He has the obligation to respect the sovereignty, territorial integrity and domestic jurisdiction of States while promoting universal respect for, and observance of, all human rights. |
Он обязан соблюдать суверенитет, территориальную целостность и внутреннюю юрисдикцию государства при обеспечении универсального уважения и соблюдения всех прав человека. |
These are based on equity, sovereignty, equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social system. |
Они опираются на равноправие, суверенитет, равенство, взаимозависимость, общие интересы и сотрудничество всех государств независимо от их социально-экономической системы. |
The provision that the troop-contributing country whose national has been allegedly attacked may assume jurisdiction for trying alleged offenders would be an infringement of the sovereignty of the host country. |
Положение, предусматривающее, что страна, предоставляющая воинский контингент, на гражданина которой якобы совершено нападение, может признать себя компетентной привлекать к судебной ответственности предположительных преступников, было бы посягательством на суверенитет принимающей страны. |
China's sovereignty over Taiwan was reaffirmed respectively in the Cairo Declaration of 1943 and the Potsdam Proclamation of 1945. |
Суверенитет Китая над Тайванем был подтвержден соответственно в Каирской декларации 1943 года и в Потсдамской декларации 1945 года. |
Calls upon all States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia; |
призывает все государства уважать суверенитет, независимость, территориальную целостность и нерушимость границ, нейтралитет и национальное единство Камбоджи; |
Similarly, the status of Gibraltar is the subject of continuous discussions between Spain and the United Kingdom with a view to the return of that Territory to Spanish sovereignty. |
Аналогичным образом статус Гибралтара является предметом постоянных переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с целью возвратить эту территорию под суверенитет Испании. |
This underestimates the legitimate rights of the Government of Angola, earned by way of multiparty, democratic elections, to defend national territory and sovereignty, in compliance with international law and pertinent Security Council resolutions. |
В этом заключается недооценка законных прав правительства Анголы, завоеванных на многопартийных демократических выборах, защищать национальную территорию и суверенитет согласно международному праву и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
This blatantly contradicts many of the resolutions adopted by this Council, in which the sovereignty and political independence of Bosnia and Herzegovina have been affirmed. |
Это вопиющим образом противоречит целому ряду резолюций, принятых этим уважаемым органом, который подтвердил суверенитет и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
State sovereignty in the determination of its nationals does not mean, of course, the absence of all rational constraints. |
Суверенитет государства в плане определения того, кто является его гражданами, бесспорно, не означает, что этот вопрос не имеет под собой никакого рационального начала. |
Although the sovereignty of the country affected by the disaster should be recognized, the planning and administration of this process must also include recipient countries. |
Хотя необходимо признавать суверенитет страны, затронутой стихийным бедствием, к планированию этого процесса и управлению им необходимо также привлечь страны-получатели. |
Consequently, the Embassy are instructed to reject the Argentine claim in the revised Constitution to sovereignty over these territories and wish to protest formally at the renewed assertion of this claim. |
Вследствие этого Посольство проинструктировано отвергнуть содержащиеся в пересмотренной Конституции притязания Аргентины на суверенитет над этими территориями и желает заявить официальный протест в связи с возобновлением этих притязаний. |
We call on all independent sovereign States and international public opinion to recognize the sovereignty of the Kanak people, as proclaimed on 24 September 1994 in Naratch Arama. |
Мы призываем все независимые суверенные государства и международное общественное мнение признать суверенитет канакского народа, провозглашенный 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме. |
The authority of national courts and hence the national sovereignty of States would be prey to crude interpretations by means of which the principle could be violated. |
Юрисдикция национальных судов и, следовательно, национальный суверенитет государств могут пострадать из-за непродуманных толкований, в результате чего может быть нарушен этот принцип. |
In view of Guam's strategic value in support of the interests of the United States, the continuing refusal to grant the island sovereignty flouted the principles of democracy. |
Ввиду стратегического значения Гуама для отстаивания интересов Соединенных Штатов сохраняющееся нежелание предоставить острову суверенитет попирает принципы демократии. |
(b) The sovereignty, authority or integrity of the State; |
Ь) суверенитет, полномочия или целостность государства; |
Turning to the articles of the Convention, she explained that article 5 of the Chilean Constitution stipulated that State sovereignty was limited by respect for human rights. |
Затрагивая вопрос о статьях Конвенции, оратор объясняет, что статья 5 конституции Чили предусматривает, что суверенитет государства ограничивается соблюдением прав человека. |
Secondly, the major principles that must be observed as this effort unfolds are the equal sovereignty of States and equitable geographical distribution. |
Во-вторых, по мере осуществления этого мероприятия необходимо соблюдать такие важнейшие принципы, как равный суверенитет государств и справедливое географическое распределение. |
In this context, a pragmatic, realistic and egalitarian formula should be sought in the sum total of national sovereignties, merged into a collective, or continental, sovereignty. |
В этом контексте прагматичная, реалистическая и эгалитарная формула должна быть найдена в совокупности общих национальных суверенитетов, слившихся в коллективный или континентальный суверенитет. |
The word "sovereignty" evokes armies, ships and cannons and has an ominous ring to it. |
При слове "суверенитет" пробуждаются воспоминания об армии, кораблях и пушках, и возникает довольно зловещая картина. |
While China will never invade other countries, it will never allow any country to encroach upon its sovereignty or territorial integrity or undermine its national unity. |
Китай никогда не будет вторгаться в другие страны, но он никогда и не позволит никакой стране посягать на его суверенитет или территориальную целостность или подрывать его национальное единство. |
This principle is qualified by the constraints on sovereignty imposed by environmental effects which cross domestic boundaries; |
В отношении данного принципа существует оговорка, связанная с ограничениями на суверенитет, обусловленными экологическими последствиями трансграничного характера; |
Perhaps the provocateurs who violated Cuban sovereignty were unknown to the United States? |
Может быть, провокаторы, нарушившие кубинский суверенитет, не были известны Соединенным Штатам? |
Although the sovereignty of countries remains an undisputed principle, the fact is that our standards of governance are no longer matters of purely internal concern. |
Хотя суверенитет стран остается бесспорным принципом, фактом остается то, что наши нормы государственного управления больше не являются сугубо внутренними вопросами. |
These extraterritorial effects do not only affect the sovereignty of other States, but they also frustrate the freedom of trade and navigation and thereby violate general principles of public international law. |
Эти экстерриториальные последствия не только затрагивают суверенитет других государств, но они также подрывают свободу торговли и судоходства и, соответственно, нарушают общие принципы публичного международного права. |
They pointed, in particular, to the erosion of national sovereignty and the ability of developing country Governments to determine their own development goals. |
Они, в частности, отметили, что эти программы подрывают национальный суверенитет и способность правительств развивающихся стран самостоятельно определять цели развития. |