Lastly, the report of the Secretary-General on the budget for UNMIK (A/58/638) contained inappropriate references which challenged the sovereignty of Serbia and Montenegro in Kosovo and Metohija. |
И, наконец, в докладе Генерального секретаря о бюджете МООНК (А/58/638) содержатся необоснованные ссылки, в которых подвергается сомнению суверенитет Сербии и Черногории в отношении Косово и Метохии. |
In conclusion, we must reiterate the need to respect the sovereignty of post-conflict States, to pay special attention to specific national conditions and to let the people participate in deciding their own destiny. |
В заключение, мы должны заявить о необходимости уважать суверенитет постконфликтных государств, уделять особое внимание конкретным национальным условиям и позволять народу принимать участие в определении своей собственной судьбы. |
The Government of Mali has always refrained and will continue to refrain from promulgating or applying laws and measures affecting not only the sovereignty of other States but also the freedom of economic, commercial and financial exchanges. |
Правительство Мали всегда воздерживалось и будет продолжать воздерживаться от принятия или применения законов и мер, затрагивающих не только суверенитет других государств, но и свободу обменов экономического, торгового и финансового характера. |
The Government of Ukraine does not have any legislation or regulations whose extraterritorial effects could affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction, or the freedom of trade and international navigation. |
Правительство Украины не имеет никаких законодательных актов или положений, экстерриториальные последствия которых могли бы затрагивать суверенитет других государств и законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и международного судоходства. |
The claim to sovereignty made by Morocco with regard to Western Sahara and its subsequent invasion of the Territory were the cause of the conflict that began in 1976. |
Претензии на суверенитет в отношении Западной Сахары, выдвинутые Марокко, и его последующее вторжение в Территорию были причиной конфликта, начавшегося в 1976 году. |
Fortunately, the countries of the Southern African Development Community subregion, which had fought together for sovereignty and against colonialism and apartheid, refused to be used to isolate Zimbabwe or support the antagonistic reality capitalism. |
К счастью, страны субрегиона, являющиеся членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которые вместе боролись за суверенитет против колониализма и апартеида, отказываются быть использованными в целях изоляции Зимбабве или оказания поддержки антагонистическому обществу капитализма. |
Consequently, the vicious circle in which the sovereignty and interests of weak and small countries are trampled for the sake of the exclusive interests of certain other countries continues unabated. |
В результате сохраняется порочный круг, внутри которого суверенитет и интересы слабых и малых государств попираются во имя исключительных интересов отдельных стран. |
Ms. Naz (Bangladesh) said that the universal realization of the right of peoples to self-determination was a fundamental principle for her country, which had achieved sovereignty after a long struggle for independence. |
Г-жа Наз (Бангладеш) говорит, что ее страна, которая приобрела суверенитет после долгой борьбы за независимость, твердо привержена принципу всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
The United States was trying to prevent Cuba from exercising its economic sovereignty, although, admittedly, it still allowed Cuba to buy food from the United States for humanitarian reasons. |
Соединенные Штаты пытаются лишить Кубу возможности осуществлять свой экономический суверенитет, хотя, по общему признанию, они по-прежнему разрешают Кубе покупать продовольствие в Соединенных Штатах по гуманитарным причинам. |
(a) Morocco cannot be responsible for the foreign relations of a territory over which the international community has never recognized its sovereignty; |
а) Марокко не может осуществлять полномочия в отношении внешних связей территории, поскольку международное сообщество никогда не признавало его суверенитет над ней; |
The sovereignty, territorial integrity and independence of States within the established international system, and the principle of self-determination for peoples, both of great value and importance, must not be permitted to work against each other . |
Нельзя допустить того, чтобы суверенитет, территориальная целостность и независимость государств в рамках сложившейся международной системы и принцип самоопределения народов - в равной степени очень ценные и важные - вступили в противодействие»37. |
Principles such as non-use of force, sovereignty, legitimacy, accountability for both States and their leaders, subsidiarity, complementarity, solidarity and responsibility still occupy the highest level of importance. |
По-прежнему крайне важны такие принципы, как неприменение силы, суверенитет, легитимность, отчетность как государства, так и их лидеров, передача управления местным органам, взаимодополняемость, солидарность и ответственность. |
We have spared no effort to help President Omer Hassan A. Al-Bashir and his Government, while respecting the sovereignty of their country, to resolve the Darfur conflict. |
Мы не жалея сил помогаем президенту Омару Хасану А. аль-Баширу и его правительству в урегулировании дарфурского конфликта, уважая при этом суверенитет их страны. |
To escape from the trap set by terrorists, which is a strategy of creating chaos and a vacuum, Iraqis must be given back their responsibilities and their sovereignty in the shortest term and in a clearly defined sequence of events. |
Чтобы избежать препятствий, чинимых террористами, которые стремятся породить хаос и ситуацию вакуума, необходимо создать условия для того, чтобы иракцы могли как можно скорее вновь приступить к выполнению своих обязанностей и восстановить свой суверенитет при четко определенной последовательности событий. |
Although Armenia confirms - in words - the political will to settle the conflict peacefully, in reality, being inspired and guided by the aforementioned decisions, it continues to aggressively challenge Azerbaijan's territorial integrity and sovereignty, which is recognized by the entire world. |
Хотя Армения подтверждает - на словах - политическую волю к урегулированию этого конфликта мирным путем, на самом деле, руководствуясь вышеупомянутыми решениями, она продолжает агрессивно подрывать территориальную целостность и суверенитет Азербайджана, что признано всем международным сообществом. |
As I warned the Assembly five years ago, history will judge us very harshly if we let ourselves be deflected from this task or think we are excused from it by invocations of national sovereignty. |
Как я предостерегал эту Ассамблею пять лет назад, история будет очень сурово судить о нас, если мы позволим отклониться от выполнения этой задачи или будем думать, что нас от нее освободили, в результате ссылок на национальный суверенитет. |
It was the United Nations that provided Palau with a willing forum in which to express and ultimately achieve our right to sovereignty, and for that we are ever thankful. |
Именно Организация Объединенных Наций с готовностью предоставила Палау возможность заявить о своем праве на суверенитет и в конечном итоге реализовать его, и за это мы чрезвычайно благодарны. |
By launching an initiative for a stability and security pact for Moldova, President Vladimir Voronin invited all concerned parties to reach consensus in order to guarantee the independence, sovereignty and integrity of a democratic Moldovan State, embarked upon the path to European integration. |
Выступив с инициативой о заключении договора в целях обеспечения стабильности и безопасности Молдовы, президент Владимир Воронин призвал все заинтересованные стороны достичь консенсуса, с тем чтобы обеспечить независимость, суверенитет и целостность демократического государства Молдова, вставшего на путь европейской интеграции. |
It is a matter of principle that Indonesia has consistently expressed its opposition to the promulgation and application by one Member State of laws and measures whose extraterritorial effects impinge on the sovereignty of other Member States. |
Вопросом принципа является то, что Индонезия постоянно заявляла о своей оппозиции провозглашению и применению каким-либо одним государством-членом законов и мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
His delegation believed, first of all, that public information should not be used as a tool for infringing sovereignty and interfering in the internal affairs of others. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает, что, во-первых, общественная информация не должна использоваться как инструмент посягательства на чужой суверенитет и вмешательства во внутренние дела других. |
Among the key guidelines in all those areas of peacekeeping are ensuring that the people of a State in need enjoy normal living conditions and helping them fully to exercise their sovereignty in conditions of peace and stability. |
Важнейший ориентир на всех этих направлениях миротворчества - обеспечить нормальные условия жизни для населения оказавшихся в беде государств, помочь им в полной мере осуществлять свой суверенитет в условиях мира и стабильности. |
Thus, it is not possible to maintain the 30 June 2004 deadline while concurrently ensuring that sovereignty is restored at the outset to a democratically elected government. |
Таким образом, нельзя сохранить в качестве крайнего срока 30 июня 2004 года одновременно с обеспечением того, чтобы суверенитет с самого начала был передан избранному демократическим путем правительству. |
The Working Group considered that globalization in its present form weakened the sovereignty of many States, prioritized profits above social concerns, increased disparities among States and within them, and had contributed to long-lasting damage to the environment. |
Рабочая группа считает, что глобализация в ее нынешней форме ослабляет суверенитет многих государств, ставит получение прибыли выше решения социальных проблем, увеличивает разрывы между государствами и внутри них, а также способствует нанесению долговременного ущерба окружающей среде. |
Furthermore, the reference, in draft paragraph 2, to transfers of competence by member States to the organization implied that in doing so member States were voluntarily limiting their sovereignty. |
Кроме того, упоминание в проекте пунк-та 2 передачи компетенции государств - членов орга-низации предполагает, что тем самым государства - члены добровольно ограничивают свой суверенитет. |
The authority may refuse to execute letters rogatory if, under the law of that country, their execution would constitute a violation of sovereignty or a breach of security or law and order. |
Судебный орган может отказаться от выполнения отдельного требования, если согласно законодательству его страны это требование по своему характеру связано с посягательством на суверенитет, безопасность или общественный порядок. |