In its current form the draft Optional Protocol violated the sovereignty of States and gave the sub-committee which would be established unlimited authority to make inspections, at any time and in any place, without the prior authorization of the State. |
Факультативный протокол в его нынешней форме ущемляет суверенитет государств и наделяет Подкомитет полномочиями создать механизм неограниченных проверок, в любое время и в любом месте, без предварительного на то разрешения соответствующих государств. |
While fully respecting the independence and sovereignty of both countries and well aware of the special relations that history has bequeathed them, we hope that the détente made possible in Lebanon by the Doha agreement will encourage dialogue between Syria and Lebanon. |
Мы всецело уважаем независимость и суверенитет обеих стран и прекрасно знаем об их особых отношениях, сложившихся исторически, и надеемся, что разрядка, которая стала возможна в Ливане благодаря заключенному в Дохе соглашению, будет содействовать диалогу между Сирией и Ливаном. |
That right, which in turn was the basis of the right to independence and sovereignty, prerequisites to all other rights, ultimately consisted in the natural right of any people to establish a State on its national territory. |
Иордания считает, что это право, лежащее в основе права на независимость и суверенитет, из которых вытекают все остальные права, фактически является естественным правом любого народа создавать на своей национальной земле свое государство. |
Armenia has violated the territorial integrity and sovereignty of another State Member of the United Nations, the Republic of Azerbaijan, and continues to occupy almost one-fifth of the territory of that State. |
Армения нарушила территориальную целостность и суверенитет другого государства - члена Организации Объединенных Наций - Республики Азербайджан - и продолжает оккупировать почти одну пятую часть территории этого государства. |
Venezuela takes the view that the application of national laws and regulatory provisions such as the Helms-Burton or the Torricelli Acts, given their extraterritorial effects, adversely affects the sovereignty of States and constitutes a flagrant violation of the human rights of the Cuban people. |
Венесуэла считает, что применение национальных законов и таких регулирующих положений, как закон «Хелмса-Бэртона» или закон Торричелли, с учетом их экстерриториальных последствий и негативного воздействия на суверенитет государств, является грубым нарушением прав человека кубинского народа. |
That practice was consistent with what the Court had said in the Temple of Preah Vihear case, namely, that a request for an order of restitution was "implicit in, and consequential on, the claim of sovereignty itself". |
Эта практика соответствует тому, что заявил Суд в деле Храм Преах-Вихеар, а именно, что просьба о постановлении о реституции "имплицируется в самой претензии на суверенитет и вытекает из нее". |
It also affirmed its right and duty to exercise its sovereignty over all of its territory, as well as to take its national decisions freely, both internally and externally. |
Оно также подтвердило свое право и обязанность осуществлять суверенитет над всей своей территорией, а также свободно принимать свои государственные решения - как во внутренней, так и во внешней сферах. |
Our only aim is to protect the people, while respecting the sovereignty of the Sudanese nation. Secretary-General Kofi Anan has clearly said that "without the consent of the Sudanese Government, the transition will not be possible". |
Наша единственная цель - это защитить людей, уважая в то же время суверенитет суданской нации. Генеральный секретарь Кофи Аннан ясно заявил, что «без согласия суданского правительства переход будет невозможен». |
As to issues such as the setting up of early-warning systems or the sending of fact-finding or other special missions, which bear on the sovereignty of a State, prior consent must be obtained from the countries or parties concerned. |
Что касается таких вопросов, как создание механизмов раннего предупреждения или направление миссий по установлению фактов, затрагивающих суверенитет страны, то в подобных случаях также необходимо получить согласие от соответствующей страны или сторон. |
At stake are the sovereignty and integrity of Lebanon, the principle of the rule of law and the credibility of the Security Council in following through on its own resolutions, particularly resolution 1595. |
На карту поставлены суверенитет и целостность Ливана, принцип верховенства права и доверие к тому, как Совет Безопасности следит за выполнением своих собственных резолюций, в особенности резолюции 1595. |
A few delegations noted their concern at both the effects of the UNMIK civil administration on the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and the apparent slow pace of the demilitarization of the KLA. |
Несколько делегаций высказали озабоченность по поводу того, что деятельность гражданской администрации МООНВАК посягает на суверенитет Союзной Республики Югославии, и по поводу явно медленных темпов демилитаризации ОАК. |
Ms. Halabi said that her delegation rejected politicization, selectivity and double standards in addressing human rights as well as the use of human-rights issues for interfering in internal affairs and encroaching on national sovereignty. |
Г-жа Халаби говорит, что ее делегация выступает против политизации, избирательности и двойных стандартов при рассмотрении прав человека, а также против использования вопросов прав человека для вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на национальный суверенитет. |
We join others in encouraging the States in the region to live up to their commitments, to respect national sovereignty, to seek the peaceful settlement of disputes and to cooperate to strengthen the economies of the region. |
