As a result, almost all the Aegean Sea, with its seabed, superjacent waters and airspace, will automatically fall under Greek sovereignty and jurisdiction. |
В результате почти все водное пространство Эгейского моря, в том числе морское дно и воды, покрывающие морское дно, и воздушное пространство автоматически перейдут под суверенитет и юрисдикцию Греции. |
We oppose the all-too-frequent arbitrary use of sanctions by one country to bring pressure to bear on another under the pretext of controlling arms transfers while engaging in massive arms sales of one's own which jeopardize the sovereignty and security of the country concerned. |
Мы выступаем против все более частого произвольного применения санкций одной страны для оказания давления на другую страну под предлогом контроля передачи вооружений, вовлекая в торговлю крупными партиями вооружений какое-либо государство, которое попирает суверенитет и безопасность заинтересованной стороны. |
Attaching conditionalities to aid impinged on the sovereignty of States and politicizing the system of aid in general defeated the common objectives of all, namely, fighting want, hunger, disease and illiteracy. |
В этой связи представитель Индии отмечает, что попытки оговаривать предоставление помощи теми или иными условиями ущемляют суверенитет государств и что общая политизация системы оказания помощи противоречит стоящим перед всеми задачам, в частности, задачам борьбы с нищетой, голодом, болезнями и неграмотностью. |
The important point here is that all Member States should be left to fully exercise their sovereignty, regardless of differences in size of population or territory, whether strong or weak, rich or poor. |
При этом важно, чтобы все государства-члены имели возможность в полной мере осуществить свой суверенитет, независимо от размеров территорий и численности населения, независимо от того, являются ли они сильными или слабыми, бедными или богатыми. |
(a) Political scientists give consideration to new types of constitutions on the premise that territorial sovereignty could become obsolete; |
а) политологам следует проанализировать новые виды конституций, исходя из посылки о том, что территориальный суверенитет может стать отжившей концепцией; |
In accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. |
В обычном международном праве к дипломатической защите следует прибегать только после того, как исчерпаны все внутренние средства административной и правовой защиты, и при осуществлении такой защиты суверенитет государств и их юрисдикция должны уважаться в полной мере. |
It is emphasized that national sovereignty belongs to the people and that no part of the population and no social group, political party or private person has the right to exercise the State power in their own name. |
В ней также подчеркивается, что национальный суверенитет принадлежит народу и что ни одна часть народа, ни одна социальная группа, ни одна политическая партия и ни одно частное лицо не может осуществлять государственную власть от своего имени. |
That is all the more necessary given the continuing attacks on Lebanon's sovereignty and stability, most recently illustrated by the brutal assassination of General François el-Hajj of the Lebanese Armed Forces. |
Это особенно актуально в свете продолжающихся посягательств на суверенитет и стабильность Ливана, последним примером которых стало бесчеловечное покушение на генерала вооруженных сил Ливана Франсуа Эль-Хаджа. Ситуация на юге Ливана остается спокойной. |
The territory over which El Salvador exercises jurisdiction and sovereignty is irreducible, comprising a surface area of 20,742 square kilometres, and includes, in addition to the mainland: |
З. Территория Республики, над которой Сальвадор осуществляет юрисдикцию и суверенитет, не может быть сокращена и имеет площадь 20742 км2; помимо континентальной части она включает в себя: |
You are well aware that the fundamental issue of sovereignty has always been on the agenda of the inter-communal talks, and the set of ideas you put forward in 1992 deals with this question by stating that it emanates equally from both communities. |
Вам прекрасно известно, что коренной вопрос суверенитета всегда стоял на повестке дня межобщинных переговоров и что в комплексе идей, выдвинутых Вами в 1992 году, по этому вопросу сказано, что суверенитет исходит в равновеликой степени от кипрско-греческой и кипрско-турецкой общин. |
Therefore, it continued, the Revolutionary Government assumed the right to take the decisions it considered most consistent with the vital interests of the Cuban people and would reject any suggestion or proposal that cast the slightest aspersion on its dignity or national sovereignty. |
Следовательно, заявлялось в кубинской ноте, революционное правительство "считает себя вправе принимать решения, которые считает наиболее отвечающими жизненным интересам кубинского народа, отвергает и впредь будет отвергать какие-либо рекомендации и советы, хотя бы в малейшей степени подрывающие национальные суверенитет и достоинство". |
There is a powerful current of elite ideology within the United States that is both profoundly distrustful of any kind of public governance institutions and deeply apprehensive of anything that might reduce the absolute sovereignty of the United States itself. |
В идеологии элиты Соединенных Штатов существует мощное течение, сторонники которого с большим недоверием относятся к любого рода публичным институтам управления и крайне опасаются всего того, что могло бы сузить абсолютный суверенитет самих Соединенных Штатов. |
We also reiterate our call to fully respect the Blue Line and to cease all acts that violate sovereignty on both sides of the Line and constitute a threat to security. |
Мы также вновь повторяем наш призыв к полному соблюдению «голубой линии» и прекращению всех действий, которые нарушают суверенитет по обе стороны «голубой линии» и представляют угрозу безопасности. |
While respecting the position of the European Union, the Caribbean States believed that it ought not to attempt to impose its beliefs on others, and strongly urged it to withdraw its draft resolution, which undermined the national sovereignty of States maintaining the death penalty. |
