| In the Treaty of Utrecht, Spain ceded sovereignty over Gibraltar to the United Kingdom. | В соответствии с Утрехтским договором Испания передала суверенитет над Гибралтаром Соединенному Королевству. |
| She further stated that sovereignty was permanent because indigenous peoples were not to be deprived of their rights as an outcome of unfair negotiations, fraud or discriminatory treatment. | Далее она заявила, что суверенитет является постоянным, так как коренные народы не должны быть лишены своих прав в результате бесчестных переговоров, обмана или дискриминационного обращения. |
| As a small, developing State we saw in the principle of collective security enshrined in the Charter a bastion for small States, whose sovereignty and strength must be sustained by the rule of law. | Будучи малым, развивающимся государством, мы увидели в принципах коллективной безопасности, закрепленных в Уставе, бастион для малых государств, суверенитет и сила которых должны основываться на правопорядке. |
| The multilateral non-governmental organization was defined by its charter as a "forum of nationalist parties that prioritize sovereignty, while advancing a more just and egalitarian international order." | Согласно своему уставу COPPPAL определена как «форум националистических партий, для которых приоритетен суверенитет, при продвижении более справедливого и равноправного международного порядка». |
| The population of the islands consisted of transplanted British subjects, but it was Argentina that possessed sovereignty rights. | На этих островах проживают перемещенные британские подданные, однако суверенитет над островами принадлежат Аргентине. |
| In all these cases, sovereignty over the land is retained (art. 8). | Во всех без исключения случаях суверенность территории остается неизменной (статья 8). |
| Economic globalization reduces the internal economic sovereignty of nation states and restricts autonomous decision-making. | Процесс экономической глобализации ограничивает внутриэкономическую суверенность национальных государств и самостоятельность принятия решений. |
| Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. | Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
| The United Kingdom should go back to the draft Constitution and ensure that it reflected the special nature and aspirations of the Territory, particularly in terms of strengthening its financial sovereignty. | Соединенному Королевству следует вернуться к проекту конституции и отразить в нем особенности и чаяния территории, в частности закрепить там ее финансовую суверенность. |
| Mandate language recognizes the sovereignty of the elected Government but places the Mission in a difficult position if elements of the Government or its services are seen to be associated with corruption, fraud or human rights violations. | Мандат сформулирован таким образом, что в нем признается суверенность избранного правительства, но при этом Миссии поручается занимать иную позицию, если подразделения правительства или его служб оказываются замешанными в коррупции, мошенничестве или нарушениях прав человека. |
| With respect to confined transboundary groundwaters, he drew attention to the sovereignty of the States in which those resources were located. | Что касается замкнутых трансграничных грунтовых вод, то Перу хотела бы заявить о поддержке суверенного права государств, в которых находятся такие ресурсы. |
| Regarding abortion, legal amendments reflected the exercise of sovereignty, and had been adopted by the parliamentary majority in the national assembly. | Что касается абортов, то в порядке осуществления своего суверенного права Национальная ассамблея большинством голосов утвердила поправки к законодательству. |
| The concepts of sovereign equality and territorial sovereignty are widely invoked in the context of disaster response. | Концепции суверенного равенства и территориального суверенитета широко используются в контексте реагирования на бедствия. |
| The absence of an obligation on the part of a State to deal directly with a foreign court was based on the principle of sovereignty and the sovereign equality of States. | Отсутствие обязательства со стороны государства обращаться непосредственно в иностранный суд вытекает из принципа суверенитета и суверенного равенства государства. |
| The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. | Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств. |
| National sovereignty rights for information security in global sharing should be maintained. | Еще одна задача заключается в сохранении национальных суверенных прав на информационную безопасность в процессе глобального информационного обмена. |
| The Argentine Republic had inherited its rights over the islands from Spain and, following independence, had carried out various acts of sovereignty, such as raising the Argentine flag; no State had protested. | Аргентинская Республика унаследовала свои права на эти острова от Испании и, обретя независимость, осуществила там ряд суверенных актов, в частности водрузила аргентинский флаг, против чего ни одно государство не выразило протеста. |
| This is an issue of bringing the administration closer to its subjects, promoting the responsibility within a single citizenry and restoring the federal bodies of a united State their fundamental roles of organization, arbitration and the management of international sovereignty. | Дело заключается в сближении администрации с ее управляемыми, в воспитании в каждом гражданине чувства ответственности и в возвращении федеральным органам объединенного государства их фундаментальной роли в организации, в содействии согласованию и в управлении осуществлением суверенных прав и внешней политики. |
| Behaviour that infringed on the sovereignty of others should be refrained from, as should using human rights as a tool for changing the socio-economic situation in other sovereign States. | Следует воздерживаться от поведения, ущемляющего суверенитет других государств, а также от использования прав человека в качестве средства для изменения социально-экономической ситуации в других суверенных государствах. |
| Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. | Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов. |
| Nevertheless, the original policy of not becoming embroiled in the sovereignty dispute continues to make sense. | Однако первоначальная политика невмешательства в суверенные споры по-прежнему имеет смысл. |
| An audit of the cocoa sector carried out by the European Commission made public in February 2005, states that about 20 billion CFA was transferred to the office of the President for "sovereignty expenditures" from quasi-fiscal agencies. | Итоги аудиторской проверки в секторе производства какао, проведенной Европейской комиссией, были обнародованы в феврале 2005 года и указывают на то, что около 20 млрд. франков КФА было переведено квазифискальными органами на счета канцелярии президента на «суверенные расходы». |
| Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
| The Protocol provides for the establishment of protected areas in zones over which the parties exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction and envisages a variety of potential measures for those areas utilizing an ecosystem approach. | Протокол предусматривает создание охраняемых районов в зонах, где стороны осуществляют суверенитет, суверенные права или юрисдикцию, и принятие разнообразных возможных мер для тех районов, в которых применяется экосистемный подход. |
| (b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
| This underlying concept of democracy is the principle of the self-determination of peoples as the expression of popular sovereignty. | Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
| The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. | Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
| The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. | Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
| The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
| Sovereignty is a political synonym for the ability to compete, Vladislav Surkov, public speech, 7 February 2006 Nationalisation of the Future, Vladislav Surkov Our Russian model of democracy is called "Sovereign democracy", Vladislav Surkov, briefing, 28 June 2006 | Gazeta.ru 23 сентября 2004 г. Суверенитет - это политический синоним конкурентоспособности, Владислав Сурков, выступление, 7 февраля 2006 года Наша российская модель демократии называется «суверенной демократией», Владислав Сурков, брифинг, 28 июня 2006 года Газета. |
| This is supposed to make clear that the State's sovereignty to expel aliens does not necessarily include the right to decide where the person concerned is to be deported. | разъяснить, что суверенное право государства высылать иностранцев не обязательно включает право решать, куда должно быть депортировано заинтересованное лицо. |
| The sovereignty of States must be preserved if there is to be a democratic spirit in international relations. | Для поддержания духа демократии в международных отношениях необходимо уважать суверенное право государств. |
| Mr. de Antueno (Argentina) said that the reference to the sovereign right of States contained in the draft amendment was redundant, because the principle of sovereignty was already implicit in the reference to the Charter in the first preambular paragraph. | Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что ссылка на суверенное право государств, содержащаяся в проекте поправки, является излишней, поскольку принцип суверенитета уже подразумевается при ссылке на Устав в первом пункте преамбулы. |
| The basic human rights of migrants have to be respected, even when migrants are irregular, without prejudice to the sovereignty of States, in particular, the sovereign right to decide who should or should not enter their territories. | Необходимо обеспечить соблюдение основных прав человека мигрантов, даже если они являются незаконными, без ущерба для права суверенитету государствам, включая, в частности, суверенное право решать, кто может, а кто не может въезжать на их территорию. |
| The representative of Pakistan noted that, while the Governments had no intention of evading their obligations, due account should nevertheless be taken of problems related to economic development and globalization, which restricted their sovereignty in terms of deciding their own economic policy. | В связи с этим представитель Пакистана заметил, что правительства ни в коей мере не пытаются уклониться от выполнения своих обязательств и что необходимо учитывать проблемы, связанные с экономическим развитием и глобализацией, фактически ограничивающие суверенное право правительств на самостоятельный выбор экономической политики. |
| It has a democratic system of government in which sovereignty resides with the people, who are the source of all authority. | В Кувейте существует демократическая система правления, в рамках которой народ обладает суверенными правами и является основой всей власти. |
| We believe it to be a legitimate and undeniable right of all States to enjoy sovereignty, whatever the nature or size of assistance that is sought and needed. | Мы считаем, все государства имеют законное и неотъемлемое право оставаться суверенными, независимо от характера или размера помощи, которую они запрашивают и в которой они нуждаются. |
| It follows from this provision that territorial waters are waters over which the State exercises sovereignty and the coastal State has the widest powers with respect to the control of maritime traffic and the regulation of fishing. | Из нее следует, что территориальные воды являются суверенными водами прибрежного государства, в которых оно обладает самыми широкими полномочиями в отношении контроля судоходства и регулирования рыболовства. |
| The exercise of political power is guaranteed by 5 organs of sovereignty, namely: the President, the Assembly of the Republic, the Government, the Courts, and the Constitutional Council. | Осуществление политической власти гарантируется пятью суверенными органами, а именно: Президентом Республики, Ассамблеей Республики, правительством, судами и Конституционным советом. |
| He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. | При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией. |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
| Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature). | Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов «верховной власти», и подчеркнул ее временный характер). |
| It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
| On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
| Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
| To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
| China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
| Integration will also necessitate extirpating the ideology of genocide, the disarmament of militias, and respect for the sovereignty and independence of States. | Она произойдет при ликвидации идеологии геноцида, разоружении полувоенных формирований, уважении суверенитета и независимости государств. |
| The application of unilateral coercive measures as a means of political and economic compulsion is an attack on the independence, sovereignty and the right to self-determination of peoples. | Применение односторонних принудительных мер в качестве средства политического и экономического давления является нарушением независимости, суверенитета и права народов на самоопределение. |
