| Lectured on legal aspects of structuring foreign investment agreements at Khartoum, Sudan (1980). | Выступил с лекцией по юридическим аспектам разработки соглашений по иностранному инвестированию в Хартуме, Судан (1980 год). |
| The Sudan, much like Somalia, continues to suffer from a frightening coincidence of violence and famine. | Судан, во многом аналогично Сомали, продолжает страдать в ужасных тисках насилия и голода. |
| Mr. MOHAMED (Sudan) said that his country attached particular importance to youth and women. | Г-н МОХАМЕД (Судан) говорит, что его страна придает особое значение заботе о молодежи и женщинах. |
| Sudan devoted particular attention to population and development issues. | Судан обращает особое внимание на вопросы народонаселения и развития. |
| Countries such as the Sudan had implemented structural adjustment programmes with high social costs which threatened their stability. | Такие страны, как Судан, реализовали программы структурной корректировки, повлекшие высокие социальные издержки, что угрожает их стабильности. |
| Sudan provided education opportunities to every child and had adopted a global illiteracy eradication programme. | Судан предоставляет возможность получить образование каждому ребенку, и он принял всестороннюю программу ликвидации неграмотности. |
| We would hope that the Sudan would not find itself again entrapped by a premature resolution of the General Assembly. | Мы надеемся, что Судан не окажется снова в ловушке в результате принятия Генеральной Ассамблеей преждевременной резолюции. |
| In this respect, Sudan sponsored the draft resolution on demining which was adopted by the General Assembly earlier this session. | В этой связи Судан поддержал проект резолюции Генеральной Ассамблеи по разминированию, который был принят ранее в ходе этой сессии. |
| The Sudan, inspired by its cultural and civilized heritage, pays due attention to the issues of human rights. | Судан, опираясь на свое культурное и гражданское наследие, уделяет должное внимание вопросам, связанным с правами человека. |
| We adamantly reject policies that reflect a double standard in dealing with human rights, because the Sudan has been victimized by such policies. | Мы решительно отвергаем политику "двойных стандартов" в области прав человека, поскольку Судан пострадал от такой политики. |
| An unjust and undeclared economic embargo deprived the Sudan of development resources from bilateral and multilateral institutions. | Несправедливое и необъявленное экономическое эмбарго лишило Судан ресурсов для развития, получаемых от двусторонних и многосторонних институтов. |
| The authorities stated that the Sudan was a model of religious tolerance and coexistence among the various religious communities. | Власти напомнили о том, что Судан является образцом религиозной терпимости и сосуществования различных религиозных общин. |
| Ever since its independence, the Sudan had endeavoured to promote international law and comply with its principles and requirements. | С момента достижения независимости Судан принимал меры, направленные на поощрение международного права и соблюдение его принципов и требований. |
| Sudan, like other countries that suffer from this scourge, is committed to the elimination of these weapons. | Судан, как и многие другие страны, которые страдают от этого бедствия, привержен делу ликвидации этого вида оружия. |
| The Sudan is eager and determined to deliver relief assistance to all its affected citizens, even those in the rebel areas. | Судан полон решимости оказать чрезвычайную помощь всем пострадавшим, включая также тех, кто проживает в повстанческих районах. |
| Nevertheless, the Sudan firmly supported the measures aimed at protecting women against all forms of personal violence. | Тем не менее Судан решительно поддерживает меры, направленные на защиту женщин от любых форм индивидуального насилия. |
| The association of slavery with the Sudan was an attempt to destabilize the Government and divide the country. | Попытки ассоциировать Судан с таким явлением, как рабство, направлены на дестабилизацию правительства и раскол страны. |
| Since drug abuse posed such a threat to society and the individual, the Sudan supported the international community in all its efforts. | Поскольку злоупотребление наркотиками является источником такой угрозы для общества и людей, Судан поддерживает все усилия международного сообщества. |
| The Sudan considered that the individual must be set firmly against his natural background of the family. | Судан считает, что человек должен быть неотъемлемой и естественной частью семьи. |
| The Sudan was deeply concerned that its genuine efforts to cooperate with international organizations and their representatives were continuing to be deliberately undermined. | Судан глубоко озабочен тем, что его искренние усилия в деле сотрудничества с международными организациями и их представителями по-прежнему преднамеренно подрываются. |
| His delegation welcomed the indication that the Sudan intended to cooperate with United Nations mechanisms on the issues concerned. | Его делегация приветствует сообщение о том, что Судан намерен сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по соответствующим проблемам. |
| The Sudan was unreservedly committed to respect for and the promotion and protection of human rights. | Судан взял на себя безоговорочное обязательство уважать эти права и обеспечивать их соблюдение. |
| Mr. WAHBI (Sudan) said that he had voted against the proposed text because it was based on political considerations. | Г-жа ВАХБИ (Судан) голосовала против предложенного проекта, поскольку он продиктован политическими соображениями. |
| The Sudan welcomes and appreciates the contribution by friendly countries towards our sincere and genuine search for lasting peace in our country. | Судан приветствует и высоко оценивает вклад дружественных стран в наши искренние и реальные поиски путей достижения прочного мира в нашей стране. |
| As the Sudan is experiencing severe economic difficulties, the resources allocated to refugee programmes have diminished considerably. | Поскольку Судан испытывает тяжелые экономические трудности, ресурсы, выделяемые на программы беженцев, значительно уменьшились. |