Of course, State sovereignty remains a fundamental tenet of peace and security; but it is not absolute, and it is not a shield behind which the most egregious violations of human rights and fundamental freedoms can be hidden. |
Государственный суверенитет, разумеется, остается одним из фундаментальных принципов обеспечения мира и безопасности; но он не абсолютен, и он не является щитом, за которым можно спрятать самые вопиющие нарушения прав человека и основных свобод. |
It is essential that it be provided with due respect for the sovereignty, territorial integrity and national unity of States, in compliance with the United Nations Charter and always at the request or with the consent of the receiving State. |
Очень важно, чтобы в рамках оказания такой помощи должным образом соблюдались суверенитет, территориальная целостность и национальное единство государств в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и чтобы она всегда оказывалась по просьбе и с согласия принимающего государства. |
I would like to emphasize, once again, that my Government in no way questions the sovereignty of China; we do, however, question this decision of the Committee. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что мое правительство ни в коем случае не ставит под сомнение суверенитет Китая, но при этом мы выражаем сомнение по поводу принятого Комитетом решения . |
On many occasions, the Movement of Non-Aligned Countries has expressed its rejection both of this policy against one of its members and of the legislative instruments that support it, particularly the Helms-Burton Act, whose extraterritorial effects are also a violation of the sovereignty of all States. |
Движение неприсоединившихся стран неоднократно заявляло о том, что оно отвергает подобную политику, проводимую против одного из его членов, и законодательные акты, поддерживающие такую политику, особенно закон Хелмса-Бёртона, экстерриториальные последствия которого нарушают еще и суверенитет всех государств. |
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. |
Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения. |
In another connection, it should be noted that, in international law, the phrase "constituent units of a State" means those units which constitute an independent State (territory, population, self-government and sovereignty) and not federated states. |
Кроме того, следует отметить, что в международном праве выражение «составные части государства» означает те части, которые образуют независимое государство (территория, население, самоуправление и суверенитет), а не объединенные в федерацию государства. |
Respect for the principles of international law, such as non-interference in internal affairs, sovereign equality, the independence and sovereignty of States and the right to self-determination of peoples, is as important as the adoption of minimum humanitarian standards in avoiding human suffering in such circumstances. |
Уважение принципов международного права, таких, как невмешательство во внутренние дела, суверенное равенство, независимость и суверенитет государств, а также право на самоопределение народов, имеет столь же важное значение, как и принятие минимальных гуманитарных стандартов, для недопущения страданий людей в этих обстоятельствах. |
In order to ensure control over the Panamanian isthmus, New Granada approved the signing of a treaty with the United States authorizing it to guarantee New Granada's sovereignty over Panama by military means. |
В целях закрепления своего контроля над Панамским перешейком Новая Гранада пошла на подписание договора с Соединенными Штатами Америки, в соответствии с которым вооруженные силы США должны были гарантировать суверенитет Гранады над Панамой. |
They are the provisions designating the principles of a democratic state of law, where sovereignty of the nation, law and order, political pluralism, and freedom to set up political parties are preserved. |
К их числу относятся положения о принципах демократического правового государства, охраняющего суверенитет нации, законность и правопорядок, политический плюрализм и свободу создания политических партий. |
After 70 years, in 1991, in the course of the disintegration of the USSR the Armenians again recovered their sovereignty, following the proclamation of the present Republic of Armenia. |
Спустя 70 лет, в 1991 году, в ходе распада СССР армяне вновь обрели свой суверенитет, провозгласив нынешнюю Республику Армению. |
General Assembly resolution 37/253 again demands the withdrawal of all occupation troops, affirms the right and the sovereignty of the Republic of Cyprus over the whole of its territory, and calls on Member States to assist the Republic to exercise these rights. |
В резолюции 37/253 Генеральной Ассамблеи вновь содержится требование вывода всех оккупационных войск, подтверждается право на суверенитет Республики Кипр над всей своей территорией и содержится призыв ко всем государствам-членам оказывать поддержку и помощь Республике в осуществлении этих прав. |
The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. |
Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
It was important to respect both the sovereignty of the States concerned and their right to regulate the entry of migrants, as well as the legitimate rights of immigrants, in order to shield them from discrimination, racism or xenophobia. |
Следует одновременно уважать суверенитет заинтересованных государств, в частности, их право на регулирование доступа иммигрантов на их территорию, и законные права мигрантов в целях их защиты от дискриминации, расизма и ксенофобии. |
Mr. ZHANG (China) said that, while it had always condemned all forms of international terrorism, China was nevertheless opposed to any attempt to interfere in the sovereignty and integrity of States under cover of the fight against terrorism. |
Г-н ЧЖАН (Китай) заявляет, что Китай всегда осуждал международный терроризм во всех его формах и при этом решительно выступал против любой попытки посягнуть на суверенитет и целостность государств под видом борьбы с терроризмом. |
The Council reaffirms the territorial integrity and national sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, including over its natural resources, in accordance with the principles of the Charters of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Совет вновь подтверждает территориальную целостность и национальный суверенитет Демократической Республики Конго, в том числе над своими природными ресурсами, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и Хартии Организации африканского единства. |
On the basis of the Security Council resolution 1244, Kosovo and Metohija were under the interim administration of the United Nations. Serbia stressed that resolution 1244 guaranteed the sovereignty of Serbia over its entire territory. |
В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Косово и Метохия находятся под временной администрацией Организации Объединенных Наций. Сербия подчеркнула, что резолюция 1244 гарантирует суверенитет Сербии над всей ее территорией. |
Morocco then made it clear that under the circumstances, the Frente POLISARIO's expected meeting with the King would not take place so long as Moroccan sovereignty was not recognized as a prerequisite to the discussion of any proposals. |
Впоследствии Марокко дало ясно понять, что в сложившихся обстоятельствах запланированная встреча представителей Фронта ПОЛИСАРИО с королем не состоится до тех пор, пока не будет признан суверенитет Марокко в качестве предварительного условия для обсуждения любых предложений. |
Some delegations suggested that principles of the new international economic order should guarantee national sovereignty and that all countries should have the same possibilities to participate at the international level and to enjoy the right to development. |
Некоторые делегации говорили, что принципы нового международного экономического порядка должны гарантировать национальный суверенитет и что все страны должны иметь равные возможности для участия в деятельности на международном уровне и осуществления права на развитие. |
The resolution of the timing of the election provides opportunity and space for Iraqis and the Coalition Provisional Authority to engage in a more focused dialogue on the mechanism to which sovereignty will be transferred on 30 June 2004. |
Принятие решения о сроках проведения выборов дает иракцам и Коалиционной временной администрации возможность и время для проведения более целенаправленного диалога относительно механизма, которому 30 июня 2004 года будет передан суверенитет. |
He also noted that natural resources are under the control of the State and that indigenous peoples form part of the nation State and thus should respect its territorial integrity and national sovereignty. |
Он также указал, что природные ресурсы контролируются государством и что коренные народы составляют часть национального государства и, таким образом, должны соблюдать его территориальную целостность и национальный суверенитет. |
The real intention of the United Kingdom and Spain was to conclude an agreement, or a declaration of principles, in which the United Kingdom would share sovereignty over Gibraltar with Spain. |
Подлинным намерением Соединенного Королевства и Испании является заключение соглашения, или декларации принципов, в соответствии с которым Соединенное Королевство разделит с Испанией суверенитет над Гибралтаром. |
According to the letter of the Minister for Foreign Affairs of Morocco to the Secretary-General, dated 23 May 2003, the United Nations should, as a starting point for the settlement of the conflict, definitively recognize Moroccan sovereignty over the territories it had occupied since 1975. |
Как следует из письма министра иностранных дел Марокко от 23 мая 2003 года на имя Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций, в качестве отправного пункта для урегулирования конфликта должна сначала окончательно признать суверенитет Марокко над территорией, которую Марокко оккупирует с 1975 года. |
In the context of the most disturbing security and political situation, the international community must show its determination to act to ensure the full implementation of Security Council resolutions so as to guarantee the sovereignty, stability, unity and independence of Lebanon. |
В контексте крайне тревожной политической ситуации и ситуации с безопасностью международное сообщество должно проявлять готовность к действию в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности в полном объеме, с тем чтобы гарантировать суверенитет, стабильность, единство и независимость Ливана. |
The extraterritoriality of the embargo, as institutionalized by the Torricelli and Helms-Burton Acts, in addition to breaching the sovereignty of third-party States as well as international law, has caused further severe damage to the economy of Cuba over the past 10 years. |
Экстратерриториальный характер блокады, закрепленный законами Торричелли и Хелмса-Бэртона, не только нарушил суверенитет третьих сторон и международное право, но и нанес дальнейший серьезный ущерб Кубе в течение последних десяти лет. |
Otherwise, the authority of the United Nations and the sovereignty of the Republic of Serbia would be jeopardized and resolution 1244 and the Military Technical Agreement violated in a direct way. |
В противном случае полномочия Организации Объединенных Наций и суверенитет Республики Сербия оказались бы под угрозой и было бы совершено прямое нарушение положений резолюции 1244 и Военно-технического соглашения. |