Accordingly, the Sudan associated itself with the many comments to the effect that it was necessary to deal with the problem of terrorism in all its forms, within an appropriate legal framework, and as punishable criminal behaviour, eliminating any political connotations from the question. |
Поэтому Судан поддерживает весьма многочисленные замечания о необходимости рассмотрения проблемы территоризма во всех его формах в соответствующих правовых рамках и как преступного поведения, виновных в котором следует карать, исключая какой-либо политический подтекст в этом вопросе. |
The project includes the preparation of an assessment report covering 10 African countries (Cameroon, Egypt, Ghana, Kenya, Nigeria, Senegal, the Sudan, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe). |
Этот проект предусматривает подготовку аналитического доклада по десяти африканским странам (Гана, Египет, Замбия, Зимбабве, Камерун, Кения, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Судан). |
For example, the Sudan at one time received pre-export credits for its cotton, which were collateralized by the stocks in its "field" warehouses (which were supervised by an international custodial company). |
Например, Судан однажды получил за свой хлопок доэкспортные кредиты, обеспеченные запасами, хранившимися на местных складах (которые находились под наблюдением международной консигнационной компании). |
The Sudan urged all countries to ratify the existing conventions against terrorism and bring their national legislation into line with the international conventions on the eradication of international and local terrorism. |
Судан настоятельно призывает все страны ратифицировать действующие конвенции о борьбе с терроризмом и привести свое внутригосударственное законодательство в соответствие с международными конвенциями об искоренении международного и местного терроризма. |
Mr. RAHMAN (Sudan) said that the Special Committee had gradually shifted away from its essential mandate and had achieved only modest results with regard to strengthening the role of the Organization. |
Г-н РАХМАН (Судан) говорит, что Специальный комитет постепенно отошел от своего основного мандата и достиг лишь незначительных результатов в деле укрепления роли Организации. |
Mr. OMER (Sudan) said that the information revolution, characterized by the rapid development of communications technology and the proliferation of media, had made a global village of the world. |
Г-н ОМЕР (Судан) говорит, что революция в области информации, которая характеризуется стремительным развитием информационной технологии и изобилием информационных средств, превратила мир в один большой дом. |
Mr. HAMID (Sudan) said that the resources allocated to section 21 of the proposed programme budget were adequate, particularly in view of the recommendations of the Advisory Committee. |
Г-н ХАМИД (Судан) считает, что объем ресурсов, выделенных по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам, является адекватным, в частности ввиду рекомендаций Консультативного комитета. |
Sudan has demonstrated its commitment to the objectives of that operation and has reiterated that it focuses on ensuring the arrival of relief to the affected citizens despite the impediments created by the rebels. |
Судан продемонстрировал свою приверженность целям этой операции и вновь подтвердил, что его внимание сконцентрировано на обеспечении доставки гуманитарной помощи нуждающимся гражданам, несмотря на препятствия, чинимые повстанцами. |
I have the further pleasure of announcing that the following States have joined in sponsoring the draft resolution: Jordan, Lebanon, Saudi Arabia and Sudan. |
Я также имею удовольствие объявить о том, что следующие государства присоединились к числу авторов проекта резолюции: Иордания, Ливан, Саудовская Аравия и Судан. |
In 1993, the Sudan prepared a five-year programme of action as well as a national case-study, which was submitted to the Negotiating Committee at its fourth session. |
Судан в 1993 году подготовил пятилетнюю программу действий, а также национальное тематическое исследование, которое было представлено Комитету по ведению переговоров на его четвертой сессии. |
Mr. ELTINAY (Sudan) said that his delegation attached particular importance to the work of UNEP and had participated actively in the elaboration of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Г-н ЭТ-ТИНАЙ (Судан) указывает, что его делегация придает особое значение работе ЮНЕП и принимала активное участие в разработке Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Faced with the withdrawal of foreign assistance and an imposed war in the south, the Sudan, anxious to preserve its independence and sovereignty, had decided to rely only on its own resources. |
