This would in no way have detracted from the fact that the peace process has always been a Nepalese process or infringed upon national sovereignty. |
Это ни в коей мере не приуменьшило бы того факта, что мирный процесс всегда был и остается чисто непальским, и никоим образом не ущемляло бы национальный суверенитет. |
We are strongly of the view that imposing the label of terrorist on countries that advocate sovereign equality, while violating their sovereignty and inflicting immeasurable pain on the people by resorting to arbitrary armed intervention, sanctions, and so on, should in no way be tolerated. |
Мы твердо придерживаемся того мнения, что никоим образом нельзя мириться с навешиванием странам, выступающим за суверенное равенство, ярлыка терроризма, когда при этом нарушается их суверенитет и причиняются страдания народу вследствие произвольной вооруженной интервенции, применения санкций и так далее. |
Finally, there should be a realistic approach to the concepts of sovereignty, the nation, the state, government, civil society, world order, security and democratization. |
Наконец, необходим реалистичный подход к таким концепциям, как суверенитет, нация, государство, правление, гражданское общество, мировой порядок, безопасность и демократизация. |
He further stated that those positions infringed on the sovereignty of his country and violated the provisions of Council resolution 1996/31 on the consultative relationship between NGOs and the United Nations. |
Далее он заявил, что такие позиции ущемляют суверенитет его страны и являются нарушением положений резолюции 1996/31 Совета о консультативных отношениях между НПО и Организацией Объединенных Наций. |
In consequence, the Court decided, by 13 votes to 3, that, pursuant to the Anglo-German Agreement of 11 March 1913, sovereignty over Bakassi lay with Cameroon. |
Вследствие этого Суд вынес решение 13 голосами против 3, что, в соответствии с Англо-германским соглашением от 11 марта 1913 года суверенитет над Бакасси принадлежит Камеруну. |
We have pledged to endeavour to be honest with each other, and under the Peer Review Mechanism there will be no hiding behind claims of sovereignty in order to tolerate abuses of human rights in individual countries. |
Мы дали обещание поддерживать честные отношения друг с другом и, действуя в рамках механизма коллегиальной оценки, больше не будем терпеть нарушения прав человека в отдельных странах, совершаемых под прикрытием необходимости сохранить суверенитет. |
We are also of the opinion that promulgating domestic legislation that will affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction is not conducive to the development of friendly relations among nations. |
Мы также считаем, что принятие внутренних законодательных актов, которые затрагивают суверенитет других государств и законные интересы образований и лиц, находящихся под их юрисдикцией, не способствует развитию дружественных отношений между государствами. |
He asserted that that action would undermine the territorial integrity and sovereignty of Viet Nam, a multi-ethnic nation with more than 54 ethnic groups and a Member State of the United Nations. |
Оратор заявил, что эта деятельность подорвет территориальную целостность и суверенитет Вьетнама, в котором проживают представители более чем 54 этнических групп и которое является государством-членом Организации Объединенных Наций. |
The country in question does not wield authority that is superior to the sovereignty of others, and the international community has not authorized it to manage the affairs of the world with its own domestic laws. |
Страна, о которой идет речь, не обладает полномочиями попирать суверенитет других стран, и международное сообщество не поручало ей управлять мировыми делами на основании своего собственного внутреннего законодательства. |
"universal ideas - the sovereignty of the people, accountability of leaders, individual rights, and the rule of law - are spreading around the world". |
«глобальные идеи - суверенитет народов, подотчетность руководителей, личные права и верховенство права - распространяются по всему миру». |
This was precisely the situation that affected the sovereignty of Maldives for several days, in which young Tamils, some of them no more than teenagers, were deployed as mercenaries. |
Именно такая ситуация сложилась, когда в течение нескольких дней был под угрозой суверенитет Мальдивских Островов, которому угрожали молодые наемники из числа тамилов, причем часть из них были буквально подростками. |
This was a request for a unilateral downsizing of the Eritrean Army according to the dictates of Ethiopia. Eritrea and the facilitators rightly rejected this precondition that would have compromised Eritrea's sovereignty. |
Речь шла об одностороннем сокращении численности эритрейских вооруженных сил по требованию Эфиопии. Эритрея и посредники обоснованно отвергли это предварительное условие, которое бы поставило под угрозу суверенитет Эритреи. |
The United Nations Millennium Declaration, in particular, reaffirms the sovereignty of all States and stresses, inter alia, the development of an open trading and financial system that is rule-based, predictable and non-discriminatory in order to eradicate poverty. |