Мы, как и другие ораторы, призываем государства этого района выполнить взятые на себя обязательства, уважать национальный суверенитет, добиваться мирного разрешения споров и развивать сотрудничество в интересах укрепления экономики района. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
The Protocol provides for the establishment of protected areas in zones over which the parties exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction and envisages a variety of potential measures for those areas utilizing an ecosystem approach. |
Протокол предусматривает создание охраняемых районов в зонах, где стороны осуществляют суверенитет, суверенные права или юрисдикцию, и принятие разнообразных возможных мер для тех районов, в которых применяется экосистемный подход. |
Implementation of the principle that all questions relating to the acquisition of a specific nationality should be governed by the State whose nationality was claimed should not extend beyond the point at which one State's legislation encroached upon the sovereignty of another State. |
Осуществление принципа о том, что все вопросы, касающиеся приобретения какого-либо конкретного гражданства, должны регулироваться государством, о гражданстве которого идет речь, не должно доходить до того, чтобы законодательство одного государства подрывало суверенитет другого. |
According to the seven-point plan, the Security Council might place the Shab'a Farms area and the adjacent Kafr Shuba hills temporarily under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled in accordance with international law. |
В соответствии с планом из семи пунктов Совет Безопасности мог бы временно передать район Мазария-Шабъа и прилегающие к нему холмы Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций, пока не будет произведена делимитация границы и над ними не будет в полной мере установлен суверенитет Ливана в соответствии с международным правом. |
In this sense, sovereignty accords States the privilege of non-intervention in their internal affairs, but subject to the obligation to ensure the protection of the human rights of their citizens and all those in their territory. |
В этом смысле суверенитет предоставляет государствам привилегию невмешательства в их внутренние дела, однако при условии обязательства обеспечивать защиту прав человека их граждан и всех тех, кто находится на их территории. |
The United Nations recommendations for assistance to East Timor's first post-independence elections, expected to be held next year, illustrate how the United Nations can continue to be helpful while fully respecting East Timor's sovereignty. |
Рекомендации Организации Объединенных Наций в отношении помощи Восточному Тимору в проведении первых выборов после обретения им независимости, запланированных на будущий год, служат иллюстрацией к тому, как Организация Объединенных Наций может помогать этой стране в дальнейшем, полностью уважая при этом ее суверенитет. |
Leaders will also have to acknowledge - as increasingly I believe they do - that the international community can play a constructive role in internal situations, and that this can strengthen sovereignty rather than weaken it. |
Руководителям также придется признать, - что, надеюсь, происходит все чаще и чаще, - что международное сообщество может играть конструктивную роль в урегулировании внутриполитических ситуаций и что это может укрепить, а не ослабить суверенитет государств. |
General course: "International law between State sovereignty and the international community - The law-making process in public international law" |
Читал следующий общий курс: «Международное право, суверенитет и международное сообщество - формирование норм международного публичного права» |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia issues a strong protest in connection with the unilateral action by the leaders of the Russian Federation and is forced to consider this act as blatant infringement of Georgia's sovereignty. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с односторонним действием руководства Российской Федерации и вынуждено расценивать данный факт, как грубое посягательство на суверенитет Грузии. |
Mrs. Erica-Irene A. Daes introduced the two reports she had elaborated as Special Rapporteur of the Sub-Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, namely "Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources" and "Indigenous peoples and their relationship to land". |
Г-жа Эрика-Ирен А. Даес представила два доклада, подготовленные ею в качестве Специального докладчика Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, а именно "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами" и "Коренные народы и их связь с землей". |
In this context, the just and lasting solution to this conflict means guaranteeing the full sovereignty of the Government and the legitimate military forces of Lebanon in the south of its territory, along the Blue Line. |
В этой связи справедливое и прочное урегулирование этого конфликта требует того, чтобы был гарантирован полный суверенитет правительства и законных вооруженных сил Ливана в южной части страны вдоль всей «голубой линии». |
He rejected any attempt to politicize human rights questions and use them as a means to target selected peoples and countries in order to interfere in the internal affairs of those countries and to undermine their sovereignty and national values. |
Оратор выступает против любых попыток политизировать вопросы прав человека и использовать их как средство оказания давления на отдельные народы и страны, с тем чтобы вмешаться во внутренние дела этих стран и подорвать их суверенитет и национальные ценности. |