the spaces under the sovereignty or sovereign rights of Romania, and these activities take place in accordance with Romanian laws and regulations. | В отсутствие каких-либо форм сотрудничества такого рода разведка и освоение нефтяных и минеральных ресурсов ведуется исключительно на территориях, которые находятся под суверенитетом Румынии или в отношении которых Румыния обладает суверенными правами, и эта деятельность осуществляется в соответствии с законами и положениями Румынии. |
The annex stated that the Undertaking's heritage of mankind concept was "subject to the sovereignty of the states over their plant genetic resources" and that "nations have sovereign rights over their plant genetic resources." | В этом приложении говорится, что провозглашенная в Обязательстве концепция общечеловеческого достояния "обусловливается суверенитетом государств над своими генетическими ресурсами растений" и что "государства обладают суверенными правами на свои генетические ресурсы растений". |
It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature). | Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов «верховной власти», и подчеркнул ее временный характер). |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. | Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
The Pennon was used exclusively by the monarchs of the Crown and was expressive of their sovereignty. | Флаг использовался только монархами Короны и был выражением их суверенитета и свидетельством верховной власти. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
Express our solidarity with the State of Libya and our support for its efforts to maintain its national sovereignty and independence. | Заявляем о своей солидарности с властями Ливии и поддержке предпринимаемых ими усилий по сохранению национального суверенитета и независимости страны. |
The understandings reached there were based on full respect for the sovereignty of the Sudan and its unity, territorial integrity and political independence. | В основе достигнутого взаимопонимания лежит принцип полного соблюдения суверенитета Судана, его территориальной целостности и политической независимости. |
That reflects and arises from the requirements of resolution 1559 and is, as such, merely a road map towards affirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. | Это отражает дух и вытекает из требований резолюции 1559 и является просто этапом «дорожной карты» на пути к подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
Guinea's accession to national sovereignty on 2 October 1958 enabled it to acquire all the attributes of a State, including a Constitution which established the principle of the separation of powers. | Достижение страной независимости 2 октября 1958 года позволило ей получить все атрибуты государства, включая Конституцию, закрепившую принцип разделения властей. |
Reiterating their commitment to the fundamental norms and principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations and relevant documents of the OSCE, in particular, respect for sovereignty, territorial integrity, independence of States and inviolability of their internationally recognized borders; | Подтверждая свою приверженность основополагающим нормам и принципам международного права, закрепленным в Уставе ООН и соответствующих документах ОБСЕ, в частности, уважению суверенитета, территориальной целостности, независимости государств и нерушимости их международно-признанных границ; |
However, it believed that maximum account must be taken of universal human rights and also of the sovereignty and independence of each State. | Однако он считает, что в максимальной степени следует учитывать общепризнанные права человека, а также суверенитет и независимость каждого государства. |
History and present realities have shown us that only when a country has a powerful force can it defend its national dignity, sovereignty and independence. | История и нынешняя реальность показывают нам, что любая страна может защитить свое национальное достоинство, суверенитет и независимость лишь когда она обладает мощными силами. |
It also confirms France's obligation to respect the independence and sovereignty of Ukraine within its present borders according to the principles of the Final Act of the CSCE and Paris Charter for the New Europe. | В нем также подтверждено обязательство Франции уважать независимость и суверенитет Украины в пределах ее нынешних границ в соответствии с принципами Заключительного акта СБСЕ и Парижской хартии для новой Европы. |
The purpose of reform was certainly not to undermine the sovereignty or specific character of the treaty bodies, which would continue to be free to determine the content of the targeted reports. | Реформа проводится никак не с целью подорвать независимость или специфику работы договорных органов, которые сохранят за собой право определять содержание целевых докладов. |
Ms. Naz (Bangladesh) said that the universal realization of the right of peoples to self-determination was a fundamental principle for her country, which had achieved sovereignty after a long struggle for independence. | Г-жа Наз (Бангладеш) говорит, что ее страна, которая приобрела суверенитет после долгой борьбы за независимость, твердо привержена принципу всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
We lost sovereignty three months ago. | Три месяца назад мы потеряли власть над Филиппинами. |
He demanded that Britain recognize the Egyptian sovereignty in Sudan and the unity of the Nile Valley. | Он потребовал, чтобы Великобритания признала египетскую власть над Суданом и единство долины Нила. |
As rightly pointed out by Professor Starke, State sovereignty means the residuum of power which it possesses within the confines laid down by international law. | Как справедливо считает профессор Старк, суверенитет государства означает "остаточную власть", которой оно обладает в рамках, установленных международным правом. |
Similarly, we appeal to the entire international community to make a joint effort to support the new authorities and political actors of that country in order to maintain the national sovereignty of the new State and to promote a climate of national unity and political stability. | Мы также призываем все международное сообщество совместными усилиями поддержать новую власть и политические партии этой страны в интересах сохранения национального суверенитета нового государства и установления климата национального единства и политической стабильности. |
The Canadian government has not always been kind to the Inuit people, and during the 1950s, to establish our sovereignty, we forced them into settlements. | Канадское правительство не всегда толерантно относилось к инуитам, и в 50-е годы прошлого века, чтобы установить свою власть, мы вытеснили их в поселения. |
Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
In this regard, cantonal sovereignty in cultural matters is the very best guarantee of such diversity. | В этой связи самостоятельность кантонов в области культуры является наилучшей гарантией такого многообразия. |
Deferral is a sensitive issue, touching on issues of sovereignty and independence. | Передача дела - это деликатный вопрос, затрагивающий самостоятельность и независимость. |
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. | Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
The autonomy for policy formulation is restricted by external factors, which also reduce the degree of internal economic sovereignty and the degree of autonomy. | Самостоятельность в плане разработки политики ограничивается внешними факторами, которые оказывают также понижательное воздействие на степень внутриэкономической суверенности и степень автономии. |
This choice is also a matter of sovereignty. | Этот выбор также является суверенным правом. |
His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. | Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
Ms. Soemarno (Indonesia) said that every country had a sovereign right to exercise permanent sovereignty over its natural resources in pursuit of economic growth, sustainable development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-жа Соэмарно (Индонезия) говорит, что каждая страна обладает суверенным правом осуществлять постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в целях достижения экономического роста, устойчивого развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. | Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. | Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году. |