При всем уважении к позиции Европейского союза государства Карибского бассейна считают, что ему не следует навязывать другим свои взгляды и убеждения, и просят его незамедлительно снять с рассмотрения свой проект резолюции, который является посягательством на национальный суверенитет государств, в которых применяется смертная казнь. |
We believe that nuclear non-proliferation can only be meaningfully sustained if the nonnuclear-weapon States themselves are assured under legally binding commitments that their independence, territorial integrity and sovereignty would be safeguarded against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Как мы полагаем, ядерное нераспространение можно было бы существенно подкрепить лишь в том случае, если бы государства, не обладающие ядерным оружием, убедились за счет юридически связывающих обязательств, что их независимость, территориальная целостность и суверенитет будут ограждены от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
We reject and condemn, as a betrayal of our rights and wishes as a people, any Anglo-Spanish declaration of agreement of principles which makes in-principle sovereignty or other concessions to Spain against our wishes. |
Мы отвергаем и осуждаем как предательство наших интересов и наших чаяний как народа любое англо-испанское заявление о соглашении о принципах, в котором против нашей воли предусматривались бы какой-либо «суверенитет в принципе» или другие уступки Испании. |
In addition, the SADC countries called for the cessation of all foreign interference by Western countries that would undermine the sovereignty of that sister country and exacerbate the difficult situation that it is facing. |
Кроме того, страны САДК призвали к прекращению любого иностранного вмешательства со стороны западных стран, которое может подорвать суверенитет этой братской страны и еще более усугубить и без того сложную ситуацию, сложившуюся в этой стране. |
The three leaders called upon Chad and the Sudan to respect each other's sovereignty, good neighbourliness and common interests, and to fully adhere to agreements signed between the two countries, particularly the Doha Agreement signed on the 3rd of May 2009. |
Три руководителя призвали Чад и Судан уважать суверенитет друг друга, поддерживать между собой добрососедские отношения и заботиться об общих интересах, а также в полной мере соблюдать подписанные между двумя странами соглашения, особенно Дохинское соглашение, подписанное З мая 2009 года. |
The crime of high treason encompasses, in particular, any subversion of the republican form, indivisibility or secularity of the State or infringement of the sovereignty, independence or integrity of the national territory. |
К действиям, наказуемым в качестве государственной измены, относится, помимо всего прочего, покушение на республиканскую форму правления в государстве, на его единство и светский характер, на суверенитет, независимость и территориальную целостность страны. |
In addition, Zambia notes that, despite the hardship caused by the embargo for more than four decades, the Cuban people have become more determined and united in defence of their country's sovereignty, welfare and dignity, for which they have sacrificed so dearly. |
Помимо этого Замбия отмечает, что, несмотря на трудности, которые эмбарго приносит вот уже более сорока лет, кубинский народ преисполнен решимости и единения и готов отстаивать собственный суверенитет, благополучие и достоинство, за которые ему пришлось заплатить столь дорогой ценой. |
Facts: The DPRK assertion that the petition by the RCC for the building and land owned by Chongryon was an infringement upon the sovereignty of the DPRK is totally unfounded and unreasonable. |
Утверждение КНДР о том, что петиция со стороны Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности в отношении продажи с аукциона здания и земли, принадлежавших Чонгрион, является посягательством на суверенитет КНДР, совершенно не обосновано и не оправдано. |
The Government of the Sudan views with extreme concern these repeated brutal Chadian attacks against the Sudan and its sovereignty and territorial unity under the cover of spurious accusations against my country that have proven false. |
Правительство Судана крайне обеспокоено этими неоднократными жестокими нападениями на Судан и его территориальный суверенитет и единство, совершаемые Чадом под прикрытием выдвигаемых против Судана надуманных обвинений, ни одно из которых не подтвердилось. |
Instead, nationalist, anti-Dayton rhetoric challenging the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the High Representative and the Steering Board of the Peace Implementation Council, have continued to dominate politics in Bosnia and Herzegovina. |
Напротив, в политической жизни Боснии и Герцеговины по-прежнему преобладает националистическая, антидейтонская риторика, подвергающая сомнению суверенитет, территориальную целостность и конституционный порядок в Боснии и Герцеговине, а также авторитет Высокого представителя и Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения (СВМС). |
Chrongryon is a legitimate organization of overseas citizens of the Democratic People's Republic of Korea, and Japanese brutal oppression on it and Koreans in Japan constitutes the criminal act of infringing upon the sovereignty of a dignified Member State of the United Nations. |
«Чонгрён» является законной организацией граждан Корейской Народно-Демократической Республики за границей, и жестокие гонения со стороны Японии на эту организацию и корейцев, проживающих в Японии, представляют собой преступные акты посягательства на суверенитет достойного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The territory over which El Salvador exercises jurisdiction and sovereignty is irreducible, comprising a surface area of 20,742 square kilometres, and includes, in addition to the mainland: |
Площадь территории, которая не может быть сокращена и юрисдикция и суверенитет над которой незыблемы и принадлежат Республике Сальвадор, составляет 20742 км2; помимо континентальной части в территорию Республики входят также: |