The King protects the legitimacy of government and the sovereignty of the Constitution and the law, and safeguards the rights and freedoms of persons and institutions. |
Король защищает законность правления и суверенитет Конституции, а также закон и гарантирует права и свободы личности и институтов. |
Trade relations between countries should guarantee food and energy sovereignty and be based on the principles of equitable trade, including fair prices, decent salaries and working conditions, gender equity, respect for the environment and the absence of all forms of child exploitation and slavery. |
Торговые отношения между странами должны гарантировать продовольственный и энергетический суверенитет и быть основаны на принципах равноправной торговли, включая справедливые цены, достойные зарплаты и условия труда, гендерное равенство, бережное отношение к окружающей среде и отсутствие всех форм эксплуатации детей и рабства. |
But I will offer choices, avoided for too long, to reconcile the protection of the French people, the country's independence and its financial sovereignty. |
Но я предложу и альтернативы, которые очень уж долго затушевывались и которые позволят увязать защиту французов, независимость страны и ее финансовый суверенитет. |
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. |
В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством. |
Worse yet, the Agency attempted to infringe upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, insisting on special inspections in our country in concert with the United States, which generated the nuclear issue. |
Еще хуже то, что Агентство пыталось посягнуть на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, настаивая на проведении в нашей стране специальных инспекций совместно с Соединенными Штатами, что и породило ядерную проблему. |
The Court was to decide the sovereignty of Nicaragua or Honduras over the islands of Bobel Cay, Savanna Cay, Port Royal Cay and South Cay. |
Суд должен был установить суверенитет либо Никарагуа, либо Гондураса над островами Бобел-Кей, Саванна-Кей, Порт-Рояль-Кей и Саут-Кей. |
This blockade has always been extraterritorial in nature, because it seeks to rob Cuba of its independence, trample on the sovereignty of other countries and punish the entire Cuban population with deliberate cruelty. |
Эта блокада всегда носила экстерриториальный характер, поскольку она направлена на то, чтобы лишить Кубу ее независимости, попрать суверенитет других стран и наказать все кубинское население с особой жестокостью. |
The international community has repeatedly expressed its rejection of the Helms-Burton Act adopted by the United States, which transcends the concept of national jurisdiction and violates the sovereignty of other States that conduct business with Cuba. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о своем неприятии закона Хелмса-Бэртона, принятого Соединенными Штатами, который выходит за рамки национальной юрисдикции и нарушает суверенитет других государств, поддерживающих деловые отношения с Кубой. |
Since the adoption of resolution 1559 (2004), Lebanon has continued to suffer setbacks in its struggle to reassert, beyond dispute, its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence. |
С момента принятия резолюции 1559 (2004) Ливан продолжал испытывать серьезные проблемы в его борьбе с целью восстановить свой бесспорный суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость. |
In today's world, sanctions and coercive measures are imposed against sovereign States under the pretext of conflict resolution and righteous struggles to safeguard sovereignty are condemned as threats to international peace and security. |
Под предлогом урегулирования конфликтов в современном мире против суверенных государств применяются санкции и другие принудительные меры, а закономерные попытки защитить свой суверенитет осуждаются как угроза международному миру и безопасности. |
States must therefore retain sovereignty over water as a resource and adopt effective legislation and strong regulatory frameworks to ensure that third parties do not deny rights of equal access or pollute or inequitably extract water resources. |
Поэтому государства должны сохранять суверенитет над водными ресурсами и принять эффективное законодательство и надежные нормативные рамки в целях обеспечения того, чтобы третьи стороны не отвергали прав на справедливый доступ к водным ресурсам и не совершали их загрязнения или несправедливого использования. |
Ms. Sughayar (Jordan) said that the right of colonized peoples to self-determination and sovereignty extended to sovereignty over their land and resources, including the long-term benefits of the resources, and they were entitled also to protection of their political, economic and social interests. |
Г-жа Сугхаяр (Иордания) говорит, что право колониальных народов на самоопределение и суверенитет распространяется на суверенитет над их землей и ресурсами, включая получение долгосрочных выгод от ресурсов, и что они также имеют право на защиту своих политических, экономических и социальных интересов. |
Of course, this confederation would be asymmetrical, because the Serbian government's sovereignty over the rest of Serbia would remain intact and unlimited, whereas the Kosovar government's "sovereignty" over Kosovo would be restrained. |
Конечно, эта конфедерация носила бы асимметричный характер, так как суверенитет Сербского правительства над остальной частью Сербии оставался бы неизменным и неограниченным, в то время как "суверенитет" правительства косоваров над Косово имел бы ограниченный характер. |
My country respects the sovereignty of States but it is of the view that the provisions embodied in this legislation, by their nature and scope, compromise the sovereignty of third States and the principles of international law and free trade. |
Моя страна уважает суверенитет государств, но мы считаем, что положения, которые были включены в это законодательство, по своему характеру и по масштабности подрывают суверенитет третьих государств, а также нормы международного права и принципы свободной торговли. |
Claims of sovereignty over the geostationary orbit were misplaced; the repeated use of an orbital position in the geostationary orbit did not mean that a State had appropriated that position or was claiming sovereignty over it. |
Притязания на суверенитет над геостационарной орбитой являются неуместными; многократное использование орбитальной позиции на геостационарной орбите не означает того, что государство обратило в свою собственность эту позицию или притязает на суверенитет в отношении нее. |
Human rights must in no case be made to serve political, economic or commercial interests in order to justify an encroachment on national sovereignty, and subordinating economic cooperation and trade to human rights was an encroachment on the sovereignty of developing countries. |
Права человека ни в коем случае не должны использоваться в политических, экономических или коммерческих интересах для оправдания посягательства на национальный суверенитет, ставить в зависимость экономическое сотрудничество и торговый обмен от прав человека - значит посягать на суверенитет развивающихся стран. |
A State's existence depends not only on the existence of a population which recognizes its sovereignty but also, especially, on the existence of a territory in which this sovereignty is exercised exclusively, de facto and de jure. |
Существование государства связано не только с наличием населения, признающего его суверенитет, но также, и главным образом, с наличием территории, на которой этот суверенитет осуществляется исключительным образом на фактическом и законном основании. |
My Government believes that condemning the initiatives that allowed us to defend our national sovereignty would be tantamount to forcing us to renounce the fundamental rights and duties of every Government to defend the sovereignty and integrity of its country by all means possible. |
Мое правительство полагает, что осуждение инициатив, которые позволили нам защитить наш национальный суверенитет, будет равносильно принуждению нас к отказу от основополагающих прав и обязанностей каждого государства защищать суверенитет и целостность своей страны всеми возможными средствами. |
The United Kingdom had recognized that sovereignty in a number of treaties, and Spain had been the sole Power occupying all South Atlantic archipelagos from 1774; again, the United Kingdom and all other nations had formally accepted that sovereignty. |
Соединенное Королевство признало этот суверенитет в ряде договоров, и Испания была единственной державой, оккупировавшей все архипелаги в Южной Атлантике с 1774 года; опять же Соединенное Королевство и все другие нации официально признали этот суверенитет. |
The United Kingdom had invoked the right to self-determination as justification for its sovereignty over the islands and, from that, it could be inferred that any attempt by Argentina to recover its sovereignty over the islands constituted a violation of that right. |
Соединенное Королевство использует право на самоопределение для оправдания своего суверенитета над островами, и исходя из этого можно предположить, что любая попытка Аргентины вернуть суверенитет над островами будет представляться как нарушение этого права. |
At every turn, we will take the steps necessary to protect our sovereignty, defend our people and defend our right to continue to ensure that that sovereignty reposes in the hands of the Zimbabwean people. |
Мы на каждом шагу предпринимаем действия, необходимые для защиты нашего суверенитета, нашего народа и нашего права и впредь обеспечивать, чтобы этот суверенитет оставался в руках народа Зимбабве. |
We respect the sovereignty of other countries and vigorously support the efforts of all countries in the world, and of developing countries in particular, to defend their State sovereignty, while firmly safeguarding our own. |
Мы уважаем суверенитет других стран и энергично поддерживаем усилия всех стран мира и особенно развивающихся стран по защите их государственного суверенитета, решительно отстаивая при этом наш собственный суверенитет. |
For example, the deletion of the reference to the sovereignty of the watercourse States over the part of the watercourse situated in their national territory was a serious omission, since the principle of State sovereignty was the point of departure for the whole process. |
Например, ликвидация ссылки на суверенитет государства водотока над частью водотока, находящейся в пределах его национальной территории, является серьезной ошибкой, поскольку принцип государственного суверенитета служит отправной точкой для всего этого процесса. |
Draft article 3, on the law on transboundary aquifers was welcome, strengthening as it did the sovereignty of States over their own part of such aquifers, in accordance with General Assembly resolution 1803 on permanent sovereignty over natural resources. |
Можно приветствовать проект статьи З, касающийся правового режима трансграничных водоносных горизонтов, поскольку, в соответствии с положениями резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи о постоянном суверенитете над природными ресурсами, он укрепляет суверенитет государств над своей частью таких водоносных горизонтов. |
He noted with satisfaction the contacts between Argentina and the United Kingdom, but noted that the Committee should differentiate between self-determination and sovereignty since the Committee had no mandate to consider sovereignty issues. |
Он с удовлетворением отметил контакты между Аргентиной и Соединенным Королевством, но заметил, что Комитет должен различать самоопределение и суверенитет, поскольку Комитет не имеет полномочий на рассмотрение вопросов суверенитета. |