The decentralized mission support structure is based on a six-sector configuration, with three sectors covering Southern Sudan and three sectors in the transitional areas. |
Децентрализованная вспомогательная структура Миссии базируется на конфигурации из шести секторов: три сектора охватывают Южный Судан и три сектора - промежуточные районы. |
During the interactive discussion that followed the presentations, representatives of the following States took the floor: Mali, Botswana, Sudan, United Republic of Tanzania and Lesotho. |
В ходе развернувшейся после этих сообщений интерактивной дискуссии выступили представители следующих государств: Мали, Ботсвана, Судан, Объединенная Республика Танзания и Лесото. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan), Mr. Morikawa (Japan) and Ms. Leyton (Chile) were elected Vice-Chairmen by acclamation. |
З. Г-жа Мухаммед Ахмед (Судан), г-н Морикава (Япония) и г-жа Лейтон (Чили) избираются заместителями Председателя путем аккламации. |
The Sudan had adopted a number of legislative measures to translate into reality the rights and freedoms stipulated in its Constitution, including the right to establish political organizations. |
Судан принял целый ряд мер законодательного характера для воплощения в жизнь прав и свобод, объявленных в Конституции, в частности права на создание политических организаций. |
At the national level, Sudan had enacted laws stipulating penalties for environmental violations, corruption and illicit enrichment and providing for the extradition of criminals. |
На национальном уровне Судан принял законы, предусматривающие наказания за преступления против окружающей среды, коррупцию и незаконное обогащение и предусматривающие экстрадицию преступников. |
Twenty-nine graduates of the course from Japan and neighbouring countries in Asia are currently working in countries including the Sudan, Timor-Leste and Nepal. |
Двадцать девять выпускников этих курсов из Японии и соседних азиатских стран в настоящее время работают в таких странах, как Судан, Тимор-Лешти и Непал. |
Ms. Ahmed (Sudan) asked the High Commissioner to explain how the right to development might be given practical expression, given the ever-increasing number of people living in absolute poverty and suffering from hunger. |
Г-жа Ахмед (Судан) просит Верховного комиссара уточнить возможности осуществления на практике права на развитие в условиях постоянного увеличения числа лиц, живущих в полной нищете и страдающих от голода. |
Ms. Ahmed (Sudan), speaking on behalf of the countries members of the OIC, said that the proposed amendment affected operative paragraph 12 of the draft resolution, which it was designed to supplement. |
Г-жа Ахмед (Судан), выступая от имени стран-членов ОИК, уточняет, что эта поправка касается пункта 12 постановляющей части проекта резолюции, формулировку которого она дополняет. |
The Chairman said that Bangladesh, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Swaziland and Yemen had also joined the sponsors. |
Председатель говорит, что к числу соавторов присоединились также Бангладеш, Демократическая Республика Конго, Египет, Йемен, Катар, Пакистан, Саудовская Аравия, Свазиленд и Судан. |
Ms. Ahmed (Sudan) said that her delegation shared the Malian representative's regret that the Committee had not proceeded to vote on the resolution immediately. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что ее делегация разделяет сожаление представителя Мали о том, что Комитет не приступил немедленно к голосованию по данной резолюции. |
Ms. Ahmed (Sudan) enquired as to what could be done to provide further assistance to African countries, where lack of resources and policy weaknesses were major problems. |
Г-жа Ахмед (Судан) спрашивает, что можно сделать для оказания дополнительной помощи африканским странам, основными проблемами которых являются нехватка ресурсов и политическая слабость. |
In this context, we consider the recent visit to the Sudan and Chad by Under-Secretary-General John Holmes to have been timely, and we thank him for his detailed briefing on his visits. |
В связи с этим мы считаем своевременным недавний визит в Судан и Чад заместителя Генерального секретаря Джона Холмса и выражаем ему признательность за подробный брифинг о его поездке. |
However, in the peacekeeping areas of the Sudan, Liberia, Kosovo, Baghdad, Basra and Erbil, this initiative by the Security Council has to be given time for hope to become truly ingrained. |
Однако в таких районах проведения миротворческих операций, как Судан, Либерия, Косово, Багдад, Басра и Эрбиль, этой инициативе Совета Безопасности потребуется время, чтобы надежды действительно окрепли. |
