In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. |
В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений. |
Jurisdictional control or sovereignty over a territory did not per se constitute a basis for the international liability of States, for what was crucial was the actual control of operations taking place within the territory of a State. |
Юрисдикционный контроль или суверенитет над территорией сами по себе не составляют основы международной ответственности государств с учетом того, что решающее значение имеет реальный контроль за деятельностью, осуществляемой на территории того или иного государства. |
In that event, or when no such claim was made, the persons concerned obtained ipso facto the nationality of the State exercising sovereignty over the territory in which they possessed rights of citizenship before acquiring such rights in the territory transferred to Italy (article 74). |
В этом случае или когда такого ходатайства не поступало, соответствующие лица по праву получали гражданство государства, осуществляющего суверенитет над территорией, на которой они обладали правами гражданства до приобретения таких прав на территории, переданной Италии (статья 74). |
In reply to a question asked about the ratification of treaties, he said that, if a treaty was likely to infringe Malta's sovereignty or have a direct influence on its people or their rights, then parliamentary ratification would definitely be necessary. |
Отвечая на вопрос о ратификации международных договоров, он говорит, что если существует вероятность того, что соответствующий договор может ущемить суверенитет Мальты или оказать прямое воздействие на жителей страны или их права, то процедура ратификации такого договора будет в обязательном порядке предусматривать его обсуждение в парламенте. |
Cyprus has to reunite first, and for that to happen it is necessary that our vested rights as a politically equal partner, that our right in the sovereignty of Cyprus, and that the continuation of the 1960 guarantee system, be recognized. |
Кипр должен прежде всего воссоединиться, а для этого необходимо обеспечить признание наших неотъемлемых прав как равного политического партнера, нашего права на суверенитет Кипра и сохранения системы гарантий 1960 года. |
It is false that the sovereignty of nations is an outmoded principle of international coexistence and that Governments and countries are ready to abandon it because of the strength of transnational capital and the social-political models exported by the North. |
Ошибочно представление, будто суверенитет государств является отжившим для международного сосуществования принципом и будто правительства и страны готовы отказаться от него в силу мощи транснационального капитала и экспортируемых Севером социально-политических моделей. |
This violates not only our country's national sovereignty, but also international law and all the international principles, norms and practices governing relations among States, particularly among neighbouring States. |
Это нарушает не только национальный суверенитет нашей страны, но и нормы международного права и все международные принципы, нормы и международную практику, регулирующие отношения между государствами, в особенности между соседними государствами. |
As long ago as 1972, Principle 21 of the Stockholm Declaration established that national sovereignty can no longer be asserted to justify actions that |
Еще в 1972 году в соответствии с принципом 21 Стокгольмской декларации было признано, что национальный суверенитет не может более рассматриваться с точки зрения оправдания действий, которые наносят |
He also rejected the position of the Kingdom of Spain which argued that Gibraltar had no right to self-determination and that the sovereignty of the Territory should be transferred from the administering Power to Spain. |
Он также выступил против позиции Королевства Испания, в соответствии с которой Гибралтар не имеет права на самоопределение и что суверенитет территории должен быть передан Испании управляющей державой. |
In her statement, the representative of the Falkland Islands (Malvinas) reiterated the position of the people of the Territory that neither the Falkland Islands (Malvinas) nor the administering Power recognized Argentina's claim to sovereignty to the Islands. |
В своем заявлении представитель Фолклендских (Мальвинских) островов подтвердила позицию народа территории, в соответствии с которой ни Фолклендские (Мальвинские) острова, ни управляющая держава не признают притязаний Аргентины на суверенитет над островами. |
Not only have the calls contained in various General Assembly resolutions been ignored, but the embargo has been further tightened and its scope expanded to the extent that its consequences now infringe on the sovereignty of other States that have economic relations with Cuba. |
Призывы, содержащиеся в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, не только не были услышаны, но произошло еще большее ужесточение эмбарго, а сфера его охвата расширилась до такой степени, что сейчас его последствия ущемляют суверенитет других государств, которые поддерживают экономические отношения с Кубой. |
The new law, like its predecessors, not only affects the economic life of the Republic of Cuba and its people but also undermines the sovereignty of third States and violates principles of international law. |
Этот новый закон, как и его предшественник, не только отрицательно воздействует на экономическую жизнь Республики Куба и ее народа, но и подрывает суверенитет третьих стран и нарушает принципы международного права. |
It is inadmissible to seek solutions to bilateral political differences through military or economic coercion or through any other form of pressure that undermines the sovereignty and independence of nations and harms the well-being of peoples. |
Недопустимо, чтобы существующие в рамках двусторонних отношений политические разногласия решались за счет применения военного или экономического принуждения или же за счет любых иных мер оказания давления, подрывающих суверенитет и независимость стран и отрицательно сказывающихся на уровне жизни народов. |
