Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Суверенитет

Примеры в контексте "Sovereignty - Суверенитет"

Примеры: Sovereignty - Суверенитет
The new Act protects the sovereignty and rights of not only Cubans but also nationals of third countries which have been particularly affected by the pressures, repressive measures and penalties imposed against them as part of the blockade policy. Этот новый закон защищает суверенитет и права граждан не только Кубы, но третьих стран, особо страдающих от давления, репрессивных мер и санкций, которым они подвергаются в контексте проведения политики блокады.
Cross-conditionality can not only be perceived as an interference with national sovereignty but can also lead to policy prescriptions that may not necessarily meet the needs of a specific situation. Перекрестная обусловленность может рассматриваться не только как посягательство на национальный суверенитет, но и как навязывание установок, которые не обязательно отвечают потребностям данной ситуации.
With perhaps the exception of those relating to the United Kingdom (then) dependent territory of Hong Kong on the transfer of sovereignty to China and Azerbaijan, all concluding comments address the situation of women in the reporting State. Положение женщин в представляющих доклады государствах рассмотрено во всех заключительных замечаниях, возможно, за исключением замечаний относительно Гонконга, суверенитет над которым в тот период переходил от Соединенного Королевства Китаю, и Азербайджана.
Henceforth, the laws of nature apply to the political level: in ecological matters, sovereignty becomes worldwide by necessity. законы природы должны быть перенесены на политический уровень: в области экологии суверенитет приобретает, в силу необходимости, планетарный характер.
International rules exist; to disregard them is to infringe on the sovereignty of others and to ensure that no investment resources ever flow into a country which does not observe these rules. Существуют определенные международные нормы; их игнорирование представляет собой покушение на суверенитет других стран и гарантирует прекращение потока инвестиционных ресурсов в страну, не соблюдающую этих норм.
The 1960 agreements, which had created a partnership between two peoples and the parameter that underlined the fact that sovereignty of the bi-zonal, federal Republic would emanate from the two peoples, was thus deemed irrelevant. Соглашения 1960 года, в результате которых между двумя народами были налажены партнерские отношения и сформулирован параметр, подчеркивавший тот факт, что суверенитет двухзональной федеративной республики будет исходить от обоих народов, оказались, таким образом, утратившими силу.
It also reaffirms its opposition to any threats or use of force and any measures of political and economic coercion which attempt to violate the sovereignty, independence, territorial integrity and security of any State. Оно также вновь заявляет о том, что выступает против каких бы то ни было угроз силой или ее применения или любых мер политического и экономического принуждения, посягающих на суверенитет, независимость, территориальную целостность и безопасность любого государства.
However, no such change can alter the fact that Taiwan is a province of China and that China exercises sovereignty over Taiwan. Однако никакие подобные перемены не могут изменить того факта, что Тайвань является провинцией Китая и что суверенитет Китая распространяется на Тайвань.
It had been concluded that the old methods, where each court protected its own sovereignty, would not suffice when the parties were faced with the difficulties of rescuing a corporate enterprise established in more than one jurisdiction. Было сделано заключение относительно того, что старых методов, при которых каждый суд защищал свой собственный суверенитет, будет недостаточно в случаях, когда стороны сталкиваются с трудностями при спасения какого-либо акционерного предприятия, имеющего отделения в двух или более государствах.
In most countries that would require action by the national parliament, which embodied the sovereignty of the State and, in a democratic system, was the most legitimate institution, representing civil society as a whole. В большинстве стран, которые потребуют действий со стороны национального парламента, олицетворяющего суверенитет государства и в демократических системах являющегося наиболее законным органом, представляющим гражданское общество в целом.
In an interdependent, globalized world, States must accept the Court's jurisdiction over the core crimes; sovereignty would be better served by cooperation than by futile attempts to stand alone. Во взаимозависимом глобализированном мире государства должны признать юрисдикцию Суда над основными преступлениями; суверенитет в лучшей мере будет обеспечен за счет сотрудничества, а не бесплодных попыток остаться в стороне.
However, if a national court failed to meet that responsibility, the principle of complementarity, which underpinned the sovereignty of States, would allow the Court to exercise its prerogative. Однако, если национальный суд не в состоянии взять на себя эту ответственность, принцип взаимодополняемости, который подкрепляет суверенитет государств, позволит Суду осуществить свою прерогативу.
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer. Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти.
These allegations are based on the false premise that the sovereignty of the Greek Cypriot side extends over the island as a whole, including Northern Cyprus. Эти утверждения исходят из ложной посылки о том, что суверенитет кипрско-греческой стороны распространяется на остров в целом, включая Северный Кипр.
Behaviour that infringed on the sovereignty of others should be refrained from, as should using human rights as a tool for changing the socio-economic situation in other sovereign States. Следует воздерживаться от поведения, ущемляющего суверенитет других государств, а также от использования прав человека в качестве средства для изменения социально-экономической ситуации в других суверенных государствах.
Indeed, the objective of resolution 731 (1992) is not to violate the sovereignty of Libya but rather to serve the cause of justice and reveal the truth. Ведь цель резолюции 731 (1992) состоит не в том, чтобы нарушить суверенитет Ливии, а в том, чтобы служить делу правосудия и установить истину.
In closing, I should like to state that the Sudan reserves in full its right to defend its sovereignty, the safety of its citizens and its territorial integrity. В заключение я хотел бы заявить, что Судан оставляет за собой право защищать свой суверенитет, безопасность своего народа и свою территориальную целостность.
The application of United States domestic laws whose extraterritorial effects infringe upon the sovereignty and legitimate interests of other States is inconsistent with the intentions of the Charter of the United Nations. Применение Соединенными Штатами внутренних законов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет и законные интересы других государств, несовместимо с целями Устава Организации Объединенных Наций.
We reiterate our firm rejection of the unilateral and extraterritorial application of national laws as being a violation of national sovereignty, a fundamental principle of international law and of the Charter of the United Nations. Мы вновь заявляем о том, что мы самым решительным образом отвергаем одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов, поскольку оно представляет собой посягательство на национальный суверенитет, являющийся одним из основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
As I have repeatedly pointed out the endless barrage of such allegations made by the Greek Cypriot administration are designed to uphold the myth that it has sovereignty over the whole island and to cover up its dangerous policy of escalation and tension on the island. Как я уже неоднократно отмечал, нескончаемая череда таких заявлений кипрско-греческой администрации преследует цель укрепить миф о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров, и скрыть свою опасную политику эскалации и создания напряженности на острове.
Likewise, Mexico has reiterated its decision to establish, in full exercise of its sovereignty, trade and political links with such countries as it deems appropriate. Мексика также вновь подтвердила свое решение устанавливать, в полной мере осуществляя свой суверенитет, торговые и политические отношения с теми странами, с которыми она считает это целесообразным.
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки.
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы.
At Asmara we were astonished to find that the Eritreans broadened the scope of the problem by asserting claims to sovereignty over all the Yemeni islands from Jabal al-Tayr to south of Hanish al-Kubra. В Асмаре мы были удивлены, когда обнаружили, что эритрейцы расширили рамки проблемы, выдвинув претензии на суверенитет над всеми йеменскими островами от Джебель-эт-Таира до южной части архипелага Эль-Ханиш-эль-Кабир.
Accordingly, the Nicaraguan authorities deem it necessary to inform the international community that they reject the effects of the treaty insofar as it harms Nicaragua's economic sovereignty over its maritime areas and continental shelf. В этой связи никарагуанские власти считают необходимым информировать международное сообщество о том, что Никарагуа отвергает последствия этого Договора, который ущемляет ее экономический суверенитет над морским пространством и континентальным шельфом.