The Kosovo Serbs interpreted the tax collection points to be customs points compromising the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and in violation of Security Council resolution 1244, and contended that they resulted in a double taxation. |
Косовские сербы приняли пункты по сбору налогов за таможенные пункты, подрывающие суверенитет Союзной Республики Югославии в нарушение резолюции 1244 Совета Безопасности, и заявили, что их функционирование ведет к двойному налогообложению. |
Throughout the consultations, UNMIK has staunchly advocated the protection of the rights and interests of all communities and the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, in accordance with Security Council resolution 1244. |
В ходе консультаций МООНК решительно выступала за защиту прав и интересов всех общин и суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии в соответствии с резолюцией 1244. |
That was simply a distortion of United Nations doctrine and the principles of international law. Secondly, there was confusion between the issue of decolonization and the issue of a claim of territorial sovereignty. |
В данном случае речь просто идет об искажении принципов Организации Объединенных Наций и международного права. Во-вторых, наблюдается определенная путаница между вопросом о деколонизации и вопросом о притязаниях на территориальный суверенитет. |
The topics addressed include national and territorial sovereignty; the country name and flag; systems of government, including presidential and semi-presidential, centralized and decentralized systems; economy, taxation and investment; language and citizenship. |
В них, в частности, затрагиваются следующие вопросы: национальный и территориальный суверенитет; название страны и ее флаг; системы управления, включая президентскую и полупрезидентскую, централизованную и децентрализованную; экономика, налогообложение и инвестиции; язык и гражданство. |
In 1963, the question of Gibraltar's status came for the first time before the United Nations Special Committee on Decolonization, and Spain revived her claim for the reversion of the Rock to Spanish sovereignty. |
В 1963 году вопрос о статусе Гибралтара был впервые рассмотрен Специальным комитетом по деколонизации Организации Объединенных Наций, и Испания вновь выдвинула свое требование о возвращении Гибралтара под испанский суверенитет. |
It also flagrantly violates resolutions of the General Assembly and the Security Council on the situation in Cyprus, which call, inter alia, for respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of Cyprus. |
Они являются также грубым нарушением резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о положении на Кипре, в которых, в частности, содержится призыв уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Кипра. |
Also, Mexico has always rejected the use of coercive measures as a means of exerting pressure in international relations, because it considers that unilateral acts of this nature endanger State sovereignty, violate the principles of Mexico's foreign policy and are contrary to international law. |
Кроме того, Мексика всегда выступала против использования принудительных мер в качестве средства оказания давления в международных отношениях, считая, что предпринимаемые в одностороннем порядке действия такого рода ставят под угрозу суверенитет государств, противоречат принципам внешней политики Мексики и идут вразрез с международно-правовыми нормами. |
It indicated, among other things, that "The right of peoples and nations to permanent sovereignty over their natural wealth and resources must be exercised in the interest of their national development and of the well-being of the people of the State concerned". |
В ней, среди прочего, отмечалось, что «право народов и наций на неотъемлемый суверенитет над их естественными богатствами и ресурсами должно осуществляться в интересах их национального развития и благосостояния населении соответствующих государств». |
The death penalty was not prohibited by international law and was not a human rights issue to be addressed by the international community, but was a matter of national sovereignty for each State. |
Международное право не запрещает смертную казнь, и последнее не относится к разряду тех вопросов о правах человека, которые должно решать международное сообщество, а является вопросом, затрагивающим национальный суверенитет каждого государства. |
As we emphasized at the time of the adoption of resolution 1566, we believe that that consensus can be maintained only if combating terrorism takes place in the context of respect for the sovereignty of States and observance of international law, international humanitarian law and human rights. |
Как мы подчеркивали в связи с принятием резолюции 1566, мы считаем, что такой консенсус можно сохранить лишь в том случае, если борьба с терроризмом не будет ущемлять государственный суверенитет, нормы и принципы международного права, в том числе гуманитарного, и прав человека. |
He was particularly dissatisfied with the lack of progress in implementing Security Council resolution 1244 (1999), and expressed concern that some of UNMIK's and KFOR's actions could undermine the sovereignty of the FRY. |
Он выразил особое неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса в осуществлении резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и выразил озабоченность по поводу того, что некоторые действия МООНВАК и СДК могут подрывать суверенитет Союзной Республики Югославии. |
He asked the United Nations to help answer two specific questions: whether elections were feasible by 30 June 2004; and, if not, by what alternative means an interim government could be formed, to which sovereignty would be restored. |
Он обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой помочь ответить на два конкретных вопроса: можно ли будет провести выборы к 30 июня 2003 года; и если нет, то с помощью каких альтернативных средств можно будет сформировать временное правительство, с тем чтобы вновь передать ему суверенитет. |
