Even if it were not, the question should be settled through dialogue and not by violence or attacks on our national sovereignty. |
Даже если бы это было не так, то проблема должна все равно решаться путем диалога, а не путем насилия или посягательства на наш национальный суверенитет. |
The enforcement of competition policy at the international level should not affect developing countries' sovereignty, and should allow enough flexibility for adaptation in line with national interests. |
Проведение на международном уровне политики в области конкуренции не должно затрагивать суверенитет развивающихся стран и должно предусматривать достаточную гибкость в ее реализации странами в соответствии с национальными интересами. |
Such an outcome would be a serious setback for Morocco, which is anxious to obtain international recognition of its sovereignty over Western Sahara. |
Такой результат стал бы серьезным поражением для Марокко, которое страстно желает, чтобы международное сообщество признало его суверенитет над Западной Сахарой. |
Also, the terms for foreign investment must be such that they do not affect the sovereignty of developing countries by limiting their policy space. |
Кроме того, условия осуществления иностранных инвестиций должны обеспечивать, чтобы они не затрагивали суверенитет развивающихся стран путем ограничения их пространства для маневра в политике. |
The League of Nations rejected Azerbaijan's accession application on the grounds that it was unable to determine the borders of the state and its sovereignty over a territory. |
Лига Наций отвергла заявку Азербайджана на вступление в нее, аргументировав это невозможностью определить границы государства и его суверенитет над территорией. |
Even in such circumstances, it is important that the international community not undermine the sovereignty of the countries concerned under the pretext of providing support and assistance. |
Даже при таких обстоятельствах важно, чтобы международное сообщество не подрывало суверенитет соответствующих стран под предлогом оказания поддержки и помощи. |
Let us imagine a country submerging as a whole; let us consider its territorial sovereignty, its population and its Government. |
Давайте представим себе страну, которая уходит под воду целиком; давайте посмотрим на ее территориальный суверенитет, ее население и ее правительство. |
However, sovereignty as responsibility has always been a defining attribute of nation-States, where safeguards for protection of fundamental rights of citizens are constitutionally provided. |
Однако, суверенитет как ответственность всегда был определяющим показателем национальных государств, в которых гарантии защиты прав граждан закреплены в конституции. |
Does the Security Council have the right to abolish the sovereignty and independence of United Nations Member States? |
Имеет ли Совет Безопасности право отменять суверенитет и независимость государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Government needed to study the issue and to deal with it quietly so that the people would not think that the nation's sovereignty was being threatened. |
Правительству необходимо изучить этот вопрос и решать его постепенно, чтобы люди не подумали, что национальный суверенитет находится под угрозой. |
To affirm the unity, sovereignty and stability of Somalia, renew support for Somali national reconciliation and assist it to overcome the crisis. |
Подтвердить единство, суверенитет и стабильность Сомали, вновь выразить поддержку национального примирения в Сомали и оказать содействие в преодолении кризиса. |
It expressed its determination to work with the Government of the Sudan, with full respect for its sovereignty, to help address the various problems in Darfur. |
Он выразил готовность работать с правительством Судана, полностью уважая его суверенитет, и помогать решению различных проблем в Дарфуре. |
Reaffirming the sovereignty, territorial integrity and political independence of Nepal and its ownership of the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and subsequent agreements, |
подтверждая суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Непала и его ответственность за осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и последующих соглашений, |
But sovereignty also carries with it responsibilities - indeed, responsibilities first and foremost. |
Ведь суверенитет также подразумевает ответственность - по существу, прежде всего ответственность. |
We need to develop collective security arrangements that bring together our security efforts while ensuring respect for existing borders between States and avoiding encroachment on their sovereignty. |
Нам необходимо разработать механизмы коллективной безопасности для концентрации наших усилий в области безопасности, обеспечивая при этом уважение существующих границ между государствами и не допуская посягательства на их суверенитет. |
Our national sovereignty is grounded in international law and its observance, and we are therefore strongly committed to the rule of law. |
Наш национальный суверенитет и его соблюдение твердо основаны на международном праве, поэтому мы твердо привержены верховенству права. |
We once again express our repudiation of politicized decisions by international judicial and humanitarian organizations that infringe on the sovereignty of States and interfere in their internal affairs. |
Мы еще раз хотели бы заявить, что мы решительно отвергаем политизированные решения международных судебных и гуманитарных организаций, ущемляющие суверенитет государств и представляющие собой вмешательство в их внутренние дела. |
It is fundamental to keep the language in draft article 3 that reaffirms the sovereignty of the State over the aquifers located in its territory. |
Сохранение формулировки в проекте статьи 3, подтверждающей суверенитет государств над водоносными горизонтами, находящимися на его территории, имеет основополагающее значение. |
According to Article 1 (2) of the Constitution, all power resides in the people who have the power to exercise their sovereignty through the democratic institutions of the State. |
Согласно пункту 2 статьи 1 Конституции вся власть принадлежит народу, который правомочен осуществлять свой суверенитет с помощью демократических государственных институтов. |
A people's permanent sovereignty over its natural resources was part of its inalienable right to self-determination, and it must be safeguarded by the international community in the interest of peace and stability. |
Постоянный суверенитет народа над своими природными ресурсами составляет элемент его неотъемлемого права на самоопределение и должно соблюдаться международным сообществом в интересах мира и стабильности. |
In particular, article 57 of the Constitution affirms that the State exercises full permanent sovereignty over all national natural wealth and resources for the benefit of the national community. |
Так, в статье 57 Конституции утверждается, что государство осуществляет полный и постоянный суверенитет над всеми национальными естественными богатствами и ресурсами на благо всего национального сообщества. |
The member Emirates exercise sovereignty over their territory and territorial waters in respect of all matters not reserved to the Federation under the Constitution. |
Эмираты-члены осуществляют суверенитет над своей территорией и своим территориальным морем в отношении всех вопросов, по Конституции не относящихся к компетенции федерации. |
As President Zardari has said, we cannot allow our territory and our sovereignty to be violated by these people. |
Президент Зардари заявил, что мы не допустим, чтобы боевики использовали нашу территорию для своих целей и нарушали наш суверенитет. |
C. Legislative framework, popular sovereignty and concurrent powers |
С. Законодательная основа, суверенитет народа и смежные полномочия |
The DPRK will further intensify its self-defensive measures in order to safeguard sovereignty and dignity, and human rights of its citizens. |
КНДР будет и впредь крепить свою обороноспособность для того, чтобы защитить суверенитет и достоинство, а также права человека своих граждан. |