Following the referendum of 2002, the United Kingdom Government had, for the present, abandoned the attempt to introduce shared sovereignty over Gibraltar. |
Характеризуя нынешнюю ситуацию, оратор говорит, что после референдума 2002 года Соединенное Королевство пока отказывается от попыток установить совместный суверенитет над Гибралтаром. |
Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. |
Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли. |
National sovereignty and national ownership of development plans must remain the bedrock of effective development. |
Национальный суверенитет и национальная ответственность в сфере развития должны быть прочным фундаментом эффективного развития. |
Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. |
Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
Indeed, it seemed more concerned with protecting the interests of sovereignty claimants than with assisting the colonial people of a Territory to achieve decolonization. |
Фактически создается впечатление, что Комитет более озабочен защитой интересов претендентов на суверенитет над Гибралтаром, нежели оказанием помощи населению колониальной территории в осуществлении ее деколонизации. |
The United Kingdom has also affirmed that the new Constitution gives Gibraltar "greater control over its internal affairs" without diminishing British sovereignty over the territory. |
Кроме того, Соединенное Королевство заявило, что новый текст Конституции предоставляет «Гибралтару больший контроль в отношении его внутренних дел», не ущемляя суверенитет Великобритании над этой территорией. |
They further noted that the inclusion of those territories in the Treaty in no way affected the sovereignty and jurisdiction of the Argentine Republic over those territories. |
В них также отмечалось, что включение указанных территорий в Договор никоим образом не затрагивает суверенитет и юрисдикцию Аргентинской Республики над этими территориями. |
Since gaining independence in 1816, Argentina had expressed its political will to exercise effective sovereignty over the islands and the maritime areas of the Atlantic inherited from Spain. |
С момента обретения независимости в 1816 году Аргентина демонстрировала свою политическую волю осуществлять действительный суверенитет над морскими районами Атлантики, унаследованными ею от Испании. |
We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. |
Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран. |
A people without a reliable war deterrent are bound to meet a tragic death, and the sovereignty of their country is bound to be wantonly infringed upon. |
Народ, не обладающий надежным потенциалом военного сдерживания, обречен на трагическую гибель, а суверенитет его страны неизбежно будет грубо попран. |
History and present realities have shown us that only when a country has a powerful force can it defend its national dignity, sovereignty and independence. |
История и нынешняя реальность показывают нам, что любая страна может защитить свое национальное достоинство, суверенитет и независимость лишь когда она обладает мощными силами. |
Those areas include, among others, poverty alleviation, state sovereignty, individual fundamental rights, global economy and employment, environment issues and health and security. |
Эти области включают, в том числе, смягчение проблемы нищеты, государственный суверенитет, индивидуальные основополагающие права человека, глобальную экономику и занятость, вопросы экологии, здоровья и безопасности. |
EU assistance will mainly aim at fostering the establishment of a democratic, accountable, sustainable and self-sufficient Afghan State, capable of exercising its sovereignty and protecting the rights of its citizens. |
Помощь ЕС будет главным образом нацелена на содействие созданию демократического, подотчетного, устойчивого и самодостаточного афганского государства, способного осуществлять свой суверенитет и защищать права своих граждан. |
On the subject of observers at the forthcoming elections, his Government emphasized that invitations would be sent to those countries and organizations that respected the sovereignty of Zimbabwe. |
В отношении наблюдения за предстоящими выборами правительство Зимбабве подчеркивает, что соответствующие приглашения будут направлены тем странам и организациям, которые уважают суверенитет его страны. |
Officials claimed that Ethiopia was disregarding the sovereignty, territorial integrity and independence of Somalia by supplying arms and ammunition to Somali groups opposing the Transitional National Government. |
Должностные лица заявляли, что Эфиопия не уважает суверенитет, территориальную целостность и независимость Сомали, поскольку поставляет оружие и боеприпасы сомалийским группировкам, выступающим против Переходного национального правительства. |
Behave like a Government that is worthy, responsible and respectful of international commitments and the sovereignty of its neighbours; |
вело себя достойно, ответственно, соблюдало международные обязательства и суверенитет своих соседей; |
That right should not, however, be used as a pretext for supporting acts that violated the territorial integrity and sovereignty of nations and undermined national unity. |
Однако это право не должно использоваться в качестве предлога для поддержки деяний, нарушающих территориальную целостность и суверенитет народов и подрывающих национальное единство. |
State sovereignty, which remains an essential feature of the international system, cannot, in extreme emergencies, be regarded as an absolute principle serving as a pretext for inaction. |
Государственный суверенитет, который по-прежнему является важным компонентом международной системы, не может в чрезвычайных ситуациях рассматриваться как абсолютный принцип, который служит предлогом для бездействия. |
Rwanda stands firm to its commitments and, as in the recent past, it will never mortgage the security and sovereignty of its people. |
Руанда выполняет все обязательства и, как и в недавнем прошлом, никогда не будет ставить под угрозу безопасность и суверенитет своего народа. |
Reaffirming also the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo over its natural resources, |
вновь подтверждая также суверенитет Демократической Республики Конго над ее природными ресурсами, |
Article 51 of the Charter of the United Nations applies to States acting in self-defence in response to armed attacks against their State sovereignty. |
Статья 51 Устава Организации Объединенных Наций применяется к государствам, действующим в порядке самообороны в ответ на вооруженные посягательства на их государственный суверенитет. |
The proposal to set up hybrid tribunals would undermine the sovereignty of the host State, and the independence of the judges would be called in question. |
Предложение о создании смешанных трибуналов будет подрывать суверенитет принимающего государства, а независимость судей будет поставлена под сомнение. |
Unfortunately, in many regions of the world we still see violent conflicts that claim tens of thousands of lives and undermine the sovereignty, territorial integrity and security of States. |
К сожалению, во многих районах мира по-прежнему происходят насильственные конфликты, которые лишают жизни десятки тысяч людей и подрывают суверенитет, территориальную целостность и безопасность государств. |
Decides that sovereignty over the Bakassi Peninsula lies with the Republic of Cameroon; |
постановляет, что суверенитет над полуостровом Бакасси принадлежит Республике Камерун; |
Those agreements had been concluded without prejudice to the respective positions on sovereignty, including the Territory in which the airport was located. |
Указанные соглашения были заключены без ущерба для соответствующих позиций по вопросу о суверенитете, включая суверенитет над территорией, на которой расположен аэропорт. |