В Декларации тысячелетия, в частности, вновь подтверждается суверенитет всех государств и подчеркивается, среди прочего, необходимость создания открытой торговой и финансовой системы, которая основывалась бы на праве, была бы предсказуемой и недискриминационной, для того чтобы покончить с нищетой. |
Some of the implications of that for our work here have long been apparent, but an idea such as the sovereignty of the people will require us and those who come after us to think in new directions. |
Некоторые последствия этого для нашей работы были очевидны давно, но такая идея как суверенитет народа потребует, чтобы мы и те, кто придет после нас, мыслили по-новому. |
Jordan insists that any future measures or agreements adopted in this field must not violate the sovereignty of States, which have a right to engage in the legal trade in small arms and light weapons. |
Иордания настаивает на том, что любые будущие меры или соглашения, принятые в этой области, не должны нарушать суверенитет государств, которые имеют право заниматься законной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It is the view of the Georgian side that the above-mentioned actions became possible as a result of the disdain with which were met the numerous Georgian protests against the encroachment of Georgia's sovereignty by the Russian political leadership. |
Грузинская сторона считает, что вышеупомянутые акции стали возможны вследствие пренебрежительного отношения к многочисленным протестам Грузии против посягательства на ее суверенитет со стороны политического руководства России. |
Under the current international law regime, which recognizes the sovereignty of States, the affected States should take part in the negotiation of any measure that seeks to impose obligations over and above existing treaties and conventions. |
Согласно нынешнему международно-правовому режиму, который признает суверенитет государств, государства, которых это касается, должны принимать участие в переговорах о любых мерах, направленных на принятие обязательств, выходящих за рамки существующих договоров и конвенций. |
Could the Georgian delegation provide more information on what was happening in those areas and how Georgia sought to exercise its sovereignty there? |
Не могла бы грузинская делегация представить более подробную информацию о том, что происходит в этих районах и как Грузия намерена осуществлять там свой суверенитет? |
In that respect, we commend the African Union, which has enshrined in its charter the right to intervene in certain circumstances, notwithstanding the issue of sovereignty. |
В этой связи мы благодарим Африканский союз, который включил в свой Устав право на вмешательство в некоторых обстоятельствах, несмотря на суверенитет. |
The representative of the Front de libération nationale kanak socialiste of New Caledonia stated that it was important for the General Assembly to maintain its efforts to support the peoples of the Non-Self-Governing Territories in their quest for emancipation and sovereignty. |
Представитель Национального социалистического фронта освобождения канаков Новой Каледонии заявил, что Генеральной Ассамблее необходимо продолжить свои усилия по оказанию поддержки народам этих несамоуправляющихся территорий в их борьбе за освобождение и суверенитет. |
As regards whether permanent sovereignty over natural resources should be treated in the preamble or in a separate article, the Special Rapporteur noted that there were precedents for both approaches. |
Что касается вопроса о том, следует ли упоминать неотъемлемый суверенитет над природными ресурсами в преамбуле или в отдельной статье, то Специальный докладчик отметил, что существуют прецеденты обоих подходов. |
Finally, he underlined the importance of a predictable legal system that accommodated e-commerce, provided that the regulations in place did not interfere with the sovereignty of individual States. |
В заключение он подчеркнул важность создания предсказуемой правовой системы, отвечающей интересам электронной торговли, при условии, что нормативные положения не повлекут за собой вмешательство в суверенитет отдельных государств. |
As the Secretary-General notes in his report, resolving the question of the timing of elections provides an opportunity for Iraqis and the Coalition Provisional Authority to engage in a dialogue on the mechanism through which sovereignty will be transferred on 30 June. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, принятие решения о сроках проведения выборов дает возможность иракцам и Коалиционной временной администрации провести диалог о механизме, с помощью которого суверенитет будет передан 30 июня. |
They now need the international community's material and financial assistance to get on with the job, free from the external interference that has undermined Afghanistan's sovereignty for far too long. |
Сейчас им необходимо, чтобы этому процессу способствовала материальная и финансовая помощь международного сообщества - без внешнего вмешательства, которое столь долгое время подрывало суверенитет Афганистана. |
With regard to the transfer of competencies to the Provisional Institutions, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has identified a number of responsibilities that do not impinge on sovereignty. |
Что касается передачи ответственности временным институтам, то Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово выявила целый ряд функций, которые не затрагивают суверенитет. |