Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
Incorrect interpretations of that right were a great threat to regional and international peace and stability, and the Sudan was committed to ensuring that the right of self-determination was not used as a pretext for interfering in the internal affairs of States or infringing their sovereignty. Неправильная интерпретация этого права представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру, а также стабильности, и Судан настаивает на том, что право на самоопределение не должно использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств или посягательства на их суверенитет.
During my visit to Beirut, I told all Lebanese interlocutors of the commitment of the United Nations to continue working closely with the Government of Lebanon and to support Lebanon's independence, sovereignty, stability and security. В ходе моего визита в Бейрут я заверил всех ливанских партнеров по переговорам в готовности Организации Объединенных Наций продолжать тесное сотрудничество с правительством Ливана и поддерживать независимость, суверенитет, стабильность и безопасность Ливана.
Such actions are in violation of the Charter of the United Nations and the norms of international law, and they pose a threat to the security and sovereignty of a member State of the United Nations. Такие действия, будучи нарушениями Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, ставят под угрозу безопасность и суверенитет государства - члена Организации Объединенных Наций.
However, it is exactly the maintenance, rather than the weakening, of the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia that the mandate of UNMIK is aimed at. Мандат МООНВАК, напротив, призван как раз сохранять, а не ослаблять суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии.
This not only introduces a non-existent category of the people of Kosovo, but suggests that UNMIK takes over from the legitimate governmental bodies and authorities in the Federal Republic of Yugoslavia their inviolable sovereignty over the executive, legislative and judicial authority in Kosovo and Metohija. Это не только создает несуществующую категорию - народ Косово, но и дает основания полагать, что МООНВАК отнимает у законных государственных органов и властей в Союзной Республике Югославии их незыблемый суверенитет над исполнительной, законодательной и юридической властью в Косово и Метохии.
Security Council resolution 1244 (1999) has unequivocally reaffirmed the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and, accordingly, defined the mandates and the terms of reference of UNMIK and KFOR. В резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности недвусмысленно подтверждены территориальная целостность и суверенитет Союзной Республики Югославии и соответственно определены мандаты и сферы ведения МООНВАК и СДК.
that sovereignty over all of the islands in the River, and in particular Lété Island, lies with the Republic of Benin." что суверенитет над всеми островами на реке, и в частности островом Лете, принадлежит Республике Бенин».
It also apologized for the incorrect reference to Tibet, and assured the Committee that his organization respected China's sovereignty and that a correction to reflect the United Nations nomenclature had been made in its application. Организация также принесла извинения за то, что ошибочно назвала Тибет отдельным государством, и заверила Комитет в том, что Альянс уважает суверенитет Китая и что в его заявление была внесена поправка для учета классификации, принятой в Организации Объединенных Наций.
Article 2 of the Declaration clearly sets forth that "The Republic's sovereignty is vested in its people who shall exercise it through the statutory forms of representative democracy" and through the other institutions of direct democracy. В статье 2 Декларации четко указано: "Суверенитет Республики принадлежит народу, который осуществляет его в государственных формах представительной демократии" и через другие институты прямой демократии.
In such a vision, the principle of non-intervention yields to the defence of human rights; sovereignty is further reappraised; there is room for civil society and the private sector; and economics are also held responsible for social and development goals. При таком видении принцип невмешательства уступит место защите прав человека; суверенитет получит дальнейшую переоценку; гражданское общество и частный сектор получат возможности развития; и экономики будут нести ответственность за социальные цели и цели в области развития.
It should be pointed out that the agreements in question dealt only with mutual legal assistance between Macau and third countries, and not between Macau and a country exercising its sovereignty over the Territory. Необходимо напомнить, что соглашения, о которых идет речь, направлены лишь на юридическую взаимопомощь между Макао и третьими странами, а не между Макао и страной, осуществляющей суверенитет на его территории.
With regard to natural resources, he agreed with UNCTAD's analysis that the revenue derived from exploitation needed to be used to solve domestic problems, and added that national sovereignty remained an important issue in that respect. В связи с вопросами природных ресурсов выступающий согласился с выводами исследований ЮНКТАД о необходимости использования доходов от эксплуатации природных ресурсов для решения внутренних задач, добавив, что национальный суверенитет остается важным вопросом в этом отношении.
We peoples that had been colonized, and, having gained independence, had to live in permanent defence of our sovereignty and our cultural identity, have developed the kind of sensitivity that allows us to sort out the real consequences of certain historic processes. Мы - народы, которые были колонизированы и, получив независимость, были вынуждены постоянно отстаивать свой суверенитет и свою культурную самобытность, выработали определенную чувствительность, которая позволяет нам увидеть реальные последствия определенных исторических процессов.