В условиях прекращения иностранной помощи и вынужденного ведения войны на юге Судан, стремясь к сохранению своей независимости и суверенитета, решил рассчитывать лишь на свои собственные силы. |
The Sudan was of the view that each State, in accordance with its religion, culture and other moral values, had the right to choose the penalties necessary to suppress criminal behaviour in the society. |
Судан считает, что каждое государство в соответствии со своей религией, культурой и другими моральными ценностями вправе выбирать необходимые виды наказания для борьбы с преступностью в своем обществе. |
Jamahiriya, Mauritania, Morocco, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, |
Арабская Джамахирия, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Судан, |
Following the Representative's appointment in 1992, he visited the former Yugoslavia, the Russian Federation, Somalia, the Sudan and El Salvador, which he reported upon in his comprehensive study. |
После своего назначения в 1992 году представитель посетил бывшую Югославию, Российскую Федерацию, Сомали, Судан и Сальвадор, о чем он сообщил в своем всеобъемлющем исследовании. |
It must be emphasized in this regard that in dealing with such problems it is important to adhere to attested historical and legal facts, while taking into account good-neighbourly relations and the links which have always united Egypt and Sudan. |
В этой связи важно подчеркнуть, что при решении подобной проблемы необходимо исходить из подтвержденных исторических и юридических фактов и одновременно учитывать соседские отношения и связи, которые всегда объединяли Египет и Судан. |
In order to ensure the safety of those diplomats and their families, the Sudanese Government evacuated the families of all Sudanese diplomats to the Sudan. |
В целях обеспечения безопасности этих дипломатов и их семей правительство Судана эвакуировало семьи всех суданских дипломатов в Судан. |
As it condemns this harrowing massacre, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of the Sudan urges the Security Council immediately to assume its responsibilities and: |
Осуждая эту ужасную бойню, Министерство иностранных дел Республики Судан настоятельно призывает Совет Безопасности незамедлительно выполнить свою обязанность и: |
5/ These States are: Brazil, Cameroon, Cape Verde, Egypt, Indonesia, Malta, Philippines, Sudan, Tunisia, United Republic of Tanzania and Uruguay. |
5/ Этими государствами являются: Бразилия, Египет, Индонезия, Кабо-Верде, Камерун, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Судан, Тунис, Уругвай и Филиппины. |
Mr. YASSIN (Sudan) proposed that a vote should be taken to decide whether item 155 should be considered in plenary meeting or allocated to the Sixth Committee. |
Г-н ЯСИН (Судан) предлагает провести голосование по вопросу о том, следует ли рассмотреть пункт 155 на пленарном заседании или передать его Шестому комитету. |
Mr. YASSIN (Sudan) said that, at the outset, his delegation had been opposed to inclusion of an item on capital punishment in any form. |
Г-н ЯСИН (Судан) говорит, что его делегация с самого начала выступала против включения пункта о смертной казни в какой бы то ни было форме. |
In keeping with its adherence to these principles, the Sudan has given the utmost priority to the issue of regional confidence-building through ministerial committees established jointly with neighbouring countries and other countries of the region. |
В соответствии с приверженностью этим принципам Судан уделил приоритетное внимание вопросу укрепления доверия в регионе посредством создания совместно с соседними и другими государствами региона комитетов на уровне министров. |
The draft resolution is sponsored by the following countries: Afghanistan, Botswana, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
Авторами данного проекта резолюции являются следующие страны: Афганистан, Ботсвана, Колумбия, Коста-Рика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Южная Африка, Шри-Ланка, Судан, Свазиленд и Зимбабве. |
Unfortunately, up to now the rebellion has received moral, material and military support from those who do not want the Sudan to enjoy its freedom of decision. |
К сожалению, до сих пор этот мятеж получает моральную, материальную и военную поддержку от тех, кто не желает, чтобы Судан пользовался свободой своего выбора. |
Last year, assistance from the Japanese Government went to such diverse countries as Azerbaijan, Liberia, the Sudan, Somalia, Rwanda, Madagascar, Uganda and Mozambique. |
В прошлом году помощь японского правительства направлялась в такие различные страны, как Азербайджан, Либерия, Судан, Сомали, Руанда, Мадагаскар, Уганда и Мозамбик. |