Affirms its solidarity with the Sudan and its complete rejection of any attempt to diminish the sovereignty, unity, security or stability of the Sudan, or the symbols of its national sovereignty; |
вновь заявляет о своей солидарности с Суданом и абсолютном неприятии любых попыток ослабить суверенитет, единство, безопасность или стабильность Судана или умалить символы его национального суверенитета; |
To affirm solidarity with the Sudan and total rejection of any attempt to undermine its sovereignty, unity, security, stability and the symbols of its national sovereignty; |
Поддерживать солидарность с Суданом в целях противостояния любым попыткам подорвать его суверенитет, единство, безопасность, стабильность и обесценить символы его национального суверенитета. |
He also stated that the United Kingdom had no doubt about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, and firmly rejected any Argentine claim to sovereignty over those areas. |
Он также заявил, что Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и примыкающей к ним морской акваторией и решительно отвергает аргентинские притязания на суверенитет над этой акваторией. |
Nicaragua, as a country and a people that have themselves suffered aggression and interventions that have painfully violated our sovereignty, has never attacked and never will attack another brother people or violate its sovereignty. |
Никарагуа и её народ сами испытали на себе агрессию и интервенцию, которые явились грубым попранием нашего суверенитета; мы же никогда не нападали и никогда не нападём на другой братский народ и никогда не будем нарушать его суверенитет. |
Employing the concepts of political thought, he also sees "sovereignty" as "popular", and not as "State" sovereignty, in the context of the ongoing development of the concept of self-determination. |
Применяя концепции политической мысли, он также рассматривает "суверенитет" как "народный", а не как "государственный" в контексте разработки концепции самоопределения. |
The navy is expected to increasingly exercise effective sovereignty over Lebanese territorial waters, and in particular to secure Lebanon's maritime borders and entry points in order to prevent the entry of arms and related materiel into Lebanon without the country's consent. |
Ожидается, что военно-морские силы Ливана расширят эффективный суверенитет в отношении ливанских территориальных вод и, в частности, возьмут на себя обеспечение безопасности морских границ и контрольно-пропускных пунктов в целях предотвращения ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливан без его ведома. |
With full recognition of Afghan sovereignty and the progress made in the past 10 years, good offices and political outreach in support of Afghan-led processes should become the essence of the UNAMA political mandate at the national and subnational levels. |
Полностью признавая суверенитет Афганистана и прогресс, достигнутый за последние 10 лет, миссия добрых услуг и проведение политической работы в поддержку возглавляемых самими афганцами процессов должны стать основой политического мандата МООНСА на национальном и субнациональном уровнях. |
Our vision for the transition period must also take into account the conditions on the ground and the capacity of Afghanistan's security forces to preserve their sovereignty and independence and the integrity of their nation. |
Наша концепция на переходный период должна также учитывать условия на местах и способность сил безопасности Афганистана отстаивать свой суверенитет и независимость, а также целостность своего государства. |
The infiltration of French, American and British journalists over the border from Lebanon into Syria must be condemned, as it violates the sovereignty of Lebanon and Syria alike. |
Предметом осуждения должны стать действия французских, американских и английских журналистов, которые проникают на территорию Сирии через границу с Ливаном, поскольку это нарушает суверенитет и Ливана, и Сирии. |
It is the unshakable principle of the army and people of the Democratic People's Republic of Korea not to tolerate even the slightest element that derides and encroaches upon the dignity of the nation and the sovereignty of the country. |
Непоколебимый принцип армии и народа Корейской Народно-Демократической Республики заключается в недопущении даже малейших посягательств и нападок на достоинство нации и суверенитет страны. |
Peace is very dear to us but the dignity of the nation and the sovereignty of the country are dearer to us. |
Мир очень дорог для нас, но достоинство нации и суверенитет страны для нас еще дороже. |
In placing before the Council this dangerous development and shameless attack on the territory and sovereignty of the Sudan, we emphasize that this step clearly proves the aggressive intentions of the Republic of South Sudan and its lack of commitment to ending its continual assaults on Sudanese territory. |
Информируя Совет об этой опасной ситуации и беззастенчивом посягательстве на территориальную целостность и суверенитет Судана, мы подчеркиваем, что этот шаг явно свидетельствует об агрессивных намерениях Республики Южный Судан и отсутствии у нее серьезного стремления прекратить постоянные посягательства на суданскую территорию. |
It amounts to participation in the plundering of resources that belong to the Syrian people and over which they exercise sovereignty, as is their right, through their existing, legitimate Government. |
Это равносильно участию в разграблении ресурсов, которые принадлежат сирийскому народу, в отношении которых он имеет суверенитет и на которые он имеет право через его действующее законное правительство. |
We commend the national role being played by the Lebanese Army in the southern part of the country in enforcing the sovereignty of the Lebanese State up to its internationally recognized borders and maintaining stability and civil peace. |
Мы высоко оцениваем национальную роль ливанской армии на юге страны, которая отстаивает суверенитет ливанского государства в признанных на международном уровне границах и обеспечивает стабильность и гражданский мир. |
The expansion of the area of occupation, by installing fences and setting up other installations, into the territory of Georgia clearly violates Georgia's sovereignty, territorial integrity and the inviolability of internationally recognized borders and is in flagrant violation of the 12 August ceasefire agreement. |
Расширение оккупированной территории путем возведения ограждений и сооружений на территории Грузии явно нарушает суверенитет Грузии, ее территориальную целостность и нерушимость ее международно признанных границ и является вопиющим нарушением соглашения о прекращении огня от 12 августа. |
The Cuban people are entitled to exercise their right to sovereignty, self-determination and development, established in the Charter of the United Nations and in various international instruments to which even the United States is a party. |
Кубинский народ обладает всеми правами на суверенитет, самоопределение и развитие в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и различными международными документами, участником которых являются в том числе и Соединенные Штаты. |
The embargo continues to be an absurd, obsolete, illegal and morally unsustainable policy that has not succeeded and will not succeed in its purpose of crushing the patriotic resolve of the Cuban people to preserve its sovereignty, independence and right to self-determination. |
Осуществляемая блокада по-прежнему представляет собой бессмысленную, устаревшую, незаконную и аморальную политику, которая не смогла и не сможет сломить волю патриотического кубинского народа, стремящегося сохранить свой суверенитет, независимость и право на самоопределение. |
The Government of the Republic of the Sudan reaffirms that it does not promulgate or apply any laws or measures that could, by being applied outside its own national borders, affect the sovereignty of any State. |
Правительство Республики Судан вновь заявляет, что оно не вводит в действие и не применяет никаких законов или мер, применение которых за пределами собственных национальных границ могло бы затрагивать суверенитет того или иного государства. |
The Law prohibits acts of using atomic energy which violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations, and harm man and the environment; prohibits research on and the development, transfer or use of nuclear and radiation weapons. |
Закон запрещает акты использования атомной энергии, нарушающие национальный суверенитет, права и законные интересы отдельных лиц и организаций и наносящие вред здоровью людей и окружающей среде, а также исследовательскую деятельность в области ядерного и радиационного оружия, его разработку, передачу и использование. |
Under that agreement, Belarus had agreed to become a non-nuclear-weapon State and the United Kingdom, the Russian Federation and the United States had agreed to respect its independence and sovereignty and to not use economic sanctions against it. |
В соответствии с этим соглашением Беларусь отказалась от права обладания ядерным оружием, а Соединенное Королевство, Российская Федерация и Соединенные Штаты взяли на себя обязательство уважать независимость и суверенитет Беларуси и не применять против нее меры экономического принуждения. |
All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. |
Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
Sovereignty shall be vested in the People . No one may limit and restrict the sovereignty of the People or make claims to the sovereign powers of the People. |
Суверенитет принадлежит народу . Никто не может ущемлять или ограничивать суверенитет народа или присваивать суверенную волю народа . |
The constitutions of modern States either do not refer to the sovereignty of the people or nation at all (United States of America) or they confirm the sovereignty of the people (Italy) or the nation (France). |
Конституции современных стран либо вообще не упоминают о суверенитете народа или нации(США), либо закрепляют суверенитет народа (Италия) или национальный суверенитет (Франция). |
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. |
Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность. |
In December 2002 the Court rendered its judgment in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan, finding that sovereignty over the islands of Ligitan and Sipadan belonged to Malaysia. |
В декабре 2002 года Суд вынес решение по делу, касающемуся Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан, установив, что суверенитет над островами Лигитан и Сипадан принадлежит Малайзии. |