The Government of the Republic of Cuba once again condemns all extraterritorial acts that violate the sovereignty of peoples and is confident in the role that the United Nations can play to ensure fulfilment of the will and the decisions of the international community. Правительство Республики Куба вновь заявляет о своем осуждении всех экстерриториальных актов, которые нарушают суверенитет народов, и подтверждает свою веру в ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть для обеспечения реализации воли и решений международного сообщества.
Our expectation when we became a Member of this Organization was that we would become part of an assemblage that would protect our territorial integrity, support our sovereignty and assist us in our quest to realize the full potential of our citizens. Когда мы стали членом этой Организации, мы ожидали, что мы станем частью собрания народов, которое защитит нашу территориальную целостность, поддержит наш суверенитет и окажет нам помощь в нашем стремлении к полной реализации потенциала наших граждан.
The way of multilateralism or globalization, which appear expressly or by implication to overlook or diminish the sovereignty of States, is not, to many of us in this Hall, a commendable course. Многие из нас, присутствующих в этом зале, не одобряют многосторонний подход или глобализацию, которые прямо или косвенно игнорируют или ограничивают суверенитет государств.
Convinced as we are that democracy must go beyond electoral formalities and that sovereignty is vested in the people and expressed through its representatives, we in Bolivia have declared the principle of political dialogue and consultation to be the basis of a pluralistic and participatory democratic system. Будучи убежденными в том, что демократия должна выходить за пределы избирательных формальностей и в том, что суверенитет возлагается на народ и находит свое выражение в лице его представителей, мы в Боливии провозгласили принцип политического диалога и консультаций на основе плюралистической демократической системы на базе широкого участия.
(e) Enhancement of the conservation and sustainable management and utilization of coastal zone ecosystems and resources of the marine areas under the sovereignty or national jurisdiction of small island developing States; ё) укрепление деятельности по сохранению и устойчивому управлению и использованию экосистем прибрежной зоны и ресурсов морских районов, подпадающих под суверенитет или национальную юрисдикцию малых островных развивающихся государств;
In accordance with the Constitution, El Salvador is a sovereign State in which sovereignty is vested in the people, who exercise it in the form and within the limits laid down in the Constitution. Согласно Конституции Республики, Сальвадор является суверенным государством; суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его в установленном порядке в пределах Конституции.
According to article 54 of the 1993 Constitution, the territory of the Republic comprises the land, the subsoil, the maritime domain and the airspace above them; the State exercises sovereignty and jurisdiction in its territory. В соответствии со статьей 54 Политической конституции Перу 1993 года территория Республики включает в себя почву, недра, морские воды и находящееся над ними воздушное пространство, на которые распространяется суверенитет и юрисдикция государства.
territory is used to designate ships and aircraft which, inasmuch as they are subject to national sovereignty, are considered integral parts of the territory. На морские и воздушные суда распространяется национальный суверенитет, так как они считаются частью территории Перу.
The question of the trigger mechanism was inevitably related to the question of acceptance of the Court's jurisdiction and would have implications for the jurisdiction of national criminal courts; hence, sovereignty should always be upheld. Вопрос механизма инициации неизбежно связан с вопросом признания юрисдикции Суда и будет иметь последствия для юрисдикции национальных уголовных судов; отсюда следует, что суверенитет необходимо всегда поддерживать.
In the view of Liechtenstein, which as a small country was keen to maintain its sovereignty, it should not be necessary to refer to a principle to which all States subscribed as a matter of course. По мнению Лихтенштейна, который является небольшой страной, стремящейся сохранить свой суверенитет, нет необходимости ссылаться на принцип, который все государства поддерживают как нечто само собой разумеющееся.
All those achievements had come about despite the illegal blockade imposed by the United States on Cuba, a blockade which had recently been bolstered by extraterritorial laws that violated the sovereignty of States and contravened international law and the Charter of the United Nations. Все эти достижения были достигнуты, несмотря на незаконную блокаду, введенную Соединенными Штатами в отношении Кубы, - блокаду, которая недавно была усилена путем введения экстерриториальных законов, которые нарушают суверенитет государств и противоречат международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций.
At the same time, it was also recognized that British sovereignty of Gibraltar remains undiminished and that the United Kingdom retains its full international responsibility for Gibraltar's external relations and defence, as the Member State responsible for Gibraltar in the European Union. В то же время, было также признано, что британский суверенитет над Гибралтаром остается без изменений и что Соединенное Королевство сохраняет за собой полную международную ответственность за внешние сношения и оборону Гибралтара в качестве государства-члена, ответственного за Гибралтар в Европейском союзе.