It should be noted that the definition of terrorism contained in this law includes criminalization of acts of violence or the threat thereof when they occur inside the State or when they infringe the sovereignty of an independent State. |
Следует отметить, что в определении терроризма, содержащемся в этом законе, предусматривается уголовная ответственность за акты насилия или угрозу их совершения на территории страны, а также за любой акт, представляющий собой посягательство на суверенитет независимых государств. |
Under the Interim Accord, Greece recognized the independence and sovereignty of the Republic of Macedonia within its internationally recognized borders and diplomatic relations were established, by which the relations between the two neighbouring countries were basically normalized. |
В соответствии с Временным соглашением Греция признала независимость и суверенитет Республики Македония в рамках ее международно признанных границ, благодаря чему были установлены дипломатические отношения, что позволило в целом нормализовать отношения между двумя соседними странами. |
Thus, despite the rise of globalisation, whether of commercial or trade relations or in matters concerning human rights or the environment, territorial sovereignty continues to constitute the lynch pin of the international legal system. |
Таким образом, несмотря на рост глобализации, будь то в коммерческих или торговых отношениях или в вопросах, касающихся прав человека или окружающей среды, территориальный суверенитет по-прежнему составляет ядро международно-правовой системы. |
The Charter of the Organisation was replaced with an amended document dated 14 March 2008, which refers twice in its preambular paragraph to the determination of the organisation to "respect, safeguard and defend the national sovereignty, independence and territorial integrity of all member states". |
Устав Организации был заменен исправленным документом от 14 марта 2008 года, в преамбуле которого дважды делается ссылка на решимость Организации «уважать, охранять и защищать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность всех государств-членов». |
Article 2 states the principles of the organisation, including the principle that all member states "undertake to respect national sovereignty, independence and territorial integrity of other member states and shall refrain from interfering in the internal affairs of others". |
В статье 2 излагаются принципы Организации, включая принцип, согласно которому все государства-члены «обязуются уважать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность других государств-членов и воздерживаются от вмешательства во внутренние дела других». |
In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. |
В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства. |
Venezuela noted that the aim was for the developing States, facing the "blame and shame" policy pursued by the United States and its allies - both State and non-State - to subjugate their sovereignty to hegemonic schemes. |
Венесуэла отметила, что цель состоит в том, чтобы развивающиеся государства, сталкиваясь с политикой «обвинения и пристыжения», проводимой Соединенными Штатами и их союзниками - как государственными, так и негосударственными, - подчинили свой суверенитет гегемонистским проискам. |
It was also pointed out that customary international law was not so peripheral in its relevance to the topic; it incorporated certain general principles, such as sovereignty and non-intervention, the principle of cooperation and the Martens Clause, which were of great importance to the topic. |
Отмечалось также, что значение обычного международного права для данной темы не столь второстепенно; оно закрепляет ряд общих принципов, таких, как суверенитет и невмешательство, принцип сотрудничества и клаузулу Мартенса, которые крайне важны для данной темы. |
With respect to paragraph 3, the Bolivarian Republic of Venezuela interprets the role of the international community as solely to strengthen the sovereignty of the State over its industries and over the use and disposal of its natural resources. |
Что касается пункта З, то Боливарианская Республика Венесуэла интерпретирует роль международного сообщества лишь как укрепляющую суверенитет государств над своими отраслями и в плане использования своих природных ресурсов. |
However, those who in such conditions see humanitarian assistance as something that overshadows sovereignty, without considering the needs of the affected population, shatter the pillars on which the assistance is supplied and put at risk the lives, dignity and health of that population. |
Однако те, кто в таких условиях рассматривают гуманитарную помощь как некое посягательство на суверенитет страны, не принимая во внимание потребности пострадавшего населения, тем самым подрывают ту основу, на которой зиждется оказание помощи, и подвергают опасности жизнь, достоинство и здоровье этого населения. |
The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. |
Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
It was fallacious to claim that Argentina had ceded sovereignty over the Malvinas Islands to the United Kingdom by entering into a later bilateral treaty; the purpose of that 1849 treaty had been to end the illegal British naval blockade of the port of Buenos Aires. |
Неправомерно заявлять, что Аргентина передала суверенитет над Мальвинскими островами Соединенному Королевству, вступив затем в двусторонний договор; цель этого договора 1849 года заключалась в том, чтобы положить конец незаконной морской блокаде Британией порта Буэнос-Айрес. |
Spain's original sovereignty over the Malvinas Islands had been transferred to Argentina in the eighteenth century; following that, England had agreed to evacuate Port Egmont and not to settle in the eastern or western coasts of South America or in the adjacent islands. |