| Mr. Paul Neaoutyine stated at the time that the ongoing discussions with all the other parties could determine a way to evolve towards independence that would take into consideration a certain degree of disagreement with regard to the competence directly related to the question of sovereignty. | В то время г-н Поль Неаутиин заявил, что текущие дискуссии со всеми другими партиями могут составить основу для продвижения к независимости, которая учитывала бы наличие определенной степени несогласия в том, что касается компетенции, непосредственно связанной с вопросом о суверенитете. |
| The Charter clearly stipulates that the United Nations and its Members shall refrain from any action against the sovereignty, territorial integrity or political independence of any of its Members or any State. | В Уставе четко предусмотрено, что Организация Объединенных Наций и ее члены должны воздерживаться от любых действий, направленных против суверенитета, территориальной целостности или политической независимости каждого из ее членов или любого государства. |
| "3. Reaffirms its commitment to the territorial integrity, sovereignty and political independence of Lebanon within its internationally recognized boundaries and to the security of all States in the region, and calls upon all concerned fully to respect those principles;"4. | З. подтверждает свою приверженность принципам территориальной целостности, суверенитета и политической независимости Ливана в пределах его международно признанных границ, а также безопасности всех государств этого района и призывает всех, кого это касается, в полной мере соблюдать эти принципы; |
| They warned that those responsible for such acts would not be permitted to undermine the stability, national unity, full sovereignty and political independence of Lebanon. | Они предупредили, что тем, кто несет ответственность за эти акты, не будет позволено подрывать стабильность, национальное единство, полный суверенитет и политическую независимость Ливана. |
| The Foreign Ministers reaffirmed that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not be compromised under any circumstances. | Министры иностранных дел вновь подтвердили, что ни при каких обстоятельствах не должны быть поставлены под угрозу независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины. |
| Member States view the Council as the main United Nations body that is called upon, not only to strengthen international peace and security, but also to safeguard their sovereignty and independence in case of threats or crisis. | Государства-члены считают Совет главным органом Организации Объединенных Наций, призванным не только крепить международный мир и безопасность, но и оберегать их суверенитет и независимость в случаях возникновения угроз или кризисов. |
| The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. | Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |
| It would preserve the sovereignty and political independence of nations, by allowing individuals to exercise their fundamental right to political participation, and of peoples, by allowing them to exercise their fundamental right to self-determination. | Она сохраняла бы суверенитет и политическую независимость государств, позволяя индивидам осуществлять свое основополагающее право на участие в политической жизни, и народов, позволяя им осуществлять свое основополагающее право на самоопределение. |
| No sector of the population or individual may usurp the exercise of sovereignty. | Ни группа людей, ни отдельное лицо не могут присваивать себе суверенную власть народа. |
| We now have the three basic institutions of sovereignty: the executive, the parliament and a president. | Сейчас мы имеем три основных присущих суверенитету института: исполнительную власть, парламент и президента. |
| As rightly pointed out by Professor Starke, State sovereignty means the residuum of power which it possesses within the confines laid down by international law. | Как справедливо считает профессор Старк, суверенитет государства означает "остаточную власть", которой оно обладает в рамках, установленных международным правом. |
| Pursuant to article 141 of the Political Constitution of the Republic, sovereignty is rooted in the people, who delegate its exercise to the legislative, executive and judicial branches. | Согласно статье 141 политической конституции Республики суверенитет исходит от народа, а власть осуществляется от его имени законодательными, исполнительными и судебными органами. |
| Abboud was succeeded by a senior civil servant, Sirr Al-Khatim Al-Khalifa, who served as acting president for 18 days before transferring executive authority to a Committee of Sovereignty. | Аббуда сменил старший государственный служащий аль-Хатим Аль Халифа, который исполнял обязанности президента в течение 18 дней, прежде чем передать исполнительную власть новому правителю. |
| Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
| Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
| With the enactment of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a limit has been placed on the sovereignty of Canada's legislatures, both federal and provincial. | Принятие Канадской Хартии прав и свобод наложило ограничения на самостоятельность законодательных органов Канады как на федеральном уровне, так и на уровне провинций. |
| The goals set out in the protocol were: to avoid duplication of activities; to honour the sovereignty of the courts involved and to facilitate the fair, open and efficient administration of the insolvency proceedings. | В протоколе были поставлены следующие цели: избегать дублирования работы; уважать самостоятельность участвующих в рассмотрении дела судов и способствовать ведению производства в духе справедливости, открытости и эффективности. |
| The autonomy for policy formulation is restricted by external factors, which also reduce the degree of internal economic sovereignty and the degree of autonomy. | Самостоятельность в плане разработки политики ограничивается внешними факторами, которые оказывают также понижательное воздействие на степень внутриэкономической суверенности и степень автономии. |
| The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
| The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. | Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
| His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. | Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
| In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
| With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. | Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |