The United States violated Puerto Rico's right to sovereignty and independence and showed no sign of respecting or taking seriously either the repeated demands of the Special Committee in its resolutions or those made in statements by governmental and non-governmental organizations. |
Соединенные Штаты ущемляют право Пуэрто-Рико на суверенитет и независимость; они совершенно не уважают и не принимают всерьез во внимание неоднократные требования Специального комитета, содержащиеся в его резолюциях, или требования, содержащиеся в заявлениях правительственных и неправительственных организаций. |
In 2004, Morocco had said that the referendum proposed in the Baker Plan was no longer acceptable because it called into question Moroccan sovereignty over Western Sahara, which Morocco had started calling its southern province. |
В 2004 году Марокко заявило, что референдум, предложенный в Плане Бейкера, уже не является приемлемым решением, поскольку он ставит под сомнение суверенитет Марокко над Западной Сахарой, которую Марокко стало называть своей южной провинцией. |
The argument for building powerful arsenals is that they act as a shield to protect sovereignty, or else as a deterrent in the game of geopolitical security interests. |
Наращивание мощных арсеналов объясняют тем, что они действуют в качестве щита, защищающего суверенитет, или же в качестве сдерживающего средства в геополитических играх ради обеспечения безопасности. |
This nuclear deterrent for self-defence will remain and grow more powerful to protect the sovereignty and dignity of the nation as long as the United States' nuclear threat and hostile policy persist. |
Это ядерное сдерживания в целях самообороны будет сохраняться и усиливаться, дабы защищать суверенитет и достоинство нации, пока будет сохраняться ядерная угроза и враждебная политика со стороны Соединенных Штатов. |
China affirmed that the right to self-determination was an important and inalienable right, and that all peoples living under foreign occupation had the right to fight for their sovereignty, independence and dignity. |
Китай заявляет, что право на самоопределение является важным и неотъемлемым правом и что любой народ, живущий под иностранной оккупацией, имеет право бороться за свой суверенитет, независимость и достоинство. |
For others, attempting to stave off financial collapse, the social upheaval and chaos are unravelling the very fabric of modern societies and jeopardizing sanity, sovereignty, independence, and the dignity and pride of their people. |
Другие, стремясь предотвратить финансовый крах, социальные волнения и хаос, разрушают саму ткань современных обществ и ставят под угрозу здравый смысл, суверенитет, независимость, а также достоинство и гордость своих народов. |
The unilateral establishment of this marine protected area infringes the sovereignty of Mauritius over the Archipelago and constitutes a serious impediment to the eventual resettlement there of its former inhabitants and other Mauritians, as any economic activity in the protected zone would be precluded. |
Одностороннее провозглашение этого морского охраняемого района ущемляет суверенитет Маврикия над архипелагом и является серьезным препятствием для возвращения туда в конечном итоге его бывших жителей и переезда других жителей Маврикия, так как любая экономическая деятельность в охраняемой зоне запрещена. |
While the aforesaid resolution is yet to be implemented, the sovereignty and the efforts of the Democratic People's Republic of Korea towards peaceful development are constantly threatened and undermined, as explosive situations leading to the brink of war are created periodically on the Korean peninsula. |
В то время как вышеупомянутая резолюция еще подлежит выполнению, суверенитет и усилия Корейской Народно-Демократической Республики, направленные на мирное развитие, постоянно находятся под угрозой и подрываются, поскольку на Корейском полуострове постоянно возникают взрывоопасные ситуации, которые балансируют на грани войны. |
The union of our peoples - the peoples of the South fighting for independence, freedom, sovereignty and self-determination - is a priority of our Simon Bolivar national project, as enshrined in our first socialist plan for the period 2007 to 2013. |
Союз наших народов - народов Юга, борющихся за независимость, свободу, суверенитет и самоопределение, - является одним из приоритетов нашего национального проекта им. Симона Боливара, закрепленного в нашем первом социалистическом плане на период 2007 - 2013 годов. |
For those reasons, Barbados opposes the imposition of unilateral punitive measures, especially where they involve the extraterritorial application of legislation that violates international law and restricts freedom of trade and navigation and the sovereignty and freedom of States. |
По этим причинам Барбадос выступает против введения односторонних карательных мер, в особенности когда речь идет об экстерриториальном применении законов, которые нарушают международное право и ограничивают свободу торговли и судоходства, суверенитет и свободу государств. |
Within the framework of the full exercise of sovereignty and self-determination, we have opted for the Venezuelan route to socialism in order to create a society where justice, equality and solidarity reign, with full enjoyment of human rights and democratic freedoms. |
Полностью осуществляя свой суверенитет и право на самоопределение, мы идем к социализму венесуэльским путем и хотим создать общество, в котором царят справедливость, равенство и солидарность, в котором права человека и демократические свободы осуществляются в полной мере. |
Of particular concern has been the challenge of the authorities in the Republika Srpska against the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the Steering Board of the Peace Implementation Council and the High Representative. |
Особую озабоченность вызывают нападки властей Республики Сербской на суверенитет и конституционный порядок Боснии и Герцеговины, а также на полномочия Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения и Высокого представителя. |
For Nicaragua, sustainable development meant access for all to water, sustainable management of forests, food security and sovereignty, universal access to education, health and peace. |
Для Никарагуа устойчивое развитие означает всеобщий доступ к воде, рачительное управление лесами, продовольственную безопасность и суверенитет, универсальный доступ к услугам образования и здравоохранения, а также мир. |
Concerning a suggestion for Syria to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted that the Court could be exploited to threaten the territorial integrity and sovereignty of States and to punish those who the West wished to punish. |
В отношении предложения о том, чтобы Сирия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, делегация отметила, что этот Суд может использоваться для того, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность и суверенитет государств и для наказания тех, кого Запад желает наказать. |
Under that plan, they would recover their autonomy and control over their own affairs, Morocco would retain its sovereignty over the region, and the people of the Maghreb could unite to deal with the other political, social, economic and security challenges facing them. |
В соответствии с этим планом они снова обретут автономность и контроль над своими делами, Марокко сохранит суверенитет в регионе, а жители Магриба смогут объединить усилия, чтобы справиться с другими политическими, социальными и экономическими сложностями и стоящими перед ними проблемами безопасности. |
Offers of assistance should not be seen as interference in the internal affairs of the affected State, provided the assistance offered did not affect the latter's sovereignty or its primary role in the direction, control, coordination and supervision of such assistance. |
Предложения помощи не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства при условии, что предлагаемая помощь затрагивает суверенитет последнего или его первостепенную роль в управлении, контроле, координации и надзоре за такой помощью. |
The obligation to respect the national law and authorities of the affected State arise out of respect for the sovereignty of the affected State and the principle of cooperation, reaffirmed in draft article 5. |
Обязательство соблюдать национальное законодательство и постановления пострадавшего государства вытекает из необходимости уважать суверенитет пострадавшего государства и принцип сотрудничества, подтвержденный в проекте статьи 5. |
In the absence of a single standard for the provision of assistance applicable to all countries, the review had to be tailored to the needs and particularities of each country, taking into account its national development plans and strategies and respecting its sovereignty and the territorial integrity. |
В отсутствии единого стандарта в области предоставления помощи, применимого ко всем странам, такой обзор должен осуществляться с учетом потребностей и особенностей каждой страны, принимая во внимание ее национальные планы и стратегии развития и уважая ее суверенитет и территориальную целостность. |
The Initiative focused on the need to end the cycle of violence in Syria, whatever its source, to protect human rights and to preserve Syrian unity and sovereignty, avoiding foreign intervention in its internal affairs. |
Инициатива сосредоточена на необходимости положить конец круговороту насилия в Сирии, откуда бы оно ни исходило, защитить права человека и сохранить единство и суверенитет Сирии, избегая иностранного вмешательства в ее внутренние дела. |
Peacekeeping operations must accord with the purposes and principles of the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict or entail intervention in matters pertaining to the sovereignty of Member States. |
Операции по поддержанию мира должны осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава и не должны подменять собой деятельность в целях устранения первопричин конфликта или влечь за собой вмешательство в вопросы, затрагивающие суверенитет государств-членов. |
In its capacity as chair of the Non-Aligned Movement, Cuba has played an important role in the aforementioned process, and it will continue to fight to defend truth, its own sovereignty and the interests of the Third World countries. |
Куба в своем качестве Председателя Движения неприсоединения играла важную роль в этом процессе и будет продолжать сражаться за правду, за наш суверенитет и интересы стран третьего мира. |
While any decision on final status must be taken by the people of Puerto Rico themselves, the Committee could use its influence to urge the Government of the United States to allow Puerto Rico to exercise its rights to sovereignty and independence. |
В то время как любое решение по окончательному статусу должен принимать сам народ Пуэрто-Рико, Комитет может использовать свое влияние, чтобы обратиться с призывом к правительству Соединенных Штатов позволить Пуэрто-Рико осуществить свои права на суверенитет и независимость. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo reaffirms its support for the lifting of the economic, commercial and financial embargo and continues to oppose the Helms-Burton legislation, which violates the sovereignty of Cuba. |
Правительство Демократической Республики Конго вновь заявляет о своей поддержке отмены экономического, торгового и финансового эмбарго и продолжает выступать против закона Хелмса-Бэртона, который нарушает суверенитет Кубы. |
We support the efforts of the Sudanese Government to restore peace in that region in accordance with the security plan presented by the Security Council, provided that the sovereignty, territorial integrity and unity of the Sudan will never be jeopardized under any pretext. |
Мы поддерживаем усилия суданского правительства по восстановлению мира в этом регионе в соответствии с планом обеспечения безопасности, который был представлен Советом Безопасности, при условии, что суверенитет, территориальная целостность и единство Судана никогда и ни под каким предлогом не будут поставлены под угрозу. |
The Parties stipulated that "the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" and agreed that "each Party shall respect the border so determined, as well as the territorial integrity and sovereignty of the other Party". |
Стороны договорились, что «решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер», и согласились с тем, что «каждая из сторон уважает определенную таким образом границу, а также территориальную целостность и суверенитет другой стороны». |