The enactment by the United States of new laws which contravene the principle of the territoriality of national laws significantly affects the sovereignty of other States and the legitimate interests of companies and persons falling under their jurisdiction. |
Принятые Соединенными Штатами новые законы, вступающие в противоречие с принципами территориальности национальных законов, в значительной степени нарушают суверенитет других государств и законные интересы компаний и частных лиц, подпадающих под их юрисдикцию. |
Having regained full national sovereignty, we were able to reshape our foreign policy in accordance with the national interest, to reorient it towards the Euro-Atlantic structures and to establish and strengthen good-neighbourly relations with the newly created and/or profoundly transformed States that now surround us. |
Вновь обретя в полной мере свой национальный суверенитет, мы смогли перестроить нашу внешнюю политику в соответствии с нашими национальными интересами, переориентировать ее на евро-атлантические структуры, а также установить и укрепить добрососедские отношения с вновь созданными и/или глубоко преобразованными государствами, которые окружают нас сегодня. |
The delegation of Azerbaijan believes that the General Assembly should not allow a situation in which the destructive stance of one Member State can cause the sovereignty, political independence and territorial integrity of a United Nations Member State to be called into question. |
Делегация Азербайджана считает, что Генеральная Ассамблея не должна допустить ситуацию, когда из-за деструктивной позиции одного государства будут поставлены под сомнение суверенитет, политическая независимость и территориальная целостность государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Mr. DOS SANTOS (Mozambique) said that, while peacekeeping operations should operate on the basis of consent by the parties concerned, a balance must be struck between the need to respect national sovereignty and the need to safeguard human life in conflict situations. |
Г-н ДУШ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что, хотя операции по поддержанию мира и должны проводиться с согласия заинтересованных сторон, должна быть найдена "золотая середина" между необходимостью уважать национальный суверенитет и необходимостью спасения человеческих жизней в конфликтных ситуациях. |
If peacekeeping activities violated the sovereignty of States, interfered in their internal affairs or were carried out in the interests of one party to a conflict, they would not win the support of Member States or achieve the expected results. |
Если деятельность по поддержанию мира ущемляет суверенитет государств, представляет собой вмешательство в их внутренние дела или проводится в интересах одной из сторон в конфликте, то такая деятельность не получит поддержки государств-членов и не достигнет ожидаемых результатов. |
Nevertheless, in spite of the friction between Gibraltar and Spain in connection with Spain's claim to sovereignty over Gibraltar, the new Government of Gibraltar was determined to do all that it could to overcome and reverse that destructive tendency. |
Тем не менее, несмотря на возникшие между Гибралтаром и Испанией трения в связи с притязаниями последней на его суверенитет, новое правительство Гибралтара полно решимости сделать все, что в его силах, для преодоления и обращения вспять этой разрушительной тенденции. |
The International Court of Justice had clearly recognized the ties of allegiance between the tribes of Western Sahara and the sultans of Morocco, and the sovereignty of Morocco over the Saharan provinces. |
Международный Суд открыто признал верноподданнические отношения племен Западной Сахары и султанов Марокко и суверенитет Марокко над сахарскими провинциями. |
During nearly four years of ongoing and direct international verification of human rights in the country, El Salvador demonstrated to the international community that the State's sovereignty is enhanced by the determination to respect and promote human rights within its borders. |
В течение почти четырех лет постоянного и непосредственного международного контроля за соблюдением прав человека в стране Сальвадор показал международному сообществу, что суверенитет государства укрепляется при наличии готовности соблюдать права человека и содействовать их осуществлению на территории страны. |
As far as the distribution of powers is concerned, article 3 of the Constitution provides that the cantons are sovereign to the extent that their sovereignty is not restricted by the Constitution. |
Что касается распределения полномочий, то в статье 3 Конституции предусматривается, что кантоны автономны в той мере, в какой их суверенитет не ограничен Конституцией. |
The new reality leads us to assert that State sovereignty has already been made subject to international law - and, it can be said, to natural law - thus negating the theoretical legitimacy of the State that was born with the modern age. |
Новая реальность подводит нас к утверждению того, что государственный суверенитет уже подчинен международному праву и, можно сказать, естественному праву; тем самым отрицается теоретическая законность государства, родившегося в современную эпоху. |
Its intention was to ensure that neither Denmark nor Norway would oppose "Danish sovereignty over Greenland as a whole" nor occupy "part of Greenland". |
Его цель заключалась в обеспечении того, чтобы ни Дания, ни Норвегия не оспаривали «суверенитет Дании в отношении всей Гренландии» и не оккупировали «часть Гренландии». |
The inclusion of these territories in part III, title IV, annex II, entitled "Association of the overseas countries and territories", of the Constitutional Treaty of the European Union in no way affects the sovereignty and jurisdiction of the Argentine Republic over these territories. |
Поэтому мы подчеркиваем, что включение вышеупомянутых территорий в приложение II «Заморские страны и территории», к которым применяется раздел IV части III Конституции Европейского союза, никоим образом не затрагивает суверенитет и юрисдикцию Аргентинской Республики над данными территориями. |