The Special Rapporteur had the opportunity to visit the Sudan at a very interesting time, characterized mainly by the peace negotiations and the expectations it raised, as well as progressive change in the international context following, among other things, the events of 11 September 2001. |
Специальный докладчик осуществил поездку в Судан в весьма насыщенное событиями время, главными из которых были мирные переговоры и вызванные ими ожидания, а также поступательное изменение международного контекста, в частности после событий 11 сентября 2001 года. |
If the present cessation of hostilities lasts, peace can be brought to northern Uganda, and this will have a significant spillover effect in the region, including in the Sudan. |
Если нынешний режим прекращения боевых действий удастся сохранить, на севере Уганды можно установить мир, что окажет значительное позитивное воздействие на ситуацию во всем регионе, включая Судан. |
I would like to recall that the United Nations has agreed to send troops to southern Sudan, in an effort that is not only large-scale, but also long-term. |
Я хотел бы напомнить, что Организация Объединенных Наций согласилась направить свои контингенты в южный Судан, и это будет не только широкомасштабная, но и долгосрочная операция. |
Moving ahead with its planned aggression, the Sudan this morning launched a ground and air attack on the localities of Addé and Bakout, situated near the border between the two countries. |
Продолжая свою запланированную агрессию, Судан совершил сегодня утром наземные и воздушные нападения на пункты Аде и Баку, расположенные вблизи границы между этими двумя странами. |
Consistent with its principled stand, the Sudan, which opposes the imposition of sanctions on developing countries, voted in favour of General Assembly resolution 54/21, as did the majority of States. |
В соответствии со своей принципиальной позицией Судан, выступавший против введения санкций в отношении развивающихся стран, проголосовал за резолюцию 54/21 Генеральной Ассамблеи, как и большинство других государств. |
The briefing by Under-Secretary-General Holmes to the Council following his mission to the Sudan painted a stark picture of a humanitarian situation on the brink of an even larger-scale catastrophe. |
Брифинг заместителя Генерального секретаря Холмса в Совете по итогам его поездки в Судан рисует неприглядную картину гуманитарной ситуации, готовой перерасти в катастрофу еще больших масштабов. |
Mr. Kamil E. Idris (Sudan); |
г-н Камиль Э. Идрис (Судан); |
Represented the Sudan at numerous international and regional conferences; participated in many seminars, symposia and discussion groups and addressed graduate students on various international academic disciplines. |
Представлял Судан на многочисленных международных и региональных конференциях; участвовал во многих семинарах, симпозиумах и диспутах и выступал перед аспирантами по ряду международных научных дисциплин. |
The Sudan was submitting a draft decision, on behalf of the LDCs calling on UNIDO to continue to give priority to LDC interests in its various activities, focusing on effective implementation of the Brussels Programme of Action. |
Судан предлагает от имени НРС проект решения, при-зывающий ЮНИДО продолжать уделять в своей работе первоочередное внимание интересам НРС с особым упором на осуществление Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
Mr. Barsy (Sudan) said that he would not object to deletion of the word "sign", since it would still be for the State to determine the conditions for enforceability. |
Г-н Барси (Судан) говорит, что он не будет возражать против исключения слова "подписывают", поскольку условия приведения соглашения в испол-нение будут по-прежнему определяться государ-ством. |
During his most recent mission, he reiterated that the Constitution should make express mention of the status of the international human rights treaties to which the Sudan is a party. |
Во время своей последней миссии он вновь заявил, что в Конституции следует четко отразить статус международных договоров по правам человека, участником которых является Судан. |
Sudan was cooperating with UNHCR and with the refugees' countries of origin and implementing the voluntary repatriation programme while striving to accelerate the process for Ethiopian and Eritrean refugees. |
Судан сотрудничает с Управлением Верховного комиссара и странами происхождения беженцев, осуществляет программу добровольной репатриации, стремясь ускорить этот процесс для эфиопских и эритрейских беженцев. |