This is an act of intervention in the sovereignty of the country. |
Это представляет собой акт вмешательства в суверенные дела страны. |
Nevertheless, the original policy of not becoming embroiled in the sovereignty dispute continues to make sense. |
Однако первоначальная политика невмешательства в суверенные споры по-прежнему имеет смысл. |
A robust programme of development would require unimpeded access regardless of short-term sovereignty arrangements. |
Действенная программа развития потребует свободного доступа, независимо от того, какие будут созданы краткосрочные суверенные механизмы. |
These agreements fall within the broad scope of international cooperation, in which States exercise their sovereignty in light of variable considerations that in no way lend themselves to normative standardization through codification. |
Эти соглашения относятся к широкой области международного сотрудничества, в которой государства предпринимают суверенные шаги, руководствуясь различными соображениями, которые никак нельзя облечь в нормативные стандарты посредством кодификации. |
They did not believe that the draft resolution violated the sovereignty of Member States because United Nations resolutions served as recommendations rather than legally binding rules. |
Они не считают, что данный проект резолюции нарушает суверенные права государств-членов, поскольку резолюции Организации Объединенных Наций носят характер рекомендаций, а не юридически обязывающих норм. |
Out of that sum, Government sovereignty costs (salaries, arrears and diaspora voter registration) amounted to $4.320 million. |
Из этой суммы суверенные расходы правительства (заработная плата, погашение задолженности и расходы по регистрации избирателей в диаспоре) составляют 4,32 млн. долл. США. |
Expulsion is thus understood in relation to a given territorial space or, more broadly, to the territory or territories over which the expelling State exercises sovereignty. |
Таким образом, высылка рассматривается по отношению к данному территориальному пространству или в более широком смысле по отношению к территории и всем другим местам, где высылающее государство осуществляет свои суверенные полномочия. |
Such action undermines trade relations and investment by nationals of third countries in Cuba and interferes with the sovereignty of the States concerned in the matter of deciding how to conduct their international relations. |
Подобные меры наносят ущерб торговым отношениям и инвестициям граждан третьих стран на Кубе и являются вмешательством в суверенные решения этих государств относительно того, как они должны строить свои международные отношения. |
The Government, organs of sovereignty, other relevant institutions of the Democratic Republic of Timor-Leste and UNMIT are working well together to fulfil the mandate given by the Council in its resolution 1704. |
Правительство, суверенные органы, другие соответствующие институты Демократической Республики Тимор-Лешти и ИМООНТ прилагают совместные усилия по выполнению мандата, вверенного им Советом в его резолюции 1704. |
An audit of the cocoa sector carried out by the European Commission made public in February 2005, states that about 20 billion CFA was transferred to the office of the President for "sovereignty expenditures" from quasi-fiscal agencies. |
Итоги аудиторской проверки в секторе производства какао, проведенной Европейской комиссией, были обнародованы в феврале 2005 года и указывают на то, что около 20 млрд. франков КФА было переведено квазифискальными органами на счета канцелярии президента на «суверенные расходы». |
He noted that sovereignty and the responsibility to protect were responsibilities primarily of States; in case of failure of the State to protect, intervention might be required from the international community. |
Он отметил, что суверенные обязанности в плане защиты от геноцида лежат главным образом на государствах, в случае неспособности государства обеспечить защиту может понадобиться вмешательство со стороны международного сообщества. |
While the Government of Liberia will react favourably to international support and other technical assistance, the international supervision or monitoring of its expenditure will impinge on the sovereignty authority and responsibility of the Liberian Nation. |
И хотя правительство Либерии будет приветствовать помощь со стороны международного сообщества и любое другое техническое содействие, международный контроль и надзор за государственными расходами будет ущемлять суверенные права и подрывать ответственность правительства Либерии. |
Year after year, representatives and petitioners reassert before this Committee Argentina's rights of sovereignty over the Islands, and Argentina's political will to find a solution to the dispute through a peaceful settlement with the United Kingdom. |
Год за годом представители и петиционеры вновь подтверждают в этом Комитете суверенные права Аргентины на эти острова и политическую волю Аргентины разрешить разногласия путем мирного урегулирования с Соединенным Королевством. |
In that regard, my country must reiterate that the sedimentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States for the whole extension of that maritime area. |
В этой связи наша делегация считает необходимым заявить, что прибрежные государства имеют суверенные права на осадочные ресурсы континентального шельфа на всем протяжении этого морского района. |
In relation to the sedentary resources of the continental shelf, Argentina believes it unnecessary to remind States that they are subject to the sovereignty rights of the coastal States over the whole extension of such maritime areas. |
Что касается прикрепленных ресурсов континентального шельфа, то Аргентина считает необходимым напомнить государствам о том, что на них распространяются суверенные права прибрежных государств и что они применимы ко всем таким морским районам. |
The treaty had eight articles, the first being: "His Majesty the Emperor of Korea makes the complete and permanent cession to His Majesty the Emperor of Japan of all rights of sovereignty over the whole of Korea". |
Договор состоял из восьми пунктов и начинался словами «Его Величество Император Кореи полностью и бессрочно передает Его Величеству Императору Японии все суверенные права на управление Кореей». |
Sovereignty of each country is equal; it is the absolute and inalienable right for all countries. |
Каждая и все страны одинаково, в равной мере, имеют суверенные права, которые являются для любых стран никем не утрачиваемыми, абсолютными правами. |
However, international law interfered with domestic law and State sovereignty, especially in such special circumstances as State succession and change of nationality. |
И все же международное право некоторым образом воздействует на внутригосударственное право и суверенные властные полномочия государства, особенно при особых обстоятельствах, например, в случае правопреемства государств и изменения гражданства. |
It is a well-known fact that in international relations the sovereignty of independent States is being interfered with, unreasonable pressure is being imposed, and partiality, double standards and selectivity are being enforced under the pretext of the human rights issue. |
Хорошо известным фактом является то, что под предлогом рассмотрения вопроса о правах человека в международных отношениях совершаются вмешательства в суверенные дела независимых государств, оказывается неоправданное давление и применяются пристрастность, двойные стандарты и селективность. |
This fact was confirmed recently by an official of the United Nations Interim Force in Lebanon who reported that "sovereignty along the border line has effectively been granted to Hizbullah," in an interview carried by Radio Al-Sharq. |
Этот факт был подтвержден недавно представителем Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, который в интервью радиостанции «Аль-Шарк» сказал, что «суверенные права в районах, прилегающих к границе, фактически переданы «Хезболле». |
Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. |
Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
The envisaged review mechanism should be impartial, transparent and respectful of the equality and sovereignty of the States parties. |
Предусматриваемый механизм обзора должен быть беспристрастным и транспарентным и обязан уважать равенство и суверенные права государств-участников. |
The Ministers reaffirmed the sovereignty and sovereign rights of the Littoral States over the Straits of Malacca and Singapore. |
Министры вновь подтвердили суверенитет и суверенные права прибрежных государств на Малаккский и Сингапурский проливы. |
If a State chooses to exercise its sovereign discretion in contravention of this rule, it does not abuse its rights of sovereignty. |
Если государство предпочитает осуществлять свои суверенные полномочия в нарушение этого правила, оно не злоупотребляет этими полномочиями. |
We call on all independent sovereign States and international public opinion to recognize the sovereignty of the Kanak people, as proclaimed on 24 September 1994 in Naratch Arama. |
Мы призываем все независимые суверенные государства и международное общественное мнение признать суверенитет канакского народа, провозглашенный 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме. |