Первоначальный суверенитет Испании над Мальвинскими островами был передан Аргентине в восемнадцатом веке; в результате этого Англия согласилась освободить Порт-Эгмонт и не селиться на восточном и западном побережьях Южной Америки или на прилегающих островах. |
Mr. Voto-Bernales (Observer for Peru) said that Peru supported Argentina's sovereignty rights over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands, and that the only way to resolve the present situation was through negotiations between the two parties. |
Г-н Вото-Берналес (Наблюдатель от Перу) говорит, что Перу поддерживает права Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и что единственным путем урегулирования существующей ситуации являются переговоры между двумя сторонами. |
The Committee must be clear on whether its mandate was to promote and defend the sovereignty claim of the territorial claimant, or the rights and aspirations of the people of the listed Territory. |
Комитет должен четко разъяснить, заключается ли его мандат в поощрении и защите требования на суверенитет субъекта, предъявляющего претензии на территорию, или прав и устремлений народа внесенной в список территории. |
Thus, country visits should be aimed for whenever it is thought likely that they will bring added value to the review, but only with the consent of the State under review and without intruding on its national sovereignty. |
Посещения стран следует планировать на то время, когда, как представляется, вероятно, что они могут добавить к ценности обзора, но только с согласия государства, являющегося объектом обзора, и без посягательства на национальный суверенитет. |
The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." |
Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
The permanent and unrenounceable objective of recovering the full exercise of sovereignty over those territories and maritime areas in accordance with the principles of international law while respecting the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands is enshrined in the national Constitution. |
В Конституции Аргентины воплощена постоянная и неизменная цель - восстановить полный суверенитет над этими территориями и морскими районами в соответствии с принципами международного права и с учетом образа жизни жителей Мальвинских островов. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea not only sets out the legal framework for the effective management and governance of living and non-living marine resources, but also grants coastal States sovereignty or sovereign rights over the exploration or exploitation of these resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не только обеспечивает правовые рамки эффективного регулирования и управления живыми и неживыми морскими ресурсами, но и предоставляет прибрежным государствам суверенитет или суверенные права на исследование или эксплуатацию этих ресурсов. |
I take this opportunity to reaffirm the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, which was detached by the United Kingdom from the territory of Mauritius prior to our independence. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы вновь подтвердить суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос, включая остров Диего-Гарсия, который был отделен Соединенным Королевством от территории Маврикия в период до получения нами независимости. |
Humanitarian space was reduced as a result of various factors, including the changing nature of armed conflict; greater reliance by States on sovereignty arguments; side effects of peacekeeping where there is no peace to keep; restrictions on access; and attacks on humanitarian staff. |
Гуманитарное пространство уменьшилось в результате воздействия различных факторов, включая изменения в характере вооруженных конфликтов; более частое использование государствами ссылок на суверенитет; побочное воздействие операций по поддержанию мира в условиях, когда поддерживать нечего; ограничений доступа; и нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
The extraterritorial nature of the embargo does not impact only on Cuba, but also on the sovereignty and legitimate interests of other States, their citizens and entities under their jurisdiction. |
Экстерриториальный характер блокады затрагивает не только Кубу, но и суверенитет и законные интересы других государств, их граждан и юридических лиц, подпадающих под их юрисдикцию. |
The Government of Samoa, in accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law, affirms that it has not promulgated or applied any laws or measures that affect the sovereignty of other States. |
Правительство Самоа в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве, заявляет, что оно не принимает и не применяет такого рода законы или меры, которые затрагивали бы суверенитет других государств. |
It was unconscionable that the European Union had turned a blind eye to those tangible results, and had decided to submit a draft resolution that infringed upon Myanmar's sovereignty and that, if adopted, would set a dangerous precedent for all developing countries. |
Абсолютно недопустимо, что Европейский союз игнорирует эти конкретные достижения и принял решение представить проект резолюции, который посягает на суверенитет Мьянмы и который, если он будет принят, создаст опасный прецедент для всех развивающихся стран. |
These are just some of the provisions of the Statute of the International Criminal Court which clearly show that States have voluntarily limited their sovereignty over a whole series of criminal jurisdiction issues which formerly lay within their domestic competence. |
Таковы лишь некоторые положения Статута Международного уголовного суда, которые ясно свидетельствуют о том, что государства добровольно ограничили свой суверенитет по целому ряду вопросов уголовной юрисдикции, которые ранее входили в их внутреннюю компетенцию. |