Such challenges obstruct the establishment of peace and development and require that the international community intensify its engagement with African countries to help them achieve their national priorities and development objectives without infringing upon national sovereignty or imposing more conditionalities. |
Такие проблемы препятствуют обеспечению мира и развития и требуют активизации усилий международного сообщества по оказанию странам Африки помощи в решении их национальных приоритетных задач и в достижении целей в области развития, не ущемляя при этом национальный суверенитет и не выдвигая дополнительных условий. |
The embargo was further expanded by the adoption by the United States of the Helms-Burton Law, which also infringes on the sovereignty of States that have relations with Cuba, thus contravening the principle of the sovereign equality of States. |
Это эмбарго получило дальнейшее развитие за счет принятия Соединенными Штатами закона Хелмса-Бэртона, который также представляет собой посягательство на суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципом суверенного равенства государств. |
Given that security sector reform affects institutions that protect State sovereignty, such reform will not be viable unless there is agreement, ownership, cooperation and the full participation of the State carrying it out. |
С учетом того, что реформа в сфере безопасности затрагивает учреждения, защищающие государственный суверенитет, такая реформа жизнеспособной не будет в отсутствие со стороны проводящего ее государства согласия на ее проведение, его самостоятельной ответственности за нее, его сотрудничества и всестороннего участия в ней. |
Each people should be able to choose its own political and social system and its own economic model and path of development, to oppose foreign aggression and interference in its internal affairs, and to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity. |
Каждый народ должен иметь возможность выбирать свой политический и общественный строй, соответствующую модель экономического развития, противостоять внешней агрессии и вмешательству во внутренние дела и быть в состоянии сохранить свой суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
With regard to item 113, the Sudan wished to state that its defence of the right of peoples to self-determination must not be used to encourage the dismemberment of States, justify interference in their internal affairs or infringe on their sovereignty, territorial integrity or political unity. |
Говоря о праве народов на самоопределение, Судан считает, что защита этого права не должна способствовать дроблению государств и оправдывать вмешательство в их внутренние дела или посягать на их суверенитет, территориальную целостность и политическое единство. |
In fact, with resolutions 541 and 550, the Security Council called for the respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and considered the declaration, which purported to create an independent state in northern Cyprus, as legally invalid. |
На деле, в своих резолюциях 541 и 550 Совет Безопасности призвал уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Республики Кипр и счел заявление, которое предусматривало создание независимого государства на севере Кипра, не имеющим юридической силы. |
At the same time, limitations on countermeasures were also necessary in order to safeguard the sovereignty of weaker States in the face of political countermeasures that were neither defined nor impartial. |
В то же время ограничения в отношении контрмер также необходимы, с тем чтобы защитить суверенитет более слабых государств от политических контрмер, которые являются неопределенными и пристрастными. |
The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. |
Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
In 1991, when Moldova had regained its independence and sovereignty, all those living in the territory of Moldova, regardless of their ethnic origin, religion or race, were granted Moldovan citizenship. |
В 1991 году, когда Молдова обрела свою независимость и суверенитет, всем проживающим на территории Молдовы лицам, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания или расы, было предоставлено гражданство Молдовы. |
Secondly, the principles of national political and economic independence depend on a State being able to exercise its full and undiminished right to self-determination and full sovereignty over its natural resources in the interest of the development and well-being of its people. |
Во-вторых, соблюдение принципов национальной политической и экономической независимости зависит от способности того или иного государства осуществлять свое абсолютное и непреложное право на самоопределение и полный суверенитет над свои природными ресурсами в интересах своего развития и благополучия своего народа. |
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. |
Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран. |
Following the adoption of those resolutions and in response to the Personal Envoy of the Secretary-General, Morocco made concrete proposals which took into consideration its highest interests, its national unity, its territorial integrity and its sovereignty, while respecting regional specificities and international norms. |
После принятия этих резолюций и с учетом поездки Личного посланника Генерального секретаря Марокко представило конкретные предложения, принимающие во внимание его высочайшие интересы, его национальное единство, его территориальную целостность и его суверенитет при соблюдении региональных особенностей и международных норм. |
This assistance should be provided upon request of a State in a way that respects the sovereignty and national priorities of the State making the request. |
Такую помощь следует оказывать по просьбе того или иного государства, соблюдая суверенитет и проявляя уважение к национальным приоритетам запрашивающего такую помощь государства. |