Accordingly, I dispatched a team of experts to AU headquarters in Addis Ababa and to the Sudan, from 4 to 17 August. |
В ответ на эту просьбу я направил в штаб-квартиру Африканского союза в Аддис-Абебе и Судан группу экспертов, которая находилась там с 4 по 17 августа. |
Low-level conflict has simmered in Darfur, the Sudan, for years, characterized primarily by disputes between nomadic and sedentary groups because of increased competition for resources. |
Возникший на низовом уровне конфликт разгорается в Дарфуре, Судан, в течение уже нескольких лет и характеризуется главным образом разногласиями между кочевыми и оседлыми группами населения из-за возросшей конкуренции за ресурсы. |
For example, in peacekeeping the United Nations continues to assist the African Union mission in Darfur, Sudan, through an assistance cell in Addis Ababa. |
Например, в области поддержания мира Организация Объединенных Наций продолжает оказывать содействие Миссии Африканского союза в Дарфуре, Судан, через группу по оказанию помощи, базирующуюся в Аддис-Абебе. |
The recent Indian Ocean tsunami disaster and the crisis in Darfur (Sudan) have clearly demonstrated the importance of proactive leadership in the coordination of humanitarian emergencies. |
Недавние трагические события в связи с цунами в Индийском океане и кризис в Дарфуре (Судан) со всей очевидностью демонстрируют важность упредительных подходов к руководству координацией усилий в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
Mr. Saeed (Sudan) said that racism, racial discrimination and xenophobia, especially towards migrants, refugees and ethnic minorities, were deeply disturbing. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия, особенно в отношении мигрантов, беженцев и этнических меньшинств, вызывают серьезное беспокойство. |
The Sudan has already been admitted (May 2005) and all the other concerned countries send observers to meetings of the Commission. |
Судан уже был принят в число государств-членов (май 2005 года), а все другие заинтересованные страны направляют на заседания Комиссии своих наблюдателей. |
Another key area was trade policy and development capacity-building, as the Sudan needed not only lower tariffs and improved market access, but also enhanced supply capacity. |
Другой ключевой сферой является торговая политика и создание потенциала для развития, так как Судан нуждается не только в более низких тарифах и более широком доступе на рынок, но также и в укреплении возможностей в сфере поставок. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the debt burden borne by developing countries made it extremely difficult for them to increase social investment. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что долговое бремя, лежащее на плечах развивающихся стран, делает для них чрезвычайно затруднительным увеличение объема инвестиций в социальную сферу. |
Mr. Saeed (Sudan) said that, while he welcomed the efforts made by UNODC, it should not exceed its mandate. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что, хотя он приветствует усилия, предпринимаемые ЮНОДК, оно не должно выходить за пределы своего мандата. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that peacekeeping missions were important mechanisms for assisting countries torn by conflict to implement peace agreements and create the conditions for peace. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что операции по поддержанию мира представляют собой важные механизмы, помогающие странам, пострадавшим в ходе конфликтов, проводить в жизнь мирные соглашения и создавать условия для мира. |
Finally Sudan, a low-income country affected by conflict and natural disasters, has among the worst indicators in the region. |
И наконец, Судан, страна с низким уровнем доходов, испытывающая на себе последствия конфликта и стихийных бедствий, характеризуется одними из самых низких показателей в регионе. |
From 1968 to 1972, the Soviet Union and COMECON nations sold large numbers of weapons and provided technical assistance and training to Sudan. |
С 1968 по 1972 года СССР и другие страны-члены СЭВ поставили в Судан большое количество вооружения, а также занимались подготовкой кадров для суданских вооружённых сил. |
Under colonial-era accords, Sudan and Egypt receive 90% of the Nile's flow and can reject any upstream projects that would impede it. |
В соответствии с соглашениями колониальной эпохи Судан и Египет получают 90% потока Нила и могут отклонить любые проекты запланированные выше по течению реки, которые могут помешать им. 1Q. |
Egypt's fears are mainly of Sudan's disintegration into a chaotic tapestry of mini-states controlled by warlords and plunged into lawlessness and bloody tribal feuds. |
Самый большой страх Египта перед дезинтеграцией заключается в том, что Судан разделится на многочисленные хаотичные мини-государства, контролируемые командирами и погрязшие в беззаконии и в кровавых межплеменных войнах. |
Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. |
Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
In 1899, Kassala fell under the purview of Anglo-Egyptian Sudan until Sudanese independence in 1956. |
В 1897 году Италия вернула город Египту, в 1899 году Кассала перешёл под управление Англо-Египетскому Судану, в 1956 году Судан получил независимость. |
FSD has conducted interventions in 21 countries since 1998, and is currently engaged in implementing 5 programmes worldwide, these are Lao, Lebanon, Sri-Lanka, Sudan and Tajikistan. |
Начиная с 1998 года ШФПМД проводил работы в 21 стране и в настоящее время участвует в осуществлении шести программ во всем мире (Армения, Таджикистан, Шри-Ланка, Пакистан, Афганистан, Судан и Филиппины). |
Sudan Fifth report 20 April 1986 25 January 1993 |
Судан Пятый доклад 20 апреля 1986 года 25 января 1993 года |
Since the first decree had abolished existing legislative and political organs, members wished to know how the Sudan could implement the requirements of the Convention without enacting special legislation. |
Поскольку первым декретом были упразднены действовавшие на тот момент законодательные и политические органы, члены Комитета хотели бы узнать, каким образом Судан может осуществлять обязательные положения Конвенции, не издавая специальных законодательных актов. |
In this framework, Sudan has a well-known history of tolerance and cordial relations amongst its people and with all its neighbours and brethren. |
В этой связи Судан хорошо известен как государство, способное проявлять терпимость и поддерживать добрые отношения как между народами, населяющими эту страну, так и со всеми ее соседями и братьями. |
Furthermore, the Sudan considered the proposal by Liechtenstein relevant and hoped that the Committee would give due consideration to the explanatory memorandum contained in document A/48/147. |
С другой стороны, Судан считает уместным предложение Лихтенштейна; следует надеяться на то, что данный Комитет должным образом проанализирует пояснительную записку, содержащуюся в документе А/48/147. |
Ms. WAHBI (Sudan) said that organized transnational crime, a feature of the age, negated social and economic development. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) говорит, что организованная транснациональная преступность, превратившаяся в отличительную черту нашего времени, оказывает негативное воздействие на социальное и экономическое развитие. |
There cannot be any doubt that Sudan has spared no effort in ensuring the smooth operation and success of OLS. |
Нет никаких сомнений в том, что Судан предпринял все возможные усилия по обеспечению бесперебойного и успешного осуществления операции "Мост жизни для Судана". |
While the Sudan remained committed to the implementation of the Rio commitments, he stressed that more financing was needed if environmental and development goals were to be achieved. |
Судан по-прежнему привержен делу выполнения Рио-де-Жанейрских обязательств, однако следует подчеркнуть, что потребуются дополнительные финансовые средства, если задача состоит в том, чтобы обеспечить достижение целей в области окружающей среды и развития. |
The Sudan has begun to introduce modern biotechnology in important fields such as biological fermentation and fertilization and textile agriculture in order to increase productivity. |
Судан приступил к работе по внедрению современной биотехнологии в такие важные области, как биологическая ферментация и создание новых видов удобрений для сельскохозяйственных отраслей по возделыванию культур для текстильной промышленности в целях повышения их